Мужской и женский японский язык

Многие, кто изучают японский язык, знают, или хотя бы слышали, что мужской и женский говор японского языка звучат далеко не одинаково. Конечно, в последнее время грань стирается, и девушки, могут сказать ぞ, в побудительном наклонении (если вообще не ゼ – сленг форму ぞ, приблатненный мужской говор), а мужчины легко могут в том же наклонении говорить わ (впрочем, в некоторых диалектах японского わ не является чисто мужской или женской частицей, и поэтому ее использование мужчинами не является чем-то зазорным), однако…….. Однако старые добрые таблицы мужского и женского языка уже стираются из памяти, всесте с разрушением самой грани между видами говора



Как бы то ни было – для начала небольшая шпаргалка по говорям мужского и женского японского.




Начнем с местоимений, в частности с местоимения “Я”.

俺(おれ) – изначально считалось мужским местоимением, которое используется мальчуганами и парнями при неформальном общении, например, с друзьями, братьями, иногда родителями и даже девушками. Многим могло запомниться по заезженой фразе из OnePiece (俺の財宝がほしければくれてやる、探せ!)

自分(じぶん) -я сам(сама) используется в нейтральной, или даже неформальной речи, однако в отдельных случаях может использоваться 自ら(みずから) – сам, своей собственной персоной.

僕(ぼく) – я, изначально это “я”, считалось исключительно мужским, но вот около 10-20 лет назад женщины его постепенно ввели в свой лексикон, и если в старых учебниках New Approach вы увидите это местоимение как чисто мужское, то сейчас его женщины используют, на мой слух куда чаще あたし (женское “я”)。

わし – еще одно неформальное местоимение “Я”.

私(わたし) – самое первое слово японского языка, означающее “я”. Нет, оно в формальной речи используется как “я” и для мужчин и для женщин (т.е. при общении с незнакомыми людьми, или с людьми, с которыми вы не на короткой ноге). А вот в неформальном разговоре его используют женщины.

あたし – женское неформальное местоимение “я”, о котором уже говорилось выше.

わたくし – абсолютно формальное “я”, использующееся и мужчинами, и женщинами, в официальной обстановке, или офисной среде.

Другие местоимения

てめええええ (てめえ)ー”ах ты”, очень грубое “ты”, которое в основном произносится мужчинами, раньше гопотой – теперь же вообще мужчинами. Только женщины в последнее время так же решили не отставать от моды, и добавляют это слово в свой жаргон.

こいつ/あいつ/そいつ  - во многих справках, это слово дается как “он, она, они”, которые также произносятся в грубой сленг-форме мужчинами. Однако, несмотря на офиц. источники, у женщин я также слышала употребление данного слова. Реже, в основном сериалах или аниме, видимо, придают, таким образом, мужественности женскому персонажу. Однако, что точно могу сказать – наши девушки, при употреблении японских местоимений это не используют.

おまえ – также переводится словом “ты”, и изначально считалось грубой мужской речью. Но, как сказала, границы стираются, и женщины по-тихоньку также начинают употреблять это местоимение. Кроме того, еще в последнее время данное местоимение стало аналогом американского “крошка”, “hey, babe”

きみ – ты, использовалось в качестве “ты” изначально только мужчинами в отношении друзей, в том числе и женского пола, но сейчас используется всеми в отношении друзей! И используется намного чаще остальных местоимений.

あんた – неформальное “ты”, которое используется только женщинами в отношении мужчин, зачастую бойфрендов и мужей, что-то типа американского Honey.

あなた – вы, которое используется в формальной обстановке, при обращении к человеку, однако! будьте внимательны, к врачам, сенсеям, тренерам, начальству, и другим 目上の人(людям по старшинству), эти местоимения применять не стоит вообще, лучше употреблять なまえ+せんせい、名前+社長, 名前+部長. Или вообще можно обойтись без имени, используя только эпитеты. Данная формула применяется, как мужчинами, так и женщинами.


Теперь таблица “перевода величин”, т.е. сравнения двух грамматик: мужской и женской. Напоминаю, что постепенно величины эти теряют свою актуальность, но все же, для общего образования их все же стоит усвоить.

Так переводятся окончания из мужского (неформального!) говора, в женский. В принципе схожую таблицу можно посмотреть в учебнике New Approach.


А вот таблица перевода вопросительных предложений.

В общем-то, все становится на свои места, не так ли?

А теперь стоит сказать несколько слов о понятиях:

Японский женский язык называется джёёсейго (女性語), те, кто хорошо знают японский язык могут посмотреть интересующую информацию в википедии. Мужской же язык называется дансейго (男性語), ее также можно найти на отдельной странице в википедии.



Конечно, для остальных обе статьи перевести мне будет сложновато по времени, да и не все нужно из этих статей, однако, если придерживаться установленного формата перевода величин или сравнительного анализа двух говоров, из страниц можно “выудить” довольно-таки интересную информацию. Кстати, возможно это сообщение еще будет долгое время дополняться, равно как и страницы по сленгу.

Например, то, что в вежиливой японской женской речи часто употребляются:


「わ」「のよ」「かしら」「もの」(かしら=だろう、でしょう в мужской или нейтральной речи)

Или часто в вежливой женской речи употребляются окончания
「そうですわ」「いますわ」「ですのよ」「できますかしら」「ですもの」「すし」

Небольшие примеры: こっしらにいきますわ (да-да, я пойду туда)

もういつかは拝見おりましたの (Ведь я его уже где-то встречала).

どんなものかしら。。。 (Что же это такое)

こっちのレベルぐらいなら、できますかしら… (интересно, можно ли сделать нечто подобного уровня).

В японской же неформальной мужской лексике часто можно слышать приставки 「ぶん」や「ぶっ」, например ぶん投げる – выкинуть к чертовой матери. 

Также частенько можно слышать повелительные формы глаголов типа 「しろ」「見ろ」「来るな!」 (“делай!”, “смотри”, “не подходи”). Хотя, как отмечалось выше, и они уже входят в женский лексикон.

Ну, и еще напоследок немного неформальной мужской лексики. Часто в аниме или сериалах про простой люд слышится:「飯を食う」「腹が減る」, а точнее их формы:
飯、食え(めし、くえ) – “жри давай” или 腹減った (はらへった – жрать охота), вместо их формальных аналогов 食事を食べてください и お仲がすきました соотвественно.


Надеюсь, сегодняшнее сообщение понравилось, и надеюсь, оно было действительно полезно. Если так, поставьте, пожалуйста лайк, или поделитесь сообщением в социальных сетях.

Так же, хочу отметить, что данное сообщение является моим авторским блогпостингом, поэтому при его копировании, пожалуйста, поставьте обратную ссылку на оригинал. Спасибо!




Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.