Устойчивые и идиоматические выражения с руками (手)

Автор: | 02.08.2017

Все идиомы данного списка были взяты с учебников лексики N2-N1

Устойчивые и идиоматические выражения с руками (手)

~手がかかる(てがかかる), вариант 手の掛かる - “доставлять сплошные хлопоты”, прихотливый, требующий внимания и заботы напр. о клиентах, ребёнке, задачах на работе. Часто можно встретить в учебниках лексики N2-N1

手のかかる人を世話する人(てのかかるひとをせわするひと) – человек, который оказывает заботу тому, кто действительно в ней нуждается

実は女性という生き物は、本当に手が掛かります。 (じつはじょせいといういきものは、ほんとうにてがかかります。)- Вот уж действительно: девушки довольно прихотливые создания

~手にかかる – попадать в руки кого-либо, попасть под власть (влияние кого-то); в чьих-либо руках (в прямом и переносном смысле, напр. “в руках мастера дело спорится”). Выражение 魔の手にかかる используется в контексте попадать впросак, когда кажется, что жизнь проносится перед глазами и вот-вот кончится. Либо в бизнес тематике, когда человек со злыми намерениями у вас выбивает почву, статус из-под ног.

どんな可愛い子でもいつか他人の手にかかる – каким бы милым ни был Ваш ребёнок, но когда-нибудь всё равно попадёт в руки посторонних людей (метафорический смысл)

プロの手にかかった一般モデルの変身っぷりがハンパない – в руках профессионала простая модель меняется до неузнаваемости

~手が空く(てがあく)- быть свободным (в смысле не занятым чем-то, каким-либо делом)

あと10分で手が空く。 (あとじゅっぷんでてがあく。)- Я освобожусь через 10 минут

空いたら手伝ってくれ(あいたらてつだってくれ)- как освободишься помоги мне!

~手が足りない(てがたりない)- досл. нет свободных рук, не хватает человек для выполнения задачи, у нас недобор; некомплект команды.

職場で手が足りないから困っている(しょくばで手がてりないからこっている)- На рабочем месте не хватает рабочей силы и это создает проблемы

今手が足りないのです(いまてがたりないのです) – сейчас нам не хватает персонала/ “рабочих рук” (чтобы выполнить работу)

~手が出ない(てがでない)- быть вне досягаемости кого-то, чего-то; быть недоступным , невозможным для получения; быть недостижимым. Очень и очень часто попадается в моги-вопросах, связанных с ценами и деньгами

100 万円では手が出ない (ひゃくまんえんではてがでない)- 1 миллион йен – для меня недостижимая цена

高すぎて手が出ない(たかすぎててがでない) – это слишком дорого и я не могу себе этого позволить

~手が離せない(てがはなせない)- полно работы, дел под завязку, дословно (рук не отпустить, связан по рукам и ногам работой). В выборе идиомы в моги-тесуто помогает наличие слов: 忙しくて, 今. 

今手が離せないので、5分後に電話をかけ直していただけますか?(いまてがはなせないので、ごふんごにでんわをかけなおしていただけますか?)- Я сейчас занят (по самые уши *), не могли бы вы мне перезвонить через 5 минут?

ごめん。いま手が離せないんだ(ごめん。いまてがはなせないんだ) – извини, дел по горло.

Устойчивые и идиоматические выражения с руками (手)

~手につかない – в руки ничего не идет, не суметь сконцентрироваться, (состояние, когда какие-то мысли лезут в голову и сконцентрироваться невозможно). Сам не свой

最近悩み事が多くて、仕事が手につかないよ。(せいきんなやみごとがおおくて、しごとがてにつかないよ。)- В последнее время столько мучительных событий было, что просто невозможно усесться за работу

気になって他に何も手につかな(きになってほかになにもてにつかな) – я об этом думаю постоянно, поэтому не могу места себе найти

うれしくて仕事が手につかない –радость так и переполняет (что невозможно сконцентрироваться на работе)

~手を貸す/借りる(てをかす/かりる)ー помочь/ получать помощь от кого-то. Фактически антонимы, поэтому объединены в один пункт. Ещё раз: 手を貸す – подать руку помощи, помочь.  手を借りる, напр. ~から人手を借りる – получать помощь от других людей.

 

荷物の運般に手を貸す(にもつのうんはんにてをかす)-помочь с перевозкой вещей

部外から借りる(ぶがいからかりる) – принимать помощь от посторонних.

ロボットの手を借りる – воспользоваться помощью робота.

ほら、俺が手を貸すよ – Эй! Я помогу тебе!

~手を組む(てをくむ)- объединить усилия (а еще это соединить руки – поза со сплетенными пальцами, как при молитве)

彼はライバル会社と手を組んだ (かれはライバルかいしゃとてをくんだ)- Он объединился с конкурирующей компанией

最強と最弱が手を組んだ(さいきょうとさいじゃくがてをくんだ) – самый сильный объединился с самым слабым

~手を出す(てをだす)- 1) прямое значение: протягивать руки 2) совать нос во что-то, втягиваться во что-то, лезть во что-то (обычно в значении “держаться подальше”, поклонниками аниме некоторые фразы контекста должны быть знакомы) 3) начинать бизнес, дело; замышлять что-то 4) наносить первый удар, напр. в выражении 先に手を出す 5) соблазнять, совращать девушек

手を出すな(てをだすな)- руки прочь! (не влезай не в свое дело!)

彼は種々のことに手を出すが何に一つ全うしない(かれはしゅじゅのことにてをだすがなにひとつまっとうしない)- Он пытается совершать разные действия, но ничего не доводит до конца

人の男に手を出すな – не вмешивайся в мужские дела!

私の娘に手を出すな – держить подальше от моей дочери!

ごちそうに手を出す-протягивать руки к угощению

先に手を出す (さきにてをだす) – наносить удар первым

勤め先の女性に手を出す – соблазнять девушку с работы

株に手を出す – делать ставки на бирже (а -ля форекс), спекулировать акциями

 

Устойчивые и идиоматические выражения с руками (手)
~手をつける –  1) приниматься за что-то, приступать к чему-то 2) умыкнуть (общественные деньги, фонды) 3) иметь интрижку с женщиной-подчинённой 4) 

行政改革に手をつける – приступать к реформированию администрации

定期預金に手をつける - расходовать деньги со срочного депозита

資本に手を付けるな - руки прочь от капитала (не смей его расходовать!)

女に手を付ける – завести интрижку с подчинённой

~手に余る(てにあまる)- вне сил и возможностей, вне контроля. Идиому в примерах можно встретить с грамматической формой にとって(は). 

仕事が手に余る(しごとはてにあまる)- Эта работа вне пределов моих возможностей

手に余ることは引き受けるな(てにあまることはひきうけるな) – не занимайся тем, что тебе не по силам.

明らかに私にとっては手に余る– очевидно, что это мне не по силам

~手に負えない(てにおえない)- неконтролируемый, агрессивный, буйный, выше моих сил . Многие словари называют синонимом к 手に余る. Хотя в примерах 手に余る встречается с работой, тасками, заданиями, задачами. А 手に負えない куда чаще попадается с невыносимыми детьми, сложными личностями (с которыми приходится иметь дело).

手に負えない子(てにおえないこ) – невыносимый ребенок

泣いている赤ん坊は手に負えない(ないているあかんぼうはてにおえない) – сложно что-то поделать с расплакавшимся ребенком

これらの問題は私の手に負えない(これらのもんだいはわたしのてにおえない) – эти проблемы выше моих сил

Устойчивые и идиоматические выражения с руками (手)

~手に乗る(てにのる)– купиться на что-то, угодить в чью-то западню

その手には乗らないよ!(そのてにはのらないよ)- Я на это не куплюсь!

~手を切る(てをきる)- прекратить всяческие отношения и контакты. В примерах это могут быть банды, шайки.

そういった人とはもう手を切ってもいいだろう(そういったひととはもうてをきってもいいだろう)- Ну, людьми такого рода можно уже, думаю, можно и прекратить общаться

ブラック企業と手を切った(ブラックきぎょうとてをきった) – прекратил контакты с этим теневым бизнесом

~手を差し伸べる(てをさしのめる)- еще один вариант “протянуть руку помощи”

政府は人々に手を差し伸べた。信じられない (せいふはひとびとにてをさしのべた。しんじられない)- Правительство протянуло им руку помощи. Уму непостижимо!

~手を尽くす(てをつくす)- сделать все возможное, сделать все от себя зависящее; сделать всё, что во власти.

Можно найти в вариациях: あらゆる手を尽くす – использовать различные методы, прилагать всевозможные попытки. いろいろ手を尽くす – принимать ряд мер (чтобы что-то сделать, добиться). 八方手を尽くす – использовать все возможности.

彼を避けるために手を尽くした – я сделал всё возможное чтобы не сталкиваться с ним.

あらゆる手を尽くして解決に努力した(あらゆるてをつくしてかいけつにどりょくした)-Я использовал все возможные способы, чтобы разрешить этот вопрос

いろいろと手を尽くしたのですが、進めません – использовал совершенно разные методы, но продвинуться в своём деле не удалось

 

Устойчивые и идиоматические выражения с руками (手)

~手を回す(てをまわす) – принять меры (нередко по предотвращению), сделать все возможное (что бы что-то не всплыло). Эти действия часто связаны с закулисными моментами, за спиной, в секрете. Т.е. выражение может быть как  手を尽くして探索する, так и ひそかにはたらきかける. 

先輩に連絡先や私の情報を教えないように手を回した。(せんぱいにれんらくさきやわたしのじょほうをおしえないようにてをまわした。)- Я сделал все возможное, чтобы не давать свою личную и контактную информацию семпаям

事件が明るみに出ないよう手を回す(じけんがあかるみにでないようてをまわす) – сделать все возможное, чтобы этот случай не всплыл

 

~手が回らない(てがまわらない)-не справляться, не суметь совладать

あれもこれも多すぎて手が回らない(あれもこれもおおすぎててがまわらない) – тут всего полно, и того,  и этого мне со всем не совладать

 

~手を焼く(てをやく)- не знать как поступить в данной ситуации, быть в затруднении касательно дальнейших действий; о людях  – приносить неприятности, трудно сладить, трудно справиться (напр. с подростком, клиентом). 

反抗期の子供に手を焼く(はんこうきの子こどもにてをやく)- Не знать как поступить с подростками в период , когда они перечат родителям

彼には手を焼いている (かれにはてをやいている) – с ним сложно справиться; он – сущее наказание (и т.д. по списку)

数学に手を焼く (すうがくにてをやく) – иметь трудности с математикой

 

~手を入れる(てをいれる)- подлатать, подкорректировать. Синонимы 修正する、修繕する、綺麗にする

今のままでは森が駄目になるので、手を入れてきれいにした(いまのままではもりがだめになるので、てをいれてきれいにした )- До этого данная роща была совсем непригодная, немного пришлось повозиться и она стала чище

古い家に手を入れていく(ふるいいえにてをいれていく) – будем улучшать старый дом

Устойчивые и идиоматические выражения с руками (手)

~手に入れる(てにいれる)- получать, заполучать

Здесь нельзя не вспомнить самого главного зачинщика сценария One Piece:

富、名声、力。この世の全てを手に入れた男、海賊王ゴールド・ロジャー。彼の死に際に放った一言は人々を海へ駆り立てた。「俺の財宝か? 欲しけりゃくれてやる。探せ! この世の全てをそこに置いてきた」(とみ、めいせい、ちから。このよのすべてをてにいれたおとこ、かいぞくおうゴールド・ロジャー。かれのしにぎわにはなったひとことはひとびとをうみへかりたてた。「おれのざいほうか? ほしけりゃくれてやる。さがせ! このよのすべてをそこにおいてきた」) – Богатство. Слава. Власть. Все в этом мире заполучил человек, по имени Гол Ди Роджер. Перед смертью дал мотив людям отправиться в Море, сказав “Хотите моих сокровищ? Коль хотите – я вам их дам! Ищите! Я все оставил там!

~手を打つ(てをうつ)-браться за какую-то проблему, принимать меры по отношению к какой-то проблеме. Также наше “по рукам”, когда совершается сделка или соглашение. Согласиться, довольствоваться

パーティに余計な者が入ってこないよう、手を打っておいてください(パーティによけいなものがはいってこないよう、てをうっておいてください) – примите меры, чтобы никто лишний не пробрался на вечеринку

5 万円で手を打ちましょう – давай сойдёмся на 50 тыс. йен (50 тыс. йен и по рукам!)

この問題は早急に手を打つ必要がある – с этой проблемой надо срочно справиться!

~手を引く(てをひく)- умывать руки. Не в идиоматическом смысле: тянуть за руку
正直、厄介なことから手を引いたほうがいいとおもう(しょうじき、やっかいなことからてをひいたほうがいいとおもう)- Откровенно сказать, это такое хлопотное дело, что лучше сразу от него отказаться

老人の手を引く – вести старого человека за руку

会社経営から手を引く – уйти из управления компанией

~手が込む(てがこむ)-Также тщательный, детальный, до деталей. Мудреный, запутанный. Нередко попадается в форме 手の込む. 

彼女の年賀状はいつも手が込んでいて、毎年届くのを楽しみにしている。(かのじょのねんがじょうはいつもてがこんでいて、まいとしとどくのをたのしみにしている。) – она всегда так тщательно оформляет новогодние открытки, я каждый год жду ее с нетерпением

手の込んだ料理 – хорошо приготовленное блюдо

手の込んだいたずら – продуманный трюк

手の込んだプレゼンテーション – захудалое шоу

手の込んだ料理を作る – приготовить сложное в приготовлении блюдо

 

~手を抜く(てをぬく)-лениться, отлынивать от, делать слишком легко (чтобы откреститься побыстрее)

もし私が君の立場なら、もう少し手を抜くとおもう(もしわたしがきみのたちばなら、もうすこしてをぬくとおもう) будь я на твоем месте, я бы немножко ослабил твой пыл в работе (откосил бы от работы)

手を抜くなよ – не отлынивай!

Устойчивые и идиоматические выражения с руками (手)

~その手は食わない(そのてはくわない)-я не попадусь на эту удочку, я не попадусь на этот трюк, я на это не куплюсь. Данная идиома используется нередко как отдельная фраза-клише. Поэтому у нее нет примера

Если данная публикация была полезна, поделитесь ею, нажав на одну из кнопок под ней.

При копировании даже доли содержимого этой страницы обратная ссылка обязательна!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.