Разница глаголов 乞う、請う

Автор: | 05.06.2017

Разница глаголов 乞う、請う

Сегодня в катигории публикаций о разнице глаголов, позвольте рассмотреть пару 乞う、請う(こう). Оба глагола переводятся как “просить, умолять, упрашивать”. Но есть ли между ними разница? Она все-таки есть! За основу взята данная публикация.  Поэтому обратная ссылка на данную публикацию обязательна!

Разница глаголов 乞う、請う

Весь фокус в фокусе на том, кто и что говорит, а точнее упрашивает. Так,
「請う」- означает обычно, что я прошу разрешение на действие совершить что-то
「乞う」 – чаще можно встретить, в контекстах, когда просьбы о том, что вы ждете некоторого действия от вашего собеседника (вспоминаем ключевую фразу 乞うご期待!)

А теперь немного подробнее
Если взять в качестве примера фразу 「乞うご期待(こうごきたい)」, то этой фразой мы показываем, что питаем надежду на определенные действия нашего собеседника, зрителя и т.д. по контексту
А вот в противовес этому предложению можно поставить 「許しを請う(ゆるしをこう)」 – просить разрешения (когда мы хотим что-то сделать, но на это нам надо разрешение нашего собеседника)
Разница глаголов 乞う、請う
Таким словом, разницу в употреблении данных кандзи можно запомнить по ключевому слову 許可申請(きょかしんせい) – прошение/ ходатайство о разрешении. Во второй части слова 申請 (ходатайство) уже сам по себе фигурирует кандзи 「請」. Таким образом многое, что подпадает под категорию 「許可」 (разрешение) прекрасно сочетается и как часто появляется в текстах с「請」.
А вот 「乞う」, таким образом более синонимичен к 強請る(ねだる)、頼む – упрашивать, клянчить. И у 「乞う」 более сильный контекст просьб и упрашиваний , по сравнению с 「請う」

Ну, и немного примеров с форумов. Обычно нечасто берутся именно с такого источника, но тут устоять было невозможно

「許可を請う」=許可を請求する。 – Просить разрешение (= запрос на разрешение)
「権利を請う」=権利を請求する。 – просить право на что-либо (= запрашивать право на действия)
(きょかをこう=きょかをせいきゅうする)
(けんりをこう=けんりをせいきゅうする)

И другая группа примеров
「案内を乞う」=案内を懇願する。 – Просить информацию (просьба об информации)
「教えを乞う」=教えを懇願する。 – Просить разъяснение (просьба о пояснении и прояснении чего-то)
「慈悲を乞う」=なさけを懇願する。 – Просить сострадания (просьба о жалости, сострадании)
(「あんないをこう」=あんないをこんがんする。)
(「おしえをこう」=おしえをこんがんする。)
(「じひをこう」=なさけをこんがんする。)

При копировании ссылка на данную публикацию обязательна! Это сообщение для админов больших групп, которые берут мой контент без указания авторства.

Если данная публикация была полезной, пожалуйста, поделитесь данным сообщением в Соцсетях! Благодарности заранее!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.