“Волков бояться – в лес не ходить” и прочие аналоги на японском

Автор: | 18.06.2019

Небольшая подборка выражений и пословиц. Тематика: риск – благородное дело; волков бояться – в лес не ходить; кто не рискует, тот не пьет шампанское, Где наше не пропадало! Нет дела без риска

虎穴に入らずんば虎子を得ず (こけつにいらずんばこじをえず) – смелость города берёт; кто не рискует, тот не пьёт шампанское ( досл. невозможно заполучить тигрёнка, не войдя в логово тигра). Сокращенно: 虎穴 (こ けつ ) – “большой риск”, “опасная ситуация”.

Синонимы: 危ない所に登らねば熟柿は食えぬ(あぶないところにのぼらねばじゅくしはくえぬ) – не заберёшься высоко опасное место, не отведаешь спелой хурмы. (всё тот же аналог: риск – дело благородное и смелость города берёт). И как синоним: 枝先に行かねば熟柿は食えぬ

危ない橋も一度は渡れ (あぶないはしもいちどはわたれ) – успеха не достигнуть, если всё время идти безопасными путями, приходится иногда рисковать. “придётся и пройти хотя бы раз по опасному мосту”.

商人は矢の下くぐれ (あきんどはやのしたくぐれ)- купцу приходится быть быстрым как стрела (пролазить везде быстро, как стрела). Иногда дают в качестве синонима к 虎穴に入らずんば虎子を得ず, в контекстах рисков и изворотливости.

Еще с натяжкой туда же: イチかバチか. Об этом выражении можно прочитать по ссылке ниже. Впрочем “пан и"Волков бояться - в лес не ходить" по-японскили пропал”/ “была не была” тоже довольно близко по смыслу к высказываниям “риск – благородное дело”. Подробно о пословице いちかばちか по ссылке

Источник картинки: unsplash.com

Не пословица, но как объяснение смысла первых трёх выражений: 危険を冒さなければ大きな成功は得られない(きけんをおかさなければ、おおきなせいこうはえられない) – без больших потерь успех маловероятен

Дорогие админы больших и малых групп! При копировании данного поста обязательна обратная ссылка на этот источник! Спасибо!

Дорогие читатели! Вы можете помочь сделать данный сайт чуточку популярнее. Для этого Вы можете поделиться данной подборкой, если она оказалась Вам полезной на страничках своих Соцсетей. Для этого можно нажать на одну из кнопок Соцсеток под этим текстом. Благодарности заранее!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.