Японские пословицы с неожиданным продолжением

Автор: | 18.02.2020

Японские пословицы с неожиданным продолжением

В русском языке есть пословицы, окончание которых не всегда помнишь. Например, Язык мой – враг мой: прежде ума рыщет, беды ищет! Вторая часть не так распространена.

Японские пословицы с неожиданным продолжением

Так вот, и в японском языке аналогичная ситуация. Причём порой продолжение может исказить смысл высказывания на полностью противоположный. А иногда всё же сохраняется. А ещё иногда ー усиливается *)

Сегодня как раз подборка таких выражений. И начнём мы с жабулек.

⭐井の中の蛙大海を知らず、されど空の深さ(青さ)を知る (いのなかのかわずたいかいをしらずされどそらのふかさ(あおさ)をしる)- Лягушка в колодце не ведает о море. Зато она хорошо знает о том, какие необъятные небеса (насколько небо может быть синим). Первая часть распространена, 井の中の蛙大海を知らず – лягушка в колодце не ведает о море. Причём используется эта часть как правило для того, чтобы ущемить чей-то кругозор, указать на то, что субъект-то не шибко широко мыслит. Зато с продолжением смысл полностью меняется на противоположный!

🎋天は人の上に人を造らず人の下に人を造らずといへり(てんはひとのうえにひとをつくらずひとのしたにひとをつくらず) ー все люди равны. Первая часть: 天は人の上に人を造らず – небеса не сделали одного человека выше другого, 人の下に人を造らず (но и другого человека ниже первого тоже). Смысл равенства сохраняется *)

😴早起きは三文の徳.長起きは三百の損/遅起きは三百の損(はやおきはさんもんのとく・ながおきはさんびゃくのそん/ちおきはさんびゃくのそんじ)- Первая часть предложения: 早起きは三文の徳 ー тот, кто рано встаёт, тому 3 сена достаётся (кто рано встаёт, тому бог подаёт). А кто поздно встаёт, тот теряет три сотни. Смысл сохраняется. Но продолжения первой части не всегда даются.

👺男は度胸、女は愛嬌坊主はお経(おとこはどきょう、おんなはあいきょうぼうずはおきょう)ー первая распространённая часть 男は度胸、女は愛嬌 переводится как ” мужчина обязан быть храбрым, а женщина обходительной”. Продолжение 坊主はお経 переводится, “а монаху вообще полагается читать сутры”. Смысл дополняется и звучит достаточно иронично.

🎋子供は風の子大人は火の子(こどもはかぜのこおとなはひのこ)-Первая часть поговорки 子供は風の子 переводится “дети – дети ветра”, то есть детям полагается гулять, развлекаться, веселиться на улице. В словарях даётся она. Вторая же часть поговорки делает её полнее 大人は火の子 – “взрослые – дети огня, очага”, то есть взрослым полагаются взрослые, домашние дела.

🆘Ну а это высказывание, осмелюсь предположить, известно многим посещавшим Японию: 安全第一 (безопасность превыше всего). У него есть и продолжение: 安全第一 、品質第二、生産第三(あんぜんだいいち、ひんしつだい二、せいさんだい三)ー безопасность – первое дело, качество – второе, а выпуск/изготовление/ производство – третье *)))

Сами пословицы взяты отсюда. Пояснения, дополнения как всегда авторские.

Дорогие админы больших и малых групп (и в особенности владельцы NihongoTime, а также владелица аккаунта в Инстаграме katari_japanese). При копировании подборки без изменения перевода менее, чем на 80% просьба указывать ссылку на данный источник. Вы же не хотите, чтобы “доска неславы” с принскринами вашего копипаста появились на этом сайте? Будьте этичнее и изменяйте содержимое при копировании. Делайте рерайт, в конце-концов.

Дорогие читатели! Вы можете помочь сделать данный сайт чуточку популярнее. Для этого Вы можете поделиться данной подборкой, если она оказалась Вам полезной на страничках своих Соцсетей. Для этого можно нажать на одну из кнопок Соцсеток под этим текстом. Благодарности заранее!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *