Грамматическая конструкция N1: ~ をかわきりに(して)/を皮切りに(して)/を皮切りとして

Грамматическая конструкция N1: сущ+ をかわきりに(して)/を皮切りに(して)/を皮切りとして

Образование: Существительное + をかわきりに(して)/を皮切りに(して)/を皮切りとして

Также в некоторых учебниках дается たформа+の+皮切りに (и др. варианты)

Значение данной конструкции: “начиная С”. Ключевое слово 振り出しに : をかわきりに указывает на своеобразный “отправной пункт”. Также в свое время на полях в тетрадке было записано пояснение от сенсе: До をかわきりに (по кр. мере имелось в виду пояснение учебников) идет нечто более крупное, выдающееся, а от него как круги по воде одно за другим расходятся разные однородные действия (также с полей тетрадки: インパクトが強い).

Классический пример из кандзена,  (新完全マスター), вернее данные примеры можно назвать JLPT -подобными. Их можно встретить в разных учебниках JLPT N1, а также на разных ресурсах:

東京をかわきりに全国20箇所でセミナーを開催いたします。(とうきょうをかわきりにぜんこくにじゅうかしょでセミナーをかいさいいたします。)- Семинары будут проводиться в 20-ти местах, начиная с Токио.

札幌をかわきりに全国5箇所でセミナーを開催いたします。 -Начиная с Саппоро, мы проведем еще 5 семинаров по всей стране (один за другим одинаковые действия)

我々も2013年にシンガポール支店を開いたのを皮切りに、 海外の仕事にも積極的に取り組んでいます(われわれもにせんじゅうさんねんにシンガポールしてんをひらいたのをかわきりに、 かいがいのしごとにもせっきょくてきにとりくんでいます)- Начиная с 2013 года, когда мы открыли филиал в Сингапуре, мы позитивно настроены на работу за границей

Схематически данную конструкцию можно представить, как показано на схеме:

 

Грамматическая конструкция N1: ~ をかわきりに(して)/を皮切りに(して)/を皮切りとして

Иногда данную конструкцию рассматривают в контексте разницы с другой конструкцией продвинутого уровня

~を(契)機に (/を契機として/が契機になって/が契機で), однако を契機 может давать лишь небольшой импакт (или действие). Данную конструкцию обычно рассматривают в рамках курса N2. Переводится она “по случаю”, “по поводу” или даже может иметь контекста шанса. Тем не менее, далее следует не совсем череда действий, а определенный процесс, одиночное действие (да и контексты различаются часто. Если взять примеры с тех же учебников контекст может быть “по случаю свадьбы, приобрел подарок”, “поскольку получил новую работу – перебрался в Токио”, “съездил в путешествие на автобусе, и количество друзей увеличилось“). Но попадаются и следующие контексты:

オイルショックを契機に新エネルギーの研究が進められた(オイルショックをけいきにしんエネルギーのけんきゅうがすすめられた) – из-за того,ч то произошел нефтяной шок, начали развиваться исследования в области новых источников энергии

ブラックマンデーを契機に多くの企業が倒産した(ブラックマンデーをけいきにおおくのきぎょうがとうさんした) – из-за того, что произошел черный понедельник многие бизнес-компании обанкротились (не одна за другой , а как более совершенный факт)

Схематически данную конструкцию можно представить так:

Грамматическая конструкция N1: ~ をかわきりに(して)/を皮切りに(して)/を皮切りとして

При копировании обязательна ссылка на эту страницу. Если вам помогла эта страничка, пожалуйста, поделитесь ей в соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!

 

 

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.