Monthly Archives: Апрель 2016

Виды пейзажей в Японском языке

Итак, была собрана небольшая коллекция устойчивых выражений японского языка о видах пейзажей

Для удобства чтения весь материал “словарика” будет разделен картинками
秋景色(あきげしき) – осенний пейзаж

Виды пейзажей в японском языке

冬化粧(ふゆげしょう) – вид на зимний сад (сад, заваленный снегом)

秋色(しゅうしょく・あきいろ) – осенний вид, осенний пейзаж

佳景(かけい) – прекрасный вид

近景(きんけい) – простирающийся вдали пейзаж

銀世界(ぎんせかい) – досл. “серебрянный мир”, иносказательное выражение для зимних пейзажей

Виды пейзажей в японском языке

景観(けいかん) – может помимо всего прочего использоваться для городских видов и пейзажей

光景(こうけい) – простирающийся перед глазами пейзаж из света (есть и другие значения)

山景(さんけい) – горный пейзаж

Виды пейзажей в японском языке

春花秋月(しゅんかしゅうげつ) – досл. весенние цветы и осенняя луна. Иносказательное название изменения пейзажа от времени года к другому времени года

春気(しゅんき) – весенние виды, весенние пейзажи

春色(しゅんしょく)(しゅんしょく) – весенний пейзаж

Виды пейзажей в японском языке

曙景(しょけい) – пейзаж на рассвете, вид на рассвете

雪景(せっけい) – снежный пейзаж, снежный вид

晴好雨奇(せいこううき) – пейзаж (вид), который одновременно хорош и в ясную, и в дождливую погоду

絶景 (ぜっけい) – потрясающий вид

夏景色(なつげしき) – летние виды, летний пейзаж

晩景(ばんけい) – вечерний вид, вечерний пейзаж

冬景色(ふゆげしき) – зимний пейзаж

野色(やしょく) – пейзаж, вид равнин

夕景色(ゆうげしき) – вечерний, сумеречный пейзаж

Виды пейзажей в японском языке

朗景(ろうけい) – ясный вид, яркие краски

山紫水明 (さんしすいめい) – потрясающий вид, потрясающая пейзажная красота

夜色 (やしょく) – ночной вид, ночной пейзаж

暮色(ぼしょく) – вечерний пейзаж

花鳥風月 (かちょうふうげつ) – этой четырехсложной идиомой японского языка, называют красивый, зачастую типично-японский пейзажный вид (цветы-прицы-ветер-луна), также можно перевести как “красота природы”

花天月地(かてんげっち) – цветущие цветы (цветочный пейзаж) под лунным светом

春容(しゅんよう) – весенний пейзаж

小景(しょうけい) – чудный маленький пейзажик

蒼然暮色(そうぜんぼしょく) – вечерние краски, пейзаж с вечерними красками

盆石 (ぼんせき) – пейзаж в миниатюре: имитация сада бонсай из песка и камней на подносе

夕景 (ゆうけい) – еще один вечерний вид и вечерний пейзаж

柳緑花紅(りゅうりょくかこう・やなぎはみどり、はなはくれない) – игра зеленого и ярко красного (дословно зелень ив и красота красных цветов). Буйство весенних красок и весенний пейзаж.

春景(しゅんけい) – весенний пейзаж

赤富士 (あかふじ) – дословно: Красная гора Фудзи. Так называют Фудзи, когда по ней разливаются первые лучи красного восходящего солнца

雨景色(あまげしき) – дождливый пейзаж, дождливый вид

Виды пейзажей в японском языке

偉観(いかん) – вид, что дух захватывает

煙景・烟景(えんけい) – туманные пейзажи

遠景(えんけい) – дальний безмятежный вид и пейзаж

遠望(えんぼう) – приблизительно тоже самое, что и выше – далекий и безмятежный вид, пейзаж

 

Названия видов чая по-японски. Как по японски звучат разные виды чая

Пришло время поговорить о чае… А точнее: о названиях видов чая по-японски…

Различные виды чая

В Китае довольно распространенный, и в то же время дорогой напиток. А еще он дорог сердцу автору проекта

Поэтому сегодня названия сортов чая, и еще немного о чайных напитках.

Розовый чай, чай с розами ローズティー
Но мы предпочитаем чай с шиповником ローズヒップティー
Или мы знакомы с чаем китайской розы-гибискусом: ハイビスカスティー
А те, кто знакомы с гибискусом чаще знакомы с его научным названием: чаем каркаде (по сути родственник гибискуса, но не совсем тот гибискус, что мы представляем себе) . В общем, чай-каркаде カルカデ茶 (かるかでちゃ) – хотя куда чаще все же задействовано ハイビスカスティー, т.к. каркаде не слишком распространенное название.

Чай с розами

Еще один распространенный, особенно в холодное время, чай –   чай с медом, имбирем и лимоном はちみつジンジャーレモンティー

Ромашковый чай カミルレ薬湯 (カミルレやくとう)- по сути речь о целебном отваре, カミルレ茶 (カミルレちゃ) или カモミールティー

Чаи по-японски

花茶(はなちゃ) – так иногда пишут про байховые виды зеленых чаев

Чай Пуэр プーアル茶 (プーアルちゃ)

麦茶 (むぎちゃ)- японский чай из обжаренных зерен пшеницы или ячменя

ジャスミン茶(ジャスミンちゃ) – жасминовый чай

菊花茶(菊茶) キッカチャ или (きくちゃ, короткое название в скобках) – чай из хризантемы

Довольно распространенный чай:烏龍茶(ウーロンちゃ) – чай Улун (его иногда называют у нас оолонг)

Названия видов чая по-японски

А теперь дополнительные названия чаев и чайных напитков:
ルイボスティー – чай из Ройбоса

オガルカヤティー, но куда чаще пишется . レモングラスティー – чай из Цимбопогона или лемонграсса.

Чай Ёрл-Грей アールグレイ, или чай на основании бергамота

蓮茶(はすちゃ)- чай с лотосом

タイム茶(タイムちゃ)-или タイムティー – чай с чабрецом (или чай с тимьяном)

ミントティー - мятный чай

названия видов чая по-японски

オレガノ茶(オレガノちゃ) или オレガノティー Чай с душицей

レモンバームティー – чай с мелиссой

マテ茶 (マテちゃ) или マテティー – чай мате

抹茶(まっちゃ)- знаменитый японский чай Маття
Ну, а если не заморачиваться, то все травяные чаи можно назвать ハーブティー  от herbal tea
Получилось довольно 専門的に, и от этого список выглядит довольно полно. Пожлауйста, если этот пост показался интересным, поделитесь им, т.к. это уникальный авторский контент…

Состояния усталости в японской ономатопее

Довольно неплохой список гитайго и гионго (японская ономатопея), посвященный разного рода состояниям, связанным с усталостью

Состояния усталости по-японски

うんざり – очень устать от чего-то, сильно приедаться

くたくた – выдохнуться, выжаться как лимон (особенно о спортсменах после игры)

だらだら – делать что-то неэфеективно, особенно из-за усталости

へとへと – быть измотаным, измотаться

グタ~ - уффф (выдохнуться), иногда изображается как звук выдохнувшегося человека

ぐでっ – схожее выражение, но больше связанное с процессом выдыхания, а не результатом

とろ~ん – одно из значений: выражение взгляда дохлой рыбы

~ Дополнение с поста в “Мини-заметках”
くたっ・ぐたっ・ぐったり Обессилеть так, что не быть способным двигаться

げっそり Очень устать

げんなり Слабость от тошноты и жАра

ずたぼろ・ぼろぼろ Морально и эмоционально задолбаться
~ Конец дополнения

ふにゃー – гисейго, означающее, когда вы пришли домой, и у вас даже нет сил сказать ただいま, вы просто выдыхаете этот звук

へろへろ – быть на пределе выдыхания

ほっこり  – это многозначный термин ономатопейи, но один из переводов: выдохшееся состояние

よたよた  – также многозначная ономатопея, означающаяся случай выдыхания

へたへた(と) – быть очень уставшим. Даже вспоминается картинка из 日本語ジャーナル

ぺたんと - ты так устал, что тебе даже лень подняться

 へなへな - быть слабым, ослабеть от усталости, опять-таки одно из самых первых слов ономатопейи из 日本語ジャーナル

Внушительный список личных японских местоимений и обращений

Кто0то из писателей как-то назвал японское местоимение “плавающим”. И подобное высказывание не лишено логического основания.

Было решено создать список личных японских местоимений. И все местоимения из данного списка были разделены (классифицированы) по разным группам. Большая надежда, что читающие найдут данную классификацию полезной.

Местоимения, которые мы проходим на курсах, когда мы только начинаем учить язык:

私(わたし)- я, общее местоимение без относительно пола, которое используется в нейтральной речи

私(わたくし)- более скромное и более официальное “я”, которое нередко используется в очисной речи и при использовании кейго.

私たち(わたしたち) – мы, общее местоимение без относительно пола участников, которое используется в нейтральном, и нередко в разговорном стиле (впрочем, о разговорном стиле будет еще речь ниже).

私たち(わたくしたち)  – немного, на взгляд автора, не слишком распространенное “мы”, т.к. оно действительно моет использоваться при общении на кейго и в офисном языке, но чаще, в той же офисной среде “о нас” используется 弊社(へいしゃ) – досл. наша злостная-дурная-вредная компания (офиц. перевод “наша компания/ наша фирма”). Впрочем в стенах офисной среды редко приходилось использовать что-то, типа わたくしたち, поэтому сразу можно “перепрыгнуть” к другим местоимениям.

彼女(かのじょ)-  она, про 3е лицо женского пола, однако в разговорной речи это местоимение может иметь смысл girl-friend,  поэтому лучше быть осторожными

彼(かれ)- он, 3е лицо мужского пола

В некоторых учебниках могут упоминать 彼女たち (かのじょたち – они), или 彼ら (かれら). Первое местоимение для “они”, когда все лица, о которых ведется речь – девушки, а 彼ら – они, для лиц мужского пола, но употребляется не только по классическому объяснению: в отношении смешенных и даже женских компаний также можно услышать.

あなた – вы, местоимение, которое относится ко второму лицу. Однако это местоимение может иметь смысл “дорогой” или даже “дорогуша” honey, поэтому от этого местоимения многие учащие  стараются уходить, расширяя свой кругозор. Соотвественно, あなたたち переводится как “вы” в отношении, когда обращение идет к более, чем одному лицу.

君(きみ) – ты, официально-разговорное “ты”.

Японские местоимения

Местоимения, которые преподают в рамках курсов для продолжающих или продвинутого уровня:

僕(ぼく) – я, в учебниках пишут, что мужское “я”, хотя очень многие женщины предпочитают сейчас тоже использовать это местоимение. Вспомнить, хотя бы, песню Мики Накашимы 僕が死のうと思ったのは (впрочем, даже если вы не находитесь в Стране Начала Солнца, все равно достаточно посмотреть 2-3 аниме или японских дорам, чтобы уловить: реальность расходится с учебниками, и местоимение может встречаться и у женщин)

あたし – я, женское я, которое нередко встречается в женском языке. Окама (трансгендеры) тоже могут использовать это местоимение.

あたしたち – мы, обычно произносится женщиной, но не обязательно все, включенные в это “мы”, относятся к женскому полу

うち– используется в качестве Я или мы в Кансае (считается, что в Кансае, мнение довольно распространенное, но можно увидеть и в других регионах).  うちら – чаще “мы” среди молодежи.  В качестве притяжательных местоимений можно услышать очень и очень часто в стандартном японском, напр. うちの子- моя дочка. うちの犬(うちのいぬ) – моя/ наша собачка, и так далее.

僕ら(ぼくら) – мы, обычно произносится мужчиной (но не обязательно) , как и необязательно то, что все в составе 僕らー мужчины.

俺(おれ) – чисто мужское “я”, впрочем, бой-женщины в угоду брутальности( или, скажем, когда вы смотрите фильм про то, как женщина притворилась мужчиной ) могут употреблять это местоимение. А еще есть необычное выражение おれさま (俺様), где мужчина о себе говорит, возвышая себя над остальными. Такого местоимения вы едва ли найдете в википедии.

Также в некоторых учебниках среднего уровня могут встречаться местоимения, “созданные” на основе указательных あれら、それら - они.

われ,  わが –  довольно формальное “я”, которое можно больше услышать в учтивой официальной речи.  Во множественном числе местоимение переходит в われわれ и われら

Местоимения, которыми изобиллует простая речь, а также которые сплошь и рядом можно услышать в аниме/ дорамах:

貴様(きさま) – очень грубое, просторечное “ты”, которое нередко переводят как, прошу прощение, “сукин сын” или “ублюдок”, хотя, есть ситуации в тех же фильмах, когда было бы уместнее перевести его “ах, ты, зараза”, “ах, ты, собака” и чуть более грубыми словами. Соотвественно きさまら обращение “вы”, к множественному числу, к каждому из которых “автор слов” может обратиться грубым ты (きさま)

Еще одно довольно грубое “ты” – てめえ, произошло от 手▽前 ( てまえ、другая сторона), но используется как довольно грубое выражение. Множественное число  – てめえら

おのれ - словарь дает перевод этого слова как  грубое “ты”,  множественное дается как おのれら

お前 (おまえ)-  грубое “ты”, схожее с きさま、 соотвественно множественное число お前ら имеет тот же смысл, что и きさまら – очень грубое “вы” в отношении множественного числа

あいつ – наиболее употребимое “он” или “она”, и также является довольно грубым словом в отношении 3го лица. Термин изначально переводится в учебниках как “этот тип”. Есть и другие вариации употребления こいつ、そいつ – разница та же, что и при (あれ、それ、これ), т.е. в зависимости от удаленности объекта от говорящего. Также, из этих “местоимений” можно сделать разговорное “они”: あいつら、こいつら、そいつら

Еще одно местоимение, схожее с あいつ, звучит как やつ. Соотвественно вариации произносятся こやつ,そやつ,あやつ

Японские местоимения

Еще одно, не столь распространенное, как вышеназванное местоимение “ты” – うぬ (汝/▽己 слово довольно грубо, иначе бы не попало в эту категорию. Соответственно うめら  – грубое “вы”

おぬし - вы, более мягкое, чем все вышеназванные местоимения, при обращении к одному  человеку, которого человек считает равным себе по статусу, либо ниже себя. В ветках обсуждений на форумах yahoo.co.jp можно нередко встретить おぬしら в невормальном общении – такое неформальное “вы” при обращении к множественному числу.

Выше было названо “вы” あなた、 а есть еще одно выражение – そなた (которое , в зависимости от ситуации может заменяться на そっち、そなた、そち、そちら)- и является довольно близким “ты”/”вы” (т.е. к человеку, который не далек по формальности общения к произносящему слово そなた)

Еще одно разговорное あなた = あんた

Довольно формальное и вежливое “вы” おたく (お宅, 御宅) – используется в обращении к одному человеку

きか (貴下) – неформальное, и панибратское “ты”

Еще одно неформальное “я”, которое близко к выражению 俺(おれ)-おいら、おら

あたい -   по большей части девчачье “я”. На 俗語 -dictionary можно найти упоминание, что распространение использования данного местоимения относится к эпохе Мейдзи. Однако, также в источнике есть упоминание, что данное местоимение широко использовалось среди куртизанок. Кстати, сей факт отображен в аниме 銀球, как раз, можно посмотреть арку с  женщинами из 吉原 (よしわら、Yoshiwara). Также интересно упоминание и о том, что во время ツッパリブーム, когда в моде были уличные банды с прическами а-ля Элвис 50х *)), использовался приблатненными девицами из уличной шпаны.

じぶん (自分) – по большей части мужское “я”, но не стоит забывать, лозунг девушек-эмансипе из Японии :ビバ・自分!(да здравствую я)

わい - я, еще одно местоимение, данные по эпохе употребления не выяснены, поэтому помещены в манга-аниме-сериальную часть публикации

Другие архаичные формы местоимений, о которых помнят благодаря книгам, дорамам и даже аниме:

あっし – разговорное я, которое использовалось в просторечьях в период Эдо

せっしゃ – самурайско-брутальное “я” (разумеется, мужское)

わがはい – еще одно брутальное мужское “я”, использовавшееся в речи военного сословия… Однако сейчас можно встретить его в манге или аниме, например “ゼロから始める魔法の書 Zero kara Hajimeru Mahō no Sho”, причем использовала это местоимение девушка

Японские местоимения

わらわ – женское “я”, использовавшееся среди японских аристократок, жен самураев (записывается при помощи кандзи 妾)

わちき,あちき , わっち – женское “я”, которое чаще использовалось гейшами во времена периода Эдо (последнее, кстати, можно слышать часто в аниме 銀魂)

Японские местоимения

よ (余, 予) – устаревшее мужское я

ちん( 朕) – мужское я, которое использовалось исключительно императором до Второй Мировой

まろ( 麻呂, 麿) – мужское “я”, которое использовалось в довольно широком смысле . Но в литературе можно найти это местоимение в репликах придворной императорской знати (мужчины)

なむち ,なんち,  なんぢ– устаревшая форма неформального “ты”

御身 (おんみ)- очень вежливое ты/вы, которое показывает аристократичность речи.

吾輩 (わがはい)- также архаичное “мы”, которое, тем не менее, можно услышать в дорамах и аниме

儂 (わし) – “я” архаичное, котрое, могло еще читаться как かれ、 тем не менее, было услышано не раз и подмечено именно с этим кандзи. В одной из статей matomenaver, откуда бралась информация для этой публикации, в шутку сказали, что это местоимение теперь можно услышать в речах старых дядек. В принципе по дорамам это так оно и есть.

某 (それがし) ー Я, устаревшее, мужское, самурайское

Список получился довольно внушительный. Если будут дополнения – пишите в паблике ВК. Также, если публикация оказалась полезной, пожалуйста, поделитесь ей в социальных сетях

 

 

 

 

 

Интересные факты о хирагане и катакане. История

Не так давно попалось несколько интересных фактов о системах слогового письма Японии – хирагане и катакане. Как всегда, спешу поделиться этими фактами. Может быть, кто-то также сочтет приведенные факты, довольно интересными.

Хирагана и катакана

Хирагана

Факт первый. До того, как хирагана была модернизирована  и сложена в систему годзюон (50 звуковазбуки) входили звуки ゐ (и, которые чаще, по мнению учащихся схожи с “уи” или даже “ви”) и ゑ (“э”, который, по мнениям многих учащихся похож на “уэ” или “вэ”). В некоторых системах письменности еще можно встретить эти звуки, и о них часто задают вопросы на stackexchange, в ветках, посвященных японскому. До того, как хирагана была сокращена, эти звуки входили в ряд わ

Факт Второй. Основы хираганы зародились в период Нара. Прототипы хираганы назывались まんようがな (万葉仮名), или しゃくじ (借字). Однако эти азбуки служили в качестве передающих произношение звуков, в то время как для письменности все еще полностью использовались китайские иероглифы. А от まんぎょうがな и произошла современная хирагана.

Происхождение хираганы

Факт третий. Первое литературное произведение, в котором фигурировала хирагана (хирагана появилась на письме) называется 土佐日記 , или Тоса-никки (Путевые заметки из Тоса), автора периода Хейан  Ки-но Цураюки (10 век нашей эры)

Факт четвертый. Хирагану в свое время называли “рукой женщины”, (почерком женщины) от 女手 (おんなて), 女(женщина)+ 手(て рука).  Название получено не просто так: женщины могли записывать послания для тайных, иногда романтическо-сердечных дел, и это считалось их привелегией.

Факт пятый. Японские стихи Вака, 和歌, которые подчинялись стихотворному размеру: 5-7-5-7-7  также могли записываться при помощи кандзи и хираганы (период Хейан)

Происхождение Катаканы и Хираганы

Факт шестой. Есть отдельный тип стихотворений в японском языке, который задействует все 48 слогов старой хираганы, называется он  Ироха Ута (いろは歌).

Вот пример такого стиха, взятого с википедии

いろはにほへと ちりぬるを
わかよたれそ つねならむ
のおくやま けふこえて
あさきゆめみし ひもせす
(перевод на кандзи, чтобы было понятно о чем это)
色はにほへど 散りぬるを
我が世たれぞ 常ならむ
有為の奥山  今日越えて
浅き夢見じ  酔ひもせず

Факт седьмой. А точнее сказать, этот факт ближе к мифу. Многие сайты пишут, что  имена, записанные хираганой считаются более женственными (за счет плавности форм письма), в то время как мужским именам отведена катакана за счет ее угловатости. Однако, даже если это когда-то и было так, сейчас многие имена стараются писать либо на хирагане, либо на катакане без отношения к полу: посмотрите твиты, странички на фейсбуке, странички в википедии как мужчин так и женщин.

Катакана

Факт первый. В отличие от хираганы, (где собственные “уи”/”ви” -подобные знаки были упразднены) в катакане существуют знаки для передачи “в-звуков”:  ва (ヴァ), ви (ヴィ), ве (ヴェ), ве (ヴォ) .. Так известный бренд Vaio на катакане записывается как ヴァイオ.

Факт второй. Катакана также произошла от кандзи. Случилось это в период около 7 века нашей эры. Также как и в хирагане есть знаки, которые “удалили за ненадобностью”. Это знаки ヰ (и, который ближе к “уи”, “ви” и записывается сейчас ウィ), а также звук ヱ, который произносился как “э”/”уэ”/”вэ”, и заменен сейчас на ウェ. Так, один из богов счастья (7 богов счастья) записывался как ヱビス

Факт третий. Изначально катакана создавалась, чтобы читать древние китайские рукописи-канбун 漢文(かんぶん), в принципе и сейчас китайские тексты имеют тоже название. Однако на тот момент существовали китайские тексты, которые издавались с японскими пометками для чтения, а пометки, как понимаете, использовали нотацию при помощи катаканы.

Происхождение слогового письма Японии

Факт четвертый. В период Мейдзи катакана стала использоваться в официальных документах. Ее считали более академической на тот момент.

Факт пятый. Спустя какое-то время в Японию приходят аппараты для отсылки телеграмм, и в этих аппаратах использовались не кандзи или хирагана, а катакана! Ведь люди жили в то время без телефонов… 

 

Если пост понравился, пожалуйста, поделитесь им в социальных сетях.

О смехе по-японски

В этом посте собраны много интересных находок выражений о смехе : начиная с литературы и каких-то книжных клише, продолжая японской ономатопеей, и заканчивая пословицами. В общем, давайте разберем, что же такое смех по-японски

 

Японские выражения, связанные со смехом

へらへらと締りのない口元で笑う (へらへらとしまりのないくちもとでわらう)ー хохотать по-дурацки во весь рот

太った腿を叩きながら笑う (ふとったももをたたきながらわらう) – бить и колотить кулаком по бедру от смеха.

はっはっと男のように闊達に笑う (はっはっとおとこのようにかったつのわらう)- Очень великодушно хохотать, словно мужчина в летах с широкими взглядами ( представьте себе добродушного мужчину, который редко раздражается, имеет широкие взгляды, возможно широкое пузо, и эдакий добряк сангвинистического склада хохочет от души)… И вот теперь внимание: фраза была сказана в отношении женщин, а не мужчин.

顔の筋肉がこわばるほどニコニコ笑う (かおのきんにくがこわばるほどニコニコわらう) – смеяться так, что мышцы лица сводятся (и не могут свободно двигаться)

声をたてて笑う (こえをたててわらう)- рассмеяться во весь голос

急に火がついたように笑い出す (きゅうにひがついたようにわらいだす)- Рассмеяться быстро и внезапно, словно огонь зажегся
Японский язык. Вырахения о смехе

Теперь немного ономатопеи:

ニコニコ笑う – смеяться

ぎゃははははは – гисейго “вахахахахаха” (смех с привизгиванием вначале)

Также сильных хохот может передаться гисейго あははははは

あっはっはっは – вахахахаха – гогот с хохотом, при котором человек держится за живот

いひひ – хитрое хихикание

うふふ – тихое хихикание в лодошку

うはは – хохотание с широко раскинутыми руками и громким голосом

えへへ – хе хе хе, виноватый глуповатый смех

えはらえはら – хохот близкий к ржачу

がははは – еще одно хохотание во весь рот

くすくす – хихикание (нередко за спиной и за глаза)

けたけた – немного натянутый смех, немного с примесью безразличия

げたげた – тот же смех, что и выше, но низким голосом. けたけた – высоким голосом

けらけら – беззаботный смех высоким голосом

げらげら – гы гы гы, беззаботный смех от души, издаваемый низким голосом

にやにや – смеяться ухмыляясь, ядовито посмеиваться

にやり – ядовито посмеиваться, ухмыляться

にんまり – ядовито, но самодовольно посмеиваться. Быть очень довольным (например, когда во время игры к вам нужная фишка пришла) и вы уже предвкушаете, самодовольно ухмыляясь

ふふふ – небольшой смех с хихиканием и издевкой (нередко с закрытием ладошки)
ホホホホ – гисейго “хохохо” у женщин может звучать немного высокомерно, у мужчин – сродни Санта Клаусу. У женщин часто передается おーほほほほ, при этом женщина кладет ладонь внешней стороной к уголку губ. Кто смотрел аниме, тот поймет

ハ、ハ、ハ、ハ – хахахаха

 

Японские пословицы, связанные со смехом

 

Ну, и наконец мини-подборка японских идиом и пословиц со смехом

猿の尻笑い(さるのしりわらい) – дословно “смеяться над задом обезьяны”. Наш аналог: у себя в глазу бревна не видеть, а над чужой соринкой смеяться

明日の事を言えば鬼が笑う (あすのことをいえばおにがわらう) – дословно: если говорить а делах завтрашнего дня – то тут и черт рассмеется. Наш аналог: хочешь рассмешить Бога – расскажи ему о своих планах.

目糞鼻糞を笑う (めくそはなくそをわらう) – Дословно: слизь в глазах смеется над соплями. Наши аналоги:горшок над котлом смеется, а оба черны; горшок котел сажей корил; оба хороши; еще один аналог про соринку в чужом глазу

笑う門には福来たる (わらうかどにはふくきたる) – пожалуй, одна из самых популярных японских пословиц, и самая любимая пословица автора: в смееющиеся ворота приходит счастье. Литературнее: в доме где смеются, поселяется счастье