Monthly Archives: Июнь 2016

Японские пословицы: о судьбе, богатстве и жизненных поворотах

Японские пословицы: о судьбе, богатстве и жизненных поворотах. Именно такая тема была выбрана на сей раз для поста очередной публикации, которая войдет в словарь пословиц японского языка

Итак, начнем. Условно все пословицы можно разделить на 2 части: о чем-то счастливом и внезапно “привалившем” и  “о судьбе, как о неизбежности” (впрочем разделение довольно условно: и в минусе может быть плюс, о чем, и говорится ниже).

Сначала пословицы о “внезапно привалившем”

Японские пословицы о судьбе

笑う門には福来たる(わらうかどにはふくきたる) – В смеющиеся ворота входит счастье (в доме, где смеются поселяется счастье)

禍を転じて福と為す(わざわいをてんじてふくとなす)- Пройдя бедствия и несчастье – встретишь счастливую судьбу. (В жизни так ведется, что когда ты превознемогаешь себя, тебя ждут вершины, о которых ты и не мечтал).

勿怪の幸い(もっけのさいわい) – больше идиома, означающая неожиданное счастье, подарок с небес

残り物には福がある(のこりものにはふくがある) – В остатках может таиться счастье (о человеке, который разглядел хороший шанс, где другие прошли мимо)

好機逸すべからず ( こうきいっすべからず) – не упускать свой шанс (ковать железо, пока оно еще горячо)

鴨が葱を背負って来る(かもがねぎをしょってくる) – вынашивать наполеоновские планы.

一富士二鷹三茄子(いちふじにたかさんなすび) – видеть сны, особенно сон в первую ночь нового года – хорошая примета.

А теперь вторая часть, о неизбежности судьбы и о жизненных поворотах

 犬も歩けば棒に当たる (いぬもあるけばぼうにあたる) – Пёс, рано или поздно, встретится с палкой. пословица означает “от судьбы не уйдешь”

当たるも八卦、当たらぬも八卦 (あたるもはっけ、あたらぬもはっけ) – предположишь, и будет 8 триграмм (И-цзинь) и не предположишь, они все равно выпадут. Смысл поговорки в том, что предсказания не всегда сбываются, т.к. есть более высший порядок.

一か八か(いちかばちか) – устойчивое выражение о рисках. Отдаленно напоминает наше “пан или пропал”

一期一会 (いちごいちえ) – любимое выражение автора этой подборки: один раз одна встреча, или адаптивнее “один единственный шанс в жизни”, “живем один раз”. Высказывание связано с чайной церемонией.

Японские пословицы о судьбе

一蓮托生(いちれんたくしょう) – делить вместе все горести и печали, “быть в одной лодке”, “быть в одном окопе”

一寸先は闇(いっすんさきはやみ) – никогда не знаешь: где найдешь – где потеряешь

運根鈍 (うんこんどん) – удача, упорство и терпение, три составляющие успеха

運否天賦 (うんぷてんぷ) – довериться шансу. Пустить все на волю случая

鬼が出るか蛇が出るか (おにがでるかじゃがでるか) – досл. выйдет ли черт, или змея… Еще один аналог пословицы “никогда не знаешь: где найдешь-где потеряешь”, или “никогда не знаешь, что ждет тебя за поворотом”

Японские пословицы о судьбе

京の夢大阪の夢 (きょうのゆめおおさかのゆめ)- Сны Киото- Сны Осаки. Эту пословицу говорят, когда мечты слишком далеки от реальности в качестве предостережения, что падать будет тяжело…

苦しい時の神頼み (くるしいときのかみだのみ) – Прошли печали – забыли Бога. Поговорка олицетворяет то, что мы помним о Боге или о ком-то, только когда они нам нужны.

乾坤一擲(けんこんいってき) – еще один аналог “пан или пропал”, “все или ничего”

事実は小説よりも奇なり(じじつはしょうせつよりもきなり) – когда реальность выглядит неординарнее, чем вымысел (и во сне-то не вообразишь)

弱肉強食(じゃくにくきょうしょく) – Сильный всегда ест слабого. “Закон джунглей”. Привет 日本語総まとめ一級, где это выражение и встретилось впервые

勝負は時の運 (しょうぶはときのうん) – удача зависит от воли случая (удача зависит от того, как благоволит тебе судьба этим днем), или как иносказание “не всегда побеждает самый сильный”

Японские пословицы о судьбе

人事を尽くして天命を待つ ( じんじをつくしててんめいをまつ) – Человек полагает, а Бог располагает

果報は寝て待て(かほうはねてまて) – все приходит к тому, кто умеет ждать

石の上にも三年(いしのうえにもさんねん) – все приходит к тому, кто умеет ждать, терпение и труд все перетрут

И еще из той же оперы: 待てば海路の日和あり (まてばかいろのひよりあり) – дословно “если подождать, то путь в море станет хорошим”, “все приходит к тому, кто умеет ждать”

袖振り合うも多生の縁 (そでふりあうもたしょうのえん) – даже случайная встреча – уже воля случая

人間万事塞翁が馬 ( にんげんばんじさいおうがうま) – Фортуна – дама капризная (отдаленный аналог “никогда не знаешь: где найдешь,- где потеряешь”)

明日は明日の風が吹く (あしたはあしたのかぜがふく) – досл. Завтра будет дуть завтрашний день. Завтра и посмотрим: как оно получится. Утро вечера мудренее

有為転変は世の習い (ういてんぺんはよのならい) – ничто не вечно под луной, перемены – случаются со многими людьми

Японские пословицы о судьбе

烏頭白くして馬角を生ず (とうしろくしてうまつのをしょうず)- дословно ” у вороны голова бела, а у коня рога растут”. Раз в год и палка стреляет. Если мы считаем, что это невозможно, это еще не значит, что это невозможно на самом деле

邯鄲の夢 (かんたんのゆめ) – пустые мечты

地獄で仏に会ったよう(じごくでほとけにあったよう)- Встретить в аду Будду. Означает найти помощь в трудной ситуации буквально из ниоткуда

沈む瀬あれば浮かぶ瀬あり (しずむせあればうかぶせあり) – когда закрывается одна дверь – открывается другая

七転び八起き(ななころびやおき) – бывают свои взлеты, бывают и падения

冬来たりなば春遠からじ(ふゆきたりなばはるとおからじ) – то, что пришла зима, еще не значит, что весна далеко позади. Наш аналог “будет еще и на нашей улице праздник”

Японские пословицы о судьбе

山の芋鰻になる( やまのいもうなぎになる)- может быть так, что тебе попадется целая гора унагимо (блюдо такое). Опять-таки “будет и на нашей улице праздник”, и “никогда не знаешь, где найдешь…”

Сегодня получилась довольно большая подборка пословиц и поговорок, пожалуйста, если эта подборка оказалась полезной, поделитесь ею в социальных сетях

Японские сленг-слова

Так уж получается, что 1-3 раза в месяц на сайте выходят не 100% авторские публикации, а переводной контент. Вот и в июне месяце выйдет, а точнее уже вышла одна публикация, переведенная с сайте Мегги-Сенсе: Японские сленг-слова

自撮り  (じどり) – это довольно модное веяние: селфи. Как ни странно чаще можно встретить не гайрайго セルフィー, а именно 自撮り  (じどり)

Японский сленг. Селфи

元気?,а не 元気ですか(げんきですか) часто можно встретить в твиттере. Означает выражение “все живы-здоровы? У всех все хорошо? Как поживаете, все?”

Ну, а теперь об интересных выражениях.

 

あるあるネタ (кстати, это выражение еще будет встречаться в словарике сленга данного ресурса). Выражает оно интересные или забавные характеристики, опыт какого-либо пользователя, явления, поведения, которые люди подмечают и выкладывают (не редко в виде гифок, видео или демотиваторов). Но эти казусы могут случаться с разными людьми

Когда вы услышали что-то, что случилось с вами, или что-то, свидетелем коего вы стали, вы говорите ある! ある!. Также вы реагируете выражением ある! ある!, по поводу чего-то , ну, уж слишком распространенного. А ネタ – это прикол, шутка, казус

В добавок:ねえねえ – Эй, эй! (послушайте-послушайте!)

 

 

そうそうそうそう – Все так-так-тааак

 или ムリムリムリムリ – ни за что, да не в жизнь, неееет

見て見て見て!! – Посмотри-ка, посмотри, ну, посмотриии же!

Еще одно выражение

完コピ копировать в манере кого-то жест (например, известной личности), манеру поведения, движение из танца и так далее

Exileのダンスを完コピする

Копировать (имитировать) манеру танца “Exile”

 

Следующее интересное выражение из современного японского:

一押し= いちおし= イチ押し- очень и очень рекомендовано (очень и очень рекомендую)

Например, イチ押しのアニメ – Очень рекомендованное аниме

 

или  一押しのラーメン  – Очень рекомендуемый всеми рамен

А вот еще один пример: . この店、一押しです!- Очень и очень рекомендую этот бар (заведение, ресторанчик, кафе и так далее)

Японский сленг. Селфи

Продолжаем далее: идет выражение どつぼ(ドツボ)にはまる= попасть в очень тяжелую ситуацию (или как мы говорим в попу)

Иногда просто сокращается до どつぼ

Вот примеры использования этой фразы

 もうドツボ! – Ох вляпался я

Ну, и на этом довольно про どつぼ, есть другие фразы, наподобие 脈あり/アリ (みゃくあり) – ознчает, что всегда есть надежда, всегда есть свет в конце тоннеля. Литературное значение данной фразы “иметь пульс”, “пульсировать”, “быть живым”

 

Примеры использования:

彼女は脈アリだ! (как ни странно “ей, я возможно нравлюсь”, или правильнее “у меня еще с ней есть шанс)

 

Другая вариация предыдущей фразы: 脈なし/ナシ= безнадега

И пример использования:  就職は脈なしです。(しゅうしょくはみゃくなしです)- Устроиться на работу – дело гиблое

 

 

А теперь отдельный пункт по сокращениям:  часто いーприлагательные обрываются до слога い, на письме это передается маленькой “цу” – っ. Мегги-сенсе приводит такие сокращения:

むずっ!= Ох, как все сложно-то!

はずっ!=Ох стыдоба-то какая!

Но от себя лично добавлю, что еще часто можно встретить まずっ от (まず)- фигня какая-то (особенно про невкусную еду)

Или есть еще きもっ! от 気持ち悪い или сокращение от другого сленг-сокращения きもい – Отврат-то какой!

Ну, а на этом сокращения прилагательных заканчиваются и речь идет уже о других выражениях

 

爆睡する= ばくすいする=спать, словно бревно или как мы говорим “вырубиться”

昨夜は爆睡した。(さくやはばくすいした)- Прошлой ночью я просто вырубился

Японский сленг

 Еще одно примечатльное выражение ぶっちゃけトーク или  本音トーク (ほんねとーく)те, кто следят за недавними публикациями, могли подметить тенденцию, что トーク  это всегда “толк, толковать” от англ. глагола talk. Иными словами, по второму варианту многие могут заключить, что ぶっちゃけトーク  – это разговор по душам, говорить все начистоту.

Пример: 今日はぶっちゃけトークしようか。 – Давай-ка, поговорим сегодня откровенно

 

へたれ / ヘタレ=неудачник, плакса, вечный нытик, вечный неудачник, никчемный человек

私はヘタレだからなあ… – Вот, все, потому, что я такой вот нытик…

продолжаем разговор о фразах, следующая – 弾丸ツアー= だんがんツアー=  от  弾丸 (пуля) и ツア (tour)- турне. Наш вариант, “галопом по Европам”, “одна нога здесь, другая – там”

Пример:  弾丸ツアーでフィンランドに行って来た。 – Я быстро промчался в Финляндию и обратно (об, ну уж очень, быстрой поездке)

 

ウケ狙い= (うけねらい)-  делать что-то, пытаясь заставить человека смеяться, привлекать внимание, шутканув

 バレンタインにウケ狙いのキャットフードをもらった。 – В качестве шутки я получил кошачий корм на день Святого Валентина

 

И снова о шутках : 内輪ネタ=うちわネタ= внутренние шуточки. Иными словами шутки, которые понятны, либо практикуются внутри какой-либо группы людей, например, рабочего коллектива

 内輪ネタで盛り上がった。-Мы уржались по поводу наших внутренних шуток

 

Необычный, но не слишком редкий сленг с использованием ромаджи (ромадзи) : NG = エヌジー= ляп (в том числе и киноляп), вырезанная сцена в фильме

 NG集= エヌジーしゅう – коллекция ляпов

デコる=  не совсем сленг, но новый глагол часто используется как основа для других неологизмов 

Например, デコ電=  (でこでん)- декорированный (нередко стразами) сотовый

Следующий интересный кандидат на рассмотрение: オソロ= おそろ. Присуще это слово женской речи. от слова お揃い (おそろい)ー выражение означает, что что-то сочетается с другим, одно идеально подходит другому

Пример: 友達とおそろのワンピを買った。 -Я купила одно и то же платье с подругой.

 

( Разумеется стоит сказать еще про одно сокращение ワンピ←ワンピース= платье )

И еще несколько интересных выражений. Начинаем с コスパがいい= стоит своих денег, сочетается со своей истинной стоимостью. 

Пример:  この店はコスパがいい。 – Этот магазин (заведение, бар, кафе и так далее) стоит своих денег (соотвествует заявленным ценам)

Немного сленговой романтики, столь распространенной среди молодежи:

元カレ= もとかれ= бывший бой-френд

元カノ = もとかの= бывшая девушка

и, соотвественно, 今カレ = いまかれ=нынешний бойфренд

今カノ =いまかの= нынешняя девушка

Это слово можно встретить в разных , даже классических учебниках (среднего уровня, если не изменяет память New Approach): パニクる= пугаться, впадать в панику

 頭がパニクっている。 – дословно: моя голова впадает в панику (я паникую)

 

ドタキャン= отменить что-то в последнюю минуту. Это выражение будет присуствовать в разных публикациях по современному японскому языку

 

彼にドタキャンされた。 – он отменил все в последнюю минуту

 

 

И еще одно очень полезное слово: もろ/モロ= абсолютно, всецело

Например, 彼、もろタイプ!=Он абсолютно мой тип (про парня и предпочтения на внешний вид или характер)

Или еще пример: モロうざい= Он выбешивает меня до крайности

А это слово довольно приятно: まったりする= расслабляться, релаксироваться

Например, 日曜日は家でまったりしてるよ。- В Воскресенье я отдыхаю (выпускаю пар, релаксирую) дома

Японский сленг

А вот следующее выражение не столь приятно: グイグイ来る/ぐいぐい来る= вести себя нахально и развязанно

Пример:  彼は、ちょっとグイグイ来すぎる。  - Он чересчур нахальный (он сильно перегибает палку)

 

И еще немного негатива: ブチ切れる =быть очень злым, рвать и метать, испытывать сильную ярость

Пример: . マギーのおやつを食べたらブチ切れた。

 

Я съел полдник Мегги, и она сильно рассердилась на меня

 

Очень интересное слово, которое известно поклонникам аниме и манги: クリぼっち= об одиноком человеке на рождестве с романтическим подтекстом. Дело в том, что Рождество не лишено романтизма и налета того, что у нас можно увидеть на день Св. Валентина: парочки повсюду. Соответственно многие (как у нас на день Св. Валентина) очень комплексуют по поводу того, что они одни. И, как следствие, появилось новое слово: →クリスマス= Рождество +ひとりぼっち= одинокий

Означает слово – проводить Рождество в одиночестве

Пример:  今年もクリぼっちなんていやだ。

 

Я не хочу проводить Рождество Дома один в этом году

 ぼっち飯 = ぼっちめし= соотвественно кушать одному. 

Вариация:  外食ぼっち飯 = がいしょくぼっちめし= кушать одному вне дома

Другой пример : 大学で、ぼっち飯をするのが辛い。 – Будучи в университете, как-то тяжко кушать в одиночестве (вызывает душевный дискомфорт это состояние)

 

Очень интересное и занятное словечко: コソ練=ころせん от→コソコソ練習する=こそこそれんしゅう する – заниматься (практиковаться) тайком от всех. Ономатопея こそこそ означает шептаться или делать что-то украдкой

Пример: カラオケでコソ練する。 – Я тайком практикуюсь в пении под караоке

 

ダサかわいい = отстойняшка. ださい= отстой, если кто следит за публикациями по японскому сленгу, а かわいい – милота, миленький, или как мы сейчас говорим “няшка”

Пример: ダサかわ女子 = отстойняшная девушка

Японский сленг

А следующее слово, – целая кладезт, ведь имеет несколько смыслов: ヘビロテ 

  1. передавать или слушать часто одну и ту же мелодию, “заезживая”, ее
  2. Наряды, которые вы постоянно носите ( и по которым, вас, вероятно уже узнают)

 

Пример:  このニット、ヘビロテ中!

 

Я довольно часто ношу этот свитер

Немного энергетических понятий: バイブス= дух, энергетика, вибрации

Вариации バイブスが高い = гипер, высокие вибрации (нередко от человека или обстановки)

Или バイブスを上げる= заставлять вибрировать, прокачивать, повышать вибрации, зажигать (у людей, аудитории и так далее)

Пример バイブス上げていこう! – Давайте, веселее, давайте жечь! (зажигать и жечь здесь не в смысле игры с огнем, а в смысле повышения вибраций, о которых говорилось выше)

いつメン(イツメン)=слово произошло от (→いつも(の = обычно, постоянно)+ メンバー = англ. member, член, завсегдатай)

= группа твоих близких друзей, с которыми ты постоянно выходишь в свет, или, как мы говорим “зависаешь”

Пример: いつメンで飲みに行った。- Я пошел пить со своими постоянными товарищами и завсегдатаями

Еще одно выражение, которое заслуживает особого интереса: ジワジワくる= что-то становится все веселее и веселее

Пример ジワジワくる画像 – кино, которое со временем только еще больше веселит

 

 Вообще в японском языке немало всяких выражений на のー от англ. “no” – отрицание чего-либо. Вот и следующее выражение еще один пример: ノー勉 = のーべん=совершенно не учился, гонял балду, или абсолютно не готов к экзамену от “No”+ 勉強(べんきょう)= учиться)

Пример:  ノー勉で試験を受ける – Пойти на экзамен не учившись ни фига (использовано просторечное выражение русского языка “ни фига”, поскольку этот пост о довольно просторечном и неформальном японском)

フラゲ(する)=  от англ. Flying Get – раскупить налету (т.е. купить у мерчандайзеров, что-то типа диска, еще до того, как те поступят в продажу)

 

Пример: AKBのCDをフラゲした。 – Приобрела диск AKB еще до того, как тот поступил в продажу 

シャレオツ= крутой и в модном прикиде от オシャレ= お洒落 = модный, быть в прикиде

 シャレオツな曲= клевая песня, которая сейчас в моде

А это уже родное для многих из нас выражение: 1ミリ(mm)も =  и на миллиметр (не сдвинулся, не продвинулся, не смог и так далее), ни на чуток, я нисколечки об этом не подумал

そんなこと1ミリも思っていないよ。- Я даже и не думал в этом направлении (Я нисколечки об этом не подумал)

 

И это выражение тоже довольно близко к нам: 鬼(オニ)のように= как черт (летает, знает английский, учится), т.е. когда мы описываем человека, что он чересчур, экстремально крут, как бог и так далее

オニのようにかわいい = Очень клевый

 鬼のように働く = Работает как черт (много и классно)

Японский сленг

Довольно часто в сленге японском встречаются подобные сокращения: バカッコイイ

от バカ = baka = идиот (до одури) + かっこいい = клевый прикольный. Итого: バカッコイイ – до одури клевый, до одури крутой

 

Многие знают слово いけめん – красавчик мужского пола, а есть еще и  イケメソ= очень миловидный парень.  Сама автор не уверена, но предположила, что это сленг-вариант イケメン. Дело в том, что знак катаканы ン(н), очень похож на ソ (со) и опечатка пошла в массы

 

Еще одно очень располагающее  к себе слово: もふもふ/モフモフ = описывает что-то нежное и пушистое есть и глагол フモフする или даже его сокращенный вариант: モフる означает тискать игрушку или животное, которые пушистые-препушистые

Пример:  猫をモフる – тискать мягкого кота

 

Японский сленг

 Еще одно слово 借りパク= かりばく от 借りる(かりる、одалживать,  и パクる – красть, лямзить, умыкнуть), известная многим ситуация: брать взаймы и не отдавать.

ごめん、この間、借りたCD、ずっと借りパクしてた。

Прости, я умыкнул у тебя диск, и что-то так и не возвратил его

 

Также стоит сказать отдельно и про суффикс たん  – раньше он добавлялся к женскому языку типа かわたん – красотка, милашка, милота. Но теперь слова типа かわたん – уже не употребляются. Зато суффикс прижился. Теперь он добавляется к именам (в большинстве своем к женским) и делает имя премиленьким エリカたん – Эричусичка, Эрика – милочка

 

Возвращаясь к теме сокращений разного родаとりま – сокращение от расхожей фразы  とりあえず、まあ – Сперава, Ну… я думаю..

Пример: 雨だけどとりま出かけようかな! – Хоть сейчас и идет дождь, но я думаю, ну… мне лучше сейчас выйти

 

Ну, и одна из , пожалуй, самых популярных в последнее время, фраз:  もうマヂ~= Действительно, в натуре

Обычно пишется マジ , но может меняться в зависимости от автора и на マヂ

Пример もうマヂ最高 =Это в натуре супер!

Еще пример もうマヂ最悪= А это ПРОСТО отстой!

И еще пример: マヂ無理= Да это просто бесперспективняк!

 

Теперь можно открыть маленькую подглаву того, что можно увидеть в соцсетях, Интернете или в смс-общении

Первая фраза: 即レス = (そくれす)- быстрый ответ. Его антоним, медленный ответ (когда вам могут через несколько часов, а то и дней, а то и недель ответить) – 亀レス(かめれす)

Вариации: 即レスする = (そくれすする)-  быстро ответить

Еще вариант  遅レス = おそれすー медленный ответ

Японский сленг

Пример: LINEで即レスする女の子は脈ありかも。

Девушки, которые по Лайну быстро отвечают на твой запрос, они… могут питать к тебе какие-то чувства

Новое слово, которое иногда конфузит носителей английского 写メ = しゃめ (как shame), но означает пикчу, которую вы снимаете на телефон 

Пример  写メ送って! – Пошли мне пикчу, которую ты снял на телефон

 

 

И, конечно же,  写メを撮る – Снимать фотку на телефон

 

Также существует и глагол  → 写メる = しゃめる – снимать на телефон

Пример 写メ撮っていい?Можно сфоткать на телефон?

То, о чем уже упоминалось выше: 自撮り=じどり= селфи от じぶん(сам себя, 自分) и 撮る(とる) – фотографировать

 

И еще, возвращаясь к прогрессу человечества, в японском появилось такое слово, как : 自撮り棒 = じどりぼう= палка для селфиЯпонский сленг

Еще о новых словах パクツイ= глагол от→ パクる = лямзить, тырить, присваивать и=  + ツイ=твит  или общий итог: лямзить чужие твиты и перепосчивать их как свои собственные

= to steal/copy someone’s tweets and repost them as your own tweet.

Продолжаем разговор, следующее выражение на очереди: スマホ裸族 = スマホらぞく= люди, которые не используют смартфонные обложки

 Очень примечательна вторая часть слова:  裸族 = らぞく - племя, которое ходит нагишом

Еще одно интересное выражение 寝落ち = ねおち – засыпать без особого намерения, пока вы заняты чем-то (например, за просмотром аниме онлайн, или играя в онлайн игру, или говоря по телефону)

 

Пример 昨日、LINEでトーク中に寝落ちしちゃった。 -Вчера, говоря по лайну, я неожиданно уснул

 

 Продолжаем тему виртуальности выражением: 着拒 =ちゃっきょ – блокировать нежелательные или беспокоящие звонки или тексты от соотвествующих людей

Аббревиатура от 着信拒否=ちゃくしnきょひ (отклонение посылаемого сообщения)

Пример: 彼女から着拒されているみたいだ。 Кажется, что она блокирует мои сообщения

 

Немного современной новизны: コピペ =  копипаст. Соотвественно, глагол будет: *コピペする = делать копипаст

Пример めんどくさいから同じメッセージをコピペして出しておいた。Мне было в лом, поэтому я скопировал просто сюда уже готовое сообщение

 

И еще пример: ガラケー = вышедший из моды сотовый, – ноги растут все из тех же Галапагосских островов и галапагосского синдрома: ガラパゴス携帯 = がらぱごすけいたい = Галапагосский сотовый

Японский сленг

Пример:  まだ、ガラケー使ってるの?早く、スマホに買い替えたら?

Ты все еще используешь свой галапагосский сотовый? Не пора ли переключиться на смартфон?

Продолжаем публиковать фразы из современного японского языка:  情弱 = じょうじゃく от 情報弱者(じょうほうじゃくしゃ)- безграмотный в отношении информации. Т.е. люди, которые боятся интернет, компьютеры, социальные сети, считая интернет порождением шайтана или хотя бы мусоркой, ну… или на крайняк, просто стесняющиеся своего незнания (и зачастую боящиеся их расширять)
 Соотвественно антоним: 情強 = じょうきょう – человек, который в наш информационный век идет в ногу со временем, или даже опережает его…*))

Не обошел японский сленг и такой интернет-гигант, как “Амазон” , породив глагол アマゾる =амазонить, покупать нечто на Амазоне

Пример: 昨日、アマゾった本が届いた。
Я вчера получил книгу, которую самазонил (купил на Амазоне

И еще пример アマゾろっと! – Я собираюсь купить эту книгу на Амазоне

Ну, а если  речь касается Инстраграмма, то речь идет о 飯テロ(めしテロ)= めしてろ= “фуд-террориста”, сленг выражение, которое означает человека, который часто постит в соцсетках (а как мы знаем на Инстраграмме огромную долю фоток составляет еда) еду, которая манит и вызывает чувства ее отведать

И глагол 飯テロする= めしてろする= только и делать, что постить фотки с едой

Пример: 飯テロ注意! = めしてろちゅうい – предупреждение о том, что будет запосчена еда, или много еды

Японский сленг

И аббревиватура при помощи ромадзи

KS = 既読スルー=きどくする – Есть такая популярная соц. сеть -приложение в Японии. Line, она уже неоднократно упоминалась в этом тексте. Когда вы посылаете сообщение кому-то и они его читают им показан знак “прочитано” или 既読 (きどく)

А такое слово как  スルー(=suruu) от англ. “through” означает “игнор”

Пример: スルーする= игнорить

Поэтому  KS = 既読スルー  проигнорировать сообщение, которое было прочитано и оставлено без ответа

пример из жизни: また既読スルーされた!

Мой месседж снова проигнорировали

Постепенно близимся к концу. Фраза: ネタバレ注意 = ねたばれちゅうい – предупреждение о спойлерах (предупреждение, что в вашем месседже есть спойлеры)

Это слово можно увидеть, когда вы читаете блоги об аниме, сериалах, дорамах, фильмах и даже играх

Не так давно и на странице ВК этого проекта упоминалось такое слово, как 口コミ= クチコミ =сарафанное радио (по совету, по знакомым, по своим сетям, по нетворкингу)

Пример. 口コミで広がる – распространяться при помощи сарафанного радио

 

Еще одно сокращение-глагол-неологизм в японском: リピする=  делать репит, повторять что-то

Нередко это казается делать заказ заново, или оплачивать схожий счет (как в Яндекс деньгах, где просто написано слово “Повторить”)

Пример, снова из жизни: この化粧品リピします。 Заказать этот продукт косметики снова

И еще оставшиеся примеры: イケボ=  сокращение от ←イケメンボイス= дословно “прекрасно выглядящий мужской голос

Японский сленг

Прикольный голос, с которым ассоциируется притягательная мужская внешность

Ну, и немного неологистического японского словообразования: 激= げき= супер, мега

Пример:  激ヤバ= げきやば= от げきやばい – быть в ужасных траблах, быть в ужасном положении, быть мега-крутым (вспомним, что やばい означает не только опасность и проблемы, но и круто)

激カワ= げきかわ – от げきかわいい – мега-клево, мега-мило, мимими

Пример: 激おこ= げきおこ= от げきおこってる – мега-сильно-злиться

На этом все, поскольку перевод авторский, то, в случае, если данный пост показался вам интересным и полезным, пожалуйста, поделитесь им в социальных сетях.

 

 

 

 

Японские пословицы и поговорки: гром и молнии

Японские пословицы и поговорки: гром и молнии

Сегодня подборка устойчивых выражений будет меньше всех остальных, тем не менее, все немногочисленные сочетания, представленные в этой публикации заслуживают должнего внимания, и будут помещены в словарь пословиц японского языка.

雷鳴が頭上で轟く (らいめいがずじょうでとどろく) – Дословно “раздался гром над головой”. Может означать 1) довольно громкие звуки подле вас
2) критику, которая на вас обрушилась
3) состояние, когда у вас сердце вот-вот из груди выскочит

地震雷火事親父 (じしんかみなりかじおやじ) - Землетрясения да молнии “родители” пожара. Такая пословица используется, когда речь идет о некоторых малоприятных событиях, которые случаются одновременно или одно за другим

疾風迅雷 (しっぷうじんらい) – идиома-китаизм, которая означает “быстрый, словно молния”

付和雷同 (ふわらいどう) – данная идиома-китаизм означает слепо за кем-то следовать. 付和 – эта чать означает мыслить не своими мыслями. 雷同 – означает, что если громыхает гром, то все в природе откликается. И вы, словно это все природное, не думаете сами, а двигаетесь по чужой указке

Такая вот небольшая подборка была представлена сегодня. Тем не менее, если она, или же весь словарь японских пословиц были вам полезны, пожалуйста, поделитесь найдеными публикациями в социальных сетях

 

То, что путает в японском: уклончивая речь и двусмысленный ответ

Сегодня пост будет посвящен тому, что всегда путает изучающих японский язык: уклончивая речь и двусмысленный ответ

Ни разу еще в этом блоге не освящалась размытая грамматика японского языка. А ведь она также занимает не последнее место в культуре разговорного…

Нередко эти самые размытые конструкции, которые называются размытой (двусмысленной) речью или あいまいな言語, а также неоднозначным или двусмысленным ответом, – т.е. あいまいな返事 относятся к формам вежливого отказа.

Японские двусмысленные фразы

Например, многим известны конструкции またこんど (как-нибудь, в следующий раз, который, может быть, наступит, а может быть, и нет). Или более вежливый вариант – またこのつぎにお願いします (またこのつぎにおねがいします), или даже またこの次までね (またこのつぎまでね)

お役に立ちたいの山々ですが・・・(おやくにたちたいのやまやまですが・・・) – Ох, как бы, сильно я бы вам хотел помочь, но….

Есть и другие фразы-клише. Например, いいけれど (それはううんですけど、それはいいですが。。。) – Это, все, конечно, хорошо. НО (можно дальше уже и не договаривать).

А можно больше внести отчетливости, при помощи фразы

・・・があるので

まだまだ、問題があるので(まだまだ、もんだいがあるので)- Ой, знаете, у меня столько дел накопилось-столько дел накопилось…

Более прямым отказом, хоть и все равно двусмысленным может служить 今日はちょっと (いまはちょっと)- Я сейчас немного…

Грамматическая конструкция из второго уровня норёку сикэн

ひょっとしたらそうかもしれない – Может, все оно так, как вы говорите, НО…

А еще можно “уклониться” от разделения точки зрения своего собеседника, словом なるほど, покивать, и это не означает, что вы полностью или хотя бы частично эту самую точку зрения разделяете.

В бизнесе, особенно в деловой переписке нередко может попасться фраза: 今週中に返事をします(こんしゅうちゅうにへんじをします)- Мы дадим вам ответ на этой неделе (разумеется, у нас тоже встречаются аналоги, когда дата не уточняется)

Японский уклончивый язык

А еще из собственного бизнес-курса по японскому языку хочется вспомнить одну рекомендацию: “стараться употреблять форму だと思います, чтобы у вашего оппонента не было стеснений, что мол, вы считаете себя истиной в последней инстанции, и эта фраза делает речь более вежливой, чем категоричное утверждение です、или даже ございます”, однако носителям европейских языков такой ответ может казаться тоже неоднозначным, поскольку все мысленно переводят “я так думаю”, а мы ждем объективного ответа. Даже если японец в бизнесе (не всегда, но все же бывает) говорит о свершенном факте через と思います、для европейцев это кажется не всегда преемлемым: возникают вопросы “а как на самом деле-то?!”, ” а каковы гарантии?!” А для японца это наоборот этикет ( и многие учебники по бизнес-варианту японского языка приводят это правило), показать, что он – не последняя истина, что он простой и скромный со своим мнением… Именно поэтому в учебниках вводятся пункты с оговорками про фразу とおもいます

А сайты свиданий пестрят расшифровкой других уклончивых ответов, на сей раз связанных с “держанием на поводке” предмета, который вас обожает. Если вы предложили встречаться, вам могут “отказать, но придержать на потом фразой”: もっと仲良くなってから (もっとなかよくなってから・・・)- вот станем мы немного ближе и…. или же фразой もう少し待ってほしい (もうすこしまってほしい)- Я хочу, чтобы ты немножечко подождал (подождала).  Ну, а ответ 考えさせて! (かんがえさせて)- дай-ка мне время на размышления, хоть и приводится в списке расплывчатых ответов, но сильно близок и нам.

Японские уклончивые фразы

Далее продолжается тема романтики. Эти фразы уже ближе к нашему менталитету: отвечать вопросом на вопрос и пытаться подстроиться под партнера: 

Например, на вопрос 映画行きたい? (えいがいきたい) – Хочешь пойти в кино?

можно получить ответ うーん わかんない。あなたは? – Понятия не имею (хочу я пойти в кино, или нет, а вы?)

Объяснив свои причины и попытавшись добиться ответа от своего собеседника по-японски можно услышать уклончивое “а… вот оно как”, хотя вас могут едва ли слушать, или, же, опять-таки не разделять вашу точку зрения. Помогают в этом следующие ответы:

あっ、そうですか  – А, вот оно как

или даже へえ~

Эти же ответы можно услышать, когда вы, скажем, неправильно ответили на вопрос, но желания разъяснять почему вы неправильно ответили нет желания или возможности, или воспитание не позволяет, или еще что…

 

Вполне вероятно, тематика двусмысленных ответов, и фраз в японском языке, которая может вводить в конфуз носителей европейских языков еще будет подниматься на страницах этого блога. А пока, если пост показался Вам полезным, пожалуйста, поделитесь им в социальных сетях

Неудобные и похожие глаголы в японском. Часть I

Не так давно в паблике стали публиковаться посты по трудным и неоднозначным глаголам японского языка. В большинстве своем это глаголы, которые либо записываются одинаково, но надо выбрать один определенный тип чтения 入る(はいる、いる), либо глаголы имеющие одинаковый тип чтения, но… совершенно разные кандзи для нотации. Поэтому начинается новый цикл публикации: Неудобные и похожие глаголы в японском. Часть I

Первая часть будет довольно громоздкой, поэтому было решено разбить сборную статью на “пары”, “тройки” или “смысловые категории”

 

Грязные и запятнанные глаголы よごす и けなす

 

汚す(よごす) и 汚す(けがす) – когда написан кандзи, не поймешь – в какой же тип чтения нужно применить. Для этого нужно знать подтекст употребления каждого

Как различить похожие глаголы в японском

汚す(よごす)- это пачкать, марать, загрязнять (физически), делать грязной, например, одежду или кожу
汚す(けがす) – это осквернять честь, имидж, имя, семейство и так далее. Вопросы чести

服を汚す(ふくをよごす) Очернить одежду

聖域を汚す (せいいきをけがす) – Осквернить (очернить) святое место

Самый сложный и распространенный вопрос: “Открывать это あく или ひらく”

Вторая пара не очень удобных глаголов японского языка, конечно же,

開く(あく) и 開く(ひらく). В отличие от вышеназванной пары вопрос по разнице этих двух глаголов куда более популярный.

Похожие глаголы в японском

Сначала о схожестях: можно то там, то тут, найти один и тот же пример
風でドアがあいた。
=風でドアがひらいた
 

Но все же, об официальных различиях, которые дают такие книги, как 日本語総まとめ Можно встетить информацию ниже.

Случаи, когда употребляется ひらく
* Открытия о цветах и бутонах (花が開いた)
* Разница в расстояниях и во взглядах (二人の意見はだいぶ開いている/
彼と2着の差は2メートルに開いた)

* Начинать, основывать что-то, стартовать
花屋を開く – открыть цветочную лавку (основать малый бизнес в этой области)

* Открыть, скажем, танцем прием. Открывать выставку (опять близкий по смыслу к слову “старт”)

舞踏会を開く – открыть танцевальный вечер

* открыть в смысле “отчистить-зачистить”
土地を開いて畑にする – Открыть участок земли для возделываний полей

* открытый, просторный об одежде
裾の開いたドレス – платье с пышной открытой юбкой

* вычленить, вытащить что-то откуда-то
平方[立方]に開く – извлечь квадрат числа (куб числа)

Теперь о другом неудобном глаголе 開く(あく)
* Широта открытости
大きく/小さく/少し/広く/ちょっと/そうとう/かなり]あいている
* Некоторые части тела[目/口]が~ あいている
*Некоторые части домов и интерьера
[ドア/入り口(いりぐち)/窓(まど)/ビンのふた/鍵(かぎ)]が あいている
*Предметы для открываний, наподобие крышек и всего остального
ビンのふたが堅(かた)くて、開かない
* Занавес : もうすぐ芝居(しばい)幕(まく)が開きますよ

Искать можно разными способами. Глагол さがす

Третья пара глаголов: 探す и 捜す. С этой парой, казалось бы, еще сложнее - ведь глаголы произносятся одинаково: さがす. Да и смысл у них один и тот же. Но на самом деле различить их проще паренной репы: 捜す – это искать потерявшегося ребенка, преступника, разыскивать какую-то личность. А 探すー искать работу, искать себе подходящего партнера по бизнесу или подходящую девушку-парня, или даже подходящее жилье.

Похожие глаголы в японском языке

Иными словами в первом случае вы ищите то, что скрылось из взгляда – какую-то пропажу (捜す)

Во втором случае вы изите то, что бы вы хотели для себя, что-то стоящее и подходящее (探す)

Еще одна пара довольно распространенных путающих глаголов: はいる/いる

入る(いる) и 入る(はいる) . Вот когда, спрашивается, читать “хаиру”, а когда “иру”?

Похожие глаголы в японском языке
い・る【入る】
* Когда что-то заходит куда-то (помещается) извне. Помещение в какую-то замкнутую ограниченную область
*О закате Солнца, Луны звезд
*Вхождение в какое-то образование например, в 渦中(かちゅう)- водоворот, 仏門に入る – войти в состав буддисткого духовенства
*Войти в какой-то определенный период времени 土用にいる – войти в 18-летний цикл
* Если при задействовании образов при помощи слуха и глаз вы имеете дело с визуализацией, то используется – “иру”. В противном случае – “хаиру”
*Наливаться в какое-то углубление (например, о чае)
* Достичь сердца и духа 気に入る(きにいる)- нравиться
*А также с другими эмоциональными идиомами и устойчивыми выражениями, такими как 恐れ入ります(おそれいります) – извинение в вежливой лексике.
*Очень известная идиома “попасться в руки, заполучить 手に入る(てにいる)

はい・る【入る】
* Заходить в какое-то отдельное просторное помещение (映画館、図書館)
*Входить не в расщелину какую-то, а в однородную субстанцию
* Присоединиться к какой-то системе или порядку (собственнолично) 保険に入る(ほけんにはいる) – присоединиться в систему любого страхования
*Во всякие организации и Вузы тоже чтение “хаиру” (大学、テニスクラブ)
* В значении сделать что-то своим 大金がはいる(おおきんがはいる)
* в проявлении силы (или бессилия), например, идиома 身が入る (みがはいる) – бросить все свои силы на что-то
* Достигнуть чьих-то ушей или глаз. うわさがみみにはいる – Молва достигла моих ушей.
* Не войти в какой-то период времени, а достигнуть чего-то (至る), это важно. Например, 雨季に入る(うきにはいる) – достиг (дожил, дотянул) до сезона дождей

Тройка довольно распространенных глаголов: какой うつす выбрать

Японские похожие глаголы

Кандзи глагола могут записываться по-разному:

移す(うつす)-Общее запоминание глагола: переезжать, перебираться в другое место. Однако кроме этого значения у глагола могут быть и схожие по смыслу “оттенки”:

* переходить в другие руки
* переходить с одного на другое (даже можно сказать про ступень в уровне каких-то знаний)
*меняться о временных каких-то понятиях (в т.ч. и об эпохах)

写す(うつす)-если и можно этот глагол со словом “перемещать”, то вы перемещаете что-то на что-то, а точнее – проецируете. Поэтому смысл глагола “фотографирование”, “проецирование”, “копирование”

Вот довольно распространенные контексты употребления глагола:
写真を写す(しゃしんをうつす)- Фотографировать
ノートを写す – Копировать записи
文書を写す(ぶんしょをうつす)- Копировать содержимое (написанного)
手本をうつす(てほんをうつす)- Копировать образец
А также контекст изображения (копирования) какого-то субъекта в переносном смысле (まねする)
竜安寺(りょうあんじ)の石庭を写した庭 – Сад, который в миниатюре напоминает (скопирован) с всемирно известного сада камней – Рёандзи (Рёанджи)

映す(うつす)- Отражать,бросать тень, (нередко глагол связан с разделом физики “оптика”)

Вот в каких контекстах этот глагол употребляется:
鏡に姿を映す (かがみにすがたをうつす)- Отражать фигуру в зеркале
スライドを映して見せる (スライドをうつしてみせる )- Показывать в виде слайдов (вообще с электро-лучевыми приборами и отображениями на экране используется именно этот глагол)
映画を映す(えいがをうつす)- Показывать кино

Подобные публикации очень важны для всех, кто сдает уровни N3-N1, и, разумеется, публикации на тему не слишком удобных глаголов японского языка будут публиковаться в несколько приемов. если информация была полезна, пожалуйста, поделитесь ей в социальных сетях или со страниц своих блогов.

Японские пословицы: о щите, мече и победе

Японские пословицы: о щите, мече и победе. Данный набор пословиц публиковался ко дню победы (9 мая) и тематика в подборке, вроде как прослеживается. Соответственно, заведена очередная категория для очередного пополнения словаря японских пословиц, поговорок и устойчивых выражений. Часть коллекции пословиц пополнено с подборок Токадо, с указанием авторства.

Японские пословицы о победе, щите и мече

Сначала все, что связано с победой, а точнее, – с кандзи 勝ち.

逃げるが勝ち(にげるがかち)- В наших поражениях, наши же победы (тот, кто постоянно падает, может взлететь; поражение – это всего лишь небольшая часть победы)

勝って兜の緒を締めよ (かってかぶとのおをしめよ) – никогда не позволяй себе расслабляться после победы

理に勝って非に落ちる (りにかってひにおちる) – Логика “победила”! (так говорят, когда логика побеждает, а результат с точностью до наоборот, и рассчеты все неверны, иными словами “горе от ума”)

年には勝てない(としにはかてない) – годам, знаешь ли, не проиграешь (о быстротечности нашего времени)

泣く子と地頭には勝てぬ (なくことじとうにはかてぬ) -не победят друг друга: плачущее дитя и земельный феодал. Так говорят о людях, которые принципиально не хотят слушать аргументы друг друга.

Источник: Паблик Токадо Паблишинг

盾に取る (たてにとる) – усчтойчивое выражение, означающее “взяться за щит”, иными словами наброситься (иногда на опережение) на словесного соперника, начиная выдумывать подложные факты, обвинения, или какие-то отговорки, защищая свою точку зрения, даже если она не является верной.

盾の両面を見よ (たてのりょうほうをみよ) – осмотреть щит с двух сторон. Иносказательный Смысл: рассмотреть обе стороны медали. Взвесить за и против.

諸刃の剣 (もろはのつるぎ) – обоюдоострый меч. Это выражение относится к палке о двух концах: например, что-то может быть очень удобно с одной стороны, но нести убытки с другой…

ペンは剣よりも強し (ぺんはけんよりもつよし) – перо сильнее меча. Можно выразиться современной фразой-афоризмом “словом можно убить”, а можно взять старые поговорки “что написано пером, не вырубишь и топором”. О силе слов и пера, о силе документальных заверений. Выражение общественного мнения на бумаге бывает сильнее меча.

口に蜜あり腹に剣あり (くちにみつありはらにけんあり) – дословно “во рту мёд, а в животе нож”. Держать нож за пазухой. Или литературнее “держать камень за пазухой”. Бысть льстивым на словах, но при первой же возможности подставить человека. Или еще одно выражение “осторожно: розы вкусно пахнут, но у них есть острые шипы”.

 

На этом очередная подборка завершена, и добавлена в коллекцию уже существующего словаря японских пословиц

Большой лексический запас. Названия дождей по-японски

Дождь, довольно распространенное природное явление, и не важно, идет ли речь о летнем, весеннем или осеннем дожде. Поэтому сегодня подборка называется << Большой лексический запас. Названия дождей по-японски >>

В общем, довольно быстро можно разнообразить свой лексикон, касательно погоды, тем более, если вы, следуя совету учителей по английскому языку из детства, предпочитаете говорить о погоде, если не находите тем для беседы

Японские дожди

秋雨 (あきさめ) – осенний дождь

煙雨 (えんう) – мелкий моросящий дождик

大雨(おおあめ)- сильный дождь

空梅雨 (からつゆ) – сезон без дождя, когда на самом деле должен быть сезон затяжных дождей

気違い雨 (きちがいあめ) – повторный внезапный дождь (когда думаешь: уже закончила погода бушевать, а потом снова начинается…)

強雨(きょうう) – сильный дождь, ливень

霧雨 (きりさめ)- мелкий дождь

降雨(こうう)- Дождь, осадки

豪 (ごうう)- проливной дождь, ливень

小雨 (こさめ)- мелкий дождь

小糠雨 (こぬかあめ)- мелкий моросящй дождь, частички влаги в воздухе

五風十雨 (ごふうじゅうう) – сезонные ветра и дожди. Мирное время

細雨 (さいう) – мелочь моросящая

五月雨 (さみだれ)- ранний летний дождь

小夜時雨 (さよしぐれ) – легкий дождик ночью поздней осенью или зимой

山雨 (さんう) – дождик в горах

地雨 ((じあめ)) – затяжной дождь

慈雨 (じう)- благодатный, долгожданный дождь

時雨 (しぐれ)- моросящий дождь

櫛風沐雨 (しっぷうもくう) – борьба с ветром и дождем

驟雨 (しゅうう)- внезапный проливной дождь и ливень

集中豪雨(しゅうちゅうごうう) – сильный проливной дождь в отдельном регионе (или даже части города)

宿雨 (しゅくう) – долгий дождь

多雨 (たう) – очень сильный дождь

梅雨 (つゆ)- всем известный период затяжных дождей (цую)

照り雨 (てりあめ) – слепой дождик

梅雨(つゆ)- сезон затяжных дождей в Японии

Японские дожди

天気雨(てんきあめ) – солнечный дождик или слепой летний дождик (дождь при светящемся солнце)

通り雨 (とおりあめ)- короткий ливень

長雨 (ながあめ) – затяжной дождь

菜種梅雨 (なたねづゆ) – затяжные дожди ранней весной

涙雨(なみだあめ) – плачущий дождь

俄か雨 (にわかあめ) – внезапный ливень

糠雨 (ぬかあめ)- мелкий дождь, морось

白雨(ハクウ) – летний дождь, в т.ч. и слепой дождик

春雨 (はるさめ) – весенний дождь

微雨 (びう) – морось

氷雨 (ひさめ)- град

日照り雨 (ひでりあめ) – еще одно название слепого или летнего солнечного дождика

一雨 (ひとあめ)- дождь

風雨 (ふう)- общее иносказательное название погоды

暴風雨(ぼうふう)- шторм, распогодилось

村雨 (むるさめ)- короткий ливень

村時雨 (むらしぐれ) – осенний дождь, осенний ливень

猛雨 (もうう) – ливень

遣らずの雨 (やらずのあめ) – дождь, который внезапно пошел, чтобы задержать гостей подольше в хозяйском доме

雷雨 (らいう) – грозовой шторм, дождь с грозой

涼雨 (りょうう) – холодный дождь

緑雨 (りょくう) – ранний летний дождь

霖雨(りんーう) – затяжной дождь

冷雨 (れいう)- Холодный дождь

 

Кстати, к этой публикации добавлена фотография гортензии, в японской культуре своеобразный символ сезона затяжных дождей 梅雨、 которые сейчас идут (а в некоторых регионах уже прошли) в Японии.

О Самых интересных и полезных публикациях Tokado Publishing

Сегодня речь идет О Самых интересных и полезных публикациях Tokado Publishing. Еще в 2010 году Tokado Publishing реализовывало продукцию для изучающих японский язык на русскоговорящий рынок. Сейчас издательство шагнуло еще шире: на сайте можно найти и другую продукцию, так или иначе связанную с Японией. 

Интересные посты о грамматике японского

Однако примечательно в Издательстве еще и подборка интересных публикаций, у многих из которых в Рунете просто нет аналогов (а, порой и в англо-говорящем интернете тоже). К сожалению, посты со временем теряются в новых, не менее, полезных публикациях сообщества, однако, все-таки хотелось бы сохранить сей материал для поколений, которые только задумываются об изучении японского языка, или уже намерены продолжать изучение. В общем, самые интересные из публикаций были классифицированы по цели (идее), согласно которой они были написаны, а также уровням, на которые направлены эти посты. Данный пост является попыткой классификации контента с постов Tokado Publishing

 

О том, как сказать “До свидания” по-японски. Довольно обширный пост. До-свидания, это вам не только さようなら. Рассчитано на все уровни

Японский этикет: Как ходить в гости к Японцам

Довольно обширная публикация о речевых частицах японского языка, которые ставятся в конце предложения и делают речь богаче

Телефонный этикет: Как говорить с японцами по телефону

Первый из постов про счетные суффиксы японского языка

Японские счетные суффиксы для продвинутого уровня

О том, что すみません это не только “извините”, но данное выражение имеет еще и другие смыслы

Разные способы сказать “спасибо” по-японски

Как сказать “я могу” по-японски

О том, как “нанять” такси в Японии

Как согласиться со своим собеседником по-японски

И еще один пост о том, как согласиться с собеседником по-японски

О временах суток по-японски

О том, как поздравить с Новым Годом

Японская подборка зимних слов и выражений

Еще одна подборка зимних слов и выражений

Об этикетной фразе お気になさらずに

Идиомы о радостных состояниях

Еще одна подборка идиом о радостных состояниях

И еще одна подборка, связанная с радостными состояниями

Формы отказа в японском языке

Употребление めしあがる

Употребление глагола おっしゃる

О признаниях в любви по-японски

Как выражать сомнения по-японски

Лексическая подборка о нелюбителях

Лексичесая подборка о любителях

Подборка идиом про грусть

Еще одна подборка идиом про грусть

Выражение ぞんします

О произношениях кандзи 中(ちゅう、и じゅう)

Устойчивые выражения со словами 今

О том, как считать по-японски большие цифры, …. очень большие цифры

Передаем приветы по-японски

Старый и необычный японский счет

Большая подборка идиом с энергией и духом

 

Уровни N3-N1

Об одновременности и параллельности действий в японском языке

なり~なり(N1)

Форма たまえ (N3)

Форма ばいい、и ее производные (N3)

Формы のを、のは、のが

Форма だって(N3)

Форма просьбы ちょうだい(N3)

Форма ばよかった(N3)

Формы для выражения пожеланий в Японском языке (N3)

Форма てごらん

Продолжение о форме てごらん

Большая подборка фраз и выражений с こと (N5-N1)

Форма てけっこう

Форма にもまして(N3)

Сущ1+ や+сущ2 (N1)

Формы ように見える и とみえて/とみえる(форма сущ/ глаг/ прил + とみえて/とみえる ) (N3 и выше)

の/もの/こと + やら (N1)

Большая подборка конструкций с функциональным словом もの(N4-N1)

~ないときつい (N2)

Форма を踏まえて (N1)

Форма に足りない (N1)

Конструкция с акцентом “~”действие”+ のは。。。”местоимение или лицо, совершающее действие”+(の)ほうです。”

Форма ごとき (N1)

Форма ぶり(N1)

Конструкция ~には~の~がある (N3)

ひょっとすると/ひょっとして/ひょっとしたら+。。かもしれない(かもしれません) (N2)

Форма  折に(は)(おりには) (N1)

Форма て以来/ていらい (N2)

Что выбрать よてい、или つもり?

Будущее время в японском языке

Будущее время в японском. Часть 2

Форма には及ばない(にはおよばない (N1)

Форма ずくめ(N1)

Чем отличаются  まみれ (N1)、ずくめ (N1) и だらけ (N3)

Речь о конструкциях с выражением まして

Разница между Сущ+ 向き (подходящий для, направленный куда-то) и
Сущ+ 向け (специально для, ориентированный на)

Грамматическая конструкция 手前/てまえ (N1)

(こと)はまずない (N1)

そうです/らしい (N3)

大変・とても・非常に・かなり・相当に и других схожих понятиях. Чем они отличаются? (N2-N1)

Интересная конструкция ~つ。。。~つ (N1)

О том, как сказать “приблизительно” по-японски

Быстрая смена и последовательность действий. Конструкции たとたん、や否や и другие

Разница にしては、わりには. N2

「~から~まで」 и「~から~にかけて」

Форма <<Сущ + を+抜き+に+して+は означает “без” + какого-то существительного (иногда переводится деепричастным оборотом “не делая”) >>и <<Сущ1+抜き+の+ Сущ2 – означает Сущ2 без Сущ1>>

Конструкции  たきり N2

Разные конструкции с さえ

Разница くらい(ぐらい)и ごろ

Синонимичные формы  なければならない/なければなりません

Большая подборка конструкций по ところ/どころ все уровни (N5-N1)

Форма なぜなら(ば)/なぜかというと (N3)

んだって (N3-N2)

Чем отличаются ように(N4), そう(N4), みたいに(N4-N3), らしい(N3), っぽい(N3), а также конструкции первого уровня. Очень уникальный авторский контент

 

中を/中では – “в”, “среди”, “во (время/ процесса)” (N2-N1)

Существительное + を経て (N1)

Аずにはすまない / ないではすまない (N1)

もしかしたら и синонимы

Вопросы на かい

Еще вопросы на だい

Устаревшие частицы японского языка

Очень и очень полезный пост по тому, как передать завершенность и перфективность действий в японском языке

Форма がい+が+ある. N3

Чем отличаются конструкции うちに и あいだに (N3-N2)

Конструкция あっての N1

なくてもいい и синонимы

なくはない (N3-N1)

から言うと/から言えば/から言って (N2)

に気がつく или にきがつく. N3

てみ! форма

てご覧なさい форма

みな! -форма

Этот контент будет дополняться по мере выхода новых интересных постов в группе “Токадо”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Более 80 просторечных и сленг-выражений японского языка

Начинается новый цикл публикаций про интересные просторечья, а также сленг-выражения японского языка. Эта подборка названа “Более 80 просторечных и сленг-выражений японского языка”, а предыдущая – “Более 80 интересных просторечных выражений японского языка” (о ней можно прочитать, кликнув по ссылке).

Однако, пардон за тавтологию, на очереди очередной список интересных выражений, слов и словосочетаний.

イミフ – от 意味(いみ смысл) и 不(ふ, отрицание). Дословно “непонятный смысл”, “размытый или мутный смысл”.

チン妻 (ちんさい) – жена, которая готовит блюда в основном, (или всегда) из концентратов или продуктов быстрого приготовления (например, биг-бон, пельмешки и прочее).

二コモ – есть такой журнал для учащихся средних и малших классов, называется он ニコラ, а модель для этого журнала называется 二コモ

ニコヨン - довольно старое просторечье, означает работника, нанятого на службу на ежедневной основе.

ババシャツ - адаптивнее всего это перевести “бабская блузка”. Рубашка, которая, по мнению (как правило более молодого поколения) больше присуща жензинам в возрасте постарше (среднему возрасту – после 40).

ハミる – отдалиться намеренно от своих товарищей по команде, по банде и так далее.

鼻ピ (はなぴ)- сокращение от пирсинга в носу. Значение то же: пирсинг в носу.

お開き (おひらき) – просторечие со времен Эдо. Большой банкет или прием (нередко по случаю помолвки, свадьбы и так далее)

お姫様抱っこ (おひめさまだっこ) – нести человека (преимущественно женского пола), словно принцессу. Ну, и сегодняшняя иллюстрация

ケチャラー   – человек, который все любит с кетчупом кушать. Большой любитель кетчупа.

Японские просторечия и сленг-выражения

А マヨラ―  – аналогичный любитель майонеза

シェー – междометие или гисейго, означающее глубокое изумление говорящего.

試婚 (しこん) – досл. пробный брак, или сожительство (то, что мы называем “гражданский брак”)

J婚  (じぇいこん)– очень и очень новый термин. Означает он поиски спутника жизни (ну, или спутницы), который числится в рядах сил самообороны Японии. Слово произошло от 自衛隊員 (じえいたいいん) – служащий сил самообороны и 婚活(こんかつ) – процесс поиска себе мужа (жены)

女子会(じょしかい) – банкет только для девушек, девичник, или просто встреча с подругами в кафе за тортиком с целью посплетничать.

Японские пословицы и просторечные выражения

えぐい – слово собирательное для (気色悪い、きしょくわるい – ужасное выражение лица), きつい (тяжкий) и すごい – круто, сильно.

エダる – глагол, означающий работать без сил, без сна и отдыха

原始メール(げんしめーる) – это письмо, к которому еще и открытка прилагается

ケー番 (けーばん) – номер мобильного телефона. ОТ 携帯電話の電話番号 (けいたいでんわのばんごう) – номер мобильного телефона.

縄文顔 (じょうもんがお) – лицо с очень глубокими чертами лица (выдающиеся носогубные складки, брови, губы и так далее). Как раз в виде иллюстрации прикреплена картинка из модного журнала.

ドン引き(どんびき) – чьи-то действия и манеры отталкивают от себя людей, и, как следствие, люди от такого человека отсраняются. Само состояние и называется ドン引き(どんびき)

イラドル – “сборная солянка” живого японского языка, термин, который означает раздражающего всех и вся поп-идола. Соотвественно, слово произошло от いらいらする (раздражаться) и アイドル – поп-икона. Ну, а что было выдано гуглом по запросу イラドル, то и прикреплено к посту. Вы удивитесь – этот идол номер 1,2, …100 по данному запросу

Просторечие, но не неологизм, слово あいよ – означает, что вы соглашаетесь с вашим собеседником, вы полностью поняли его слова/ просьбу/ заказ. Возглас пришел аж со времен Эдо.

相惚れ(あいぼれ) - взаимная любовь. А также иносказание для названия сашими (сасими).

Японские просторечия и сленг

ヤンエグ – сокращение от ヤングエグゼクティブ, т.е. от young и executive – молодой исполнительный директор, молодая бизнес-персона.

モチコース(もちこーす) , а также もち - это не сет из лепешечек-моти, а сокращение от もちろん, в первом случае даже с of course.

ひじきまつげ – состояние в макияже глаз, когда человек перестарается, и покрытие ресниц выглядит как сосульки, стручки или балки (ひじき)

黒ダイヤ(くろだや)- название произошло от черного алмаза-бриллианта, но вбирает в себя образ бренда: все, что мало-мальски имитирует “черный драгоценный камень” идет под этим термином.

空気 (くうき) – означает не только воздух, но и атмосферу, которая царит в каком-то определенном месте или среди людей того места

クーデレ – характер женского пола, который можно описать “свиду холодная и неприступная, но стоит сблизиться, и получается, что девушка начинает ластиться и показывает себя совершенно с другой, мягкой стороны, вплоть до выражения лица”

ドN(どえぬ) – крайне нормальный человек, аж до безобразия нормальный человек.

読モ(どくも) – модель-любитель, которую выбирают для фешн съемок или просто съемок среди читательской аудитории модных журналов.

Японский сленг и просторечные выражения

プータロー(ぷうたろう) – эдакий аналог Емели: человек, который особо не делает свою работу и где-то слоняется

写メラマン(しゃめらまん) – наш новый век диктует новые слова: смесь 写真(しゃしん)- фотографии и カメラマン-фотографа, съемщика в т.ч. и динамического видео. Человек, который чуть что – хватается за свой сматрфон, чтобы все расфоткать и снять.

吐かす(ぬかす) – со времен Эдо с данным типом произношения означает “иметь наглость что-то сказать”, “что-то там трындеть”.

ベルサする – человек, который с зовом звонка об окончании работы, встает и покидает свое рабочее место.

 

嘘ぴょん(うそぴょん) – сначала наврать с 3 короба, а потом открыть правду.

嘘八百(うそはっぴゃく) – наврать с 3 короба

ケーアド – ничто иное, как номер мобильного телефона, точнее его адрес-ящик. соотвественно, слово произошло от 携帯電話 (けいたいでんわ)- мобильный телефон и メールアドレス (адрес-емейл, адрес для приема мобильной почты)

ゲジ眉(げじまゆ)– густо-растущие и неухоженные брови.

中ジャー – треники для ношения в средней школе. Произошло от 中学生(ちゅうがくせい)- средняя школа и ジャージ (треники, спортивный костюм а ля стандартной адидасовки)

ちょんぼ – ошибка по невнимательности, глупый ляп

塾弁(じゅくべん) – бенто, которое молодёжь тащин в дзюку (частное учебное заведение, в котором готовят к поступлению в Вузы)

ヤサ男・優男(やさおとこ) – слабеникий мужичок, но довольно милый по своей слабости.

ヤギ男(やぎお) – а это мужчина, который делит обязанности по уходу за детьми и домом напополам с супругой.

Был уже ケチャラー  , а также マヨラ― в сленг выражениях, а теперь
冷ター (れいたー) – человек, который ест все, что угодно, предварительно это заморозив.

自己満(じこまん) – сокращение от 自己満足(じこまんぞく)- самодовольство, самодовольный человек

渋カジ(しぶかじ) – модный стиль в Японии, который был популярен в период с 1980 по 1990 годы. 

ガン見(がんみ) – это так называемый термин ギャル語 (девичьего японского языка), сокращение от ガンガン見る (ガンガンみる) . Ономатопея がんがん означает, что что-то вас раздражает. Соотвественно ガン見(がんみ) – взгляд, когда на вас уставились (когда вас изучают со всех сторон) и вам это не нравится.

おやあり – это слово есть в статье на сайте по интернет-сленгу. Означает оно сокращение おやすみ и ありがとう (спокойной ночи и пока). В иллюстрации – противоположное (утрнее привествие)

Японский сленг и просторечья

オレオレトーク – эгоцентричная речь человека, когда он только себя восхваляет. Произошло слово от おれ(мужское мест. “я”) и talk (англ. разговор, болталка). Т.е. человек, только и говорит “я-я-я”, сейчас, это не обязательно относится к мужчинам

 

六本木族(ろっぽんぎぞく) – ребята, которые собираются дабы потусоваться в районе Роппонги

ロデ男(ろでお) – термин, о парнях, которые хотят выглядить крутыми и кичатся-павлинятся в глазах противоположного пола.

お熱(おねつ) – озабоченный противоположным полом, особенно какими-то старами и айдолами (без относительно пола, о-нецу может быть и девушка). Привет Гинтаме.

ネタ – может иметь сразу несколько значений 1) товар на продажу, особенно в интернете, что пришло к нам с Эдо 2) история, пост, сообщение (более новый термин)

ネット番長(ねっとばんちょう) – крутой в интернет-онлайн-виртуальной жизни, и рохля и простой непримечательный тип в повседневной жизни.

どか弁・ドカベン(どかべん) - огромная коробка бенто сделаная “под золото”.

ドタキャン(どたきゃん) – один из самых паршивых видов “кинуть” человека. Прям перед назначенным событием, встречей, концертом, свиданием, взять и отменить. От 土壇場 (どたんば)- критический момент, последняя минута и キャンセル - отмена

ミーツ – никакого отношения к мёду. Это слово произошло от meets – встреча друзей

Японские просторечные выражения и сленг

ミリオネーゼ – миллионерша, женщина, чей годовой доход превышает 1000万円 (10 миллионов, сейчас это около 91 тыс долларов. ЗП хорошего JAVA разработчика в Канаде).

御の字(おんのじ) – просторечие времен Эдо, – слова благодарности, выражения прекрасного и превосходного.

ほの字(ほのじ) – состояние влюбленности. Пример あの美初年、アタシにほの字に違いない – Да тот милый юноша в меня влюбился – вне всяких сомнений

サー人(さーじん) - человек, который участвует в кругах, клубах, сходках по интересам. Произошло слово от サークル circle – круг по интересам. Например, イベサー – клуб специальных ивентов, (опять-таки туда приходят люди со схожими интересами)

ヤラセ(やらせ) – наша идиома “утка” – то, что пустили ложную информацию в средствах массовой информации.

Ну, понятное, дело, что с начала 2000х слово 貞子(さだこ) – стало словом нарицательным по поводу девушек, с темными волосами, от которых остается тяжелое чувство на душе. Естественно, “вдохновительницей” данного слова была героиня фильма “Звонок”.

Уже был синоним этого слова – ベルサッサ . Человек, который, как слышит звонок об окончании работы, сразу (さっさと) встает со стула и уходит.

ニブチン(にぶちん)  - глупый и несообразительный человек. Произошло слово от прилагательного 鈍い(つぶい)- тупой, в т.ч. и о человеке.

荷物(にもつ) – может означать не только вещи в смысле “пожитки”, но также и хлопоты, тяжбы, забота, тянущий груз чего-то (нефизические объекты)

Помните おはあり – слово, которое нередко можно встретить в японских твитах? Сокращение от おはよう и ありがとう. Еще одно слово в копилку – チョリース (сокращение от こんにちは и ありがとう)

早朝族(そうちょうぞく) - так, сказать “люди-пчелы”: и встают рано, и имеют хобби, и учатся

Японский сленг и просторечные выражения

ネフレ(ねふれ) – еще немного интернет-сленга. Означает термин – インターネットフレンド – интернет товарищ. Товарищ по виртуальному знакомству.

べんちゃら – слова лести

ペラ(ぺら) – это слово имеет два значения 1) быть довольно болтливым 2) и лгать

ラブラブ傘(らぶらぶかさ)・ラブ傘 – Под одним зонтом, “любовный зонтик”

ランチ難民(らんちなんみん) – японские реалии: вы обитаете в офисной среде, когда у вас даже времени нет съесть свой обед (ланч)

オヤジ狩り・親父狩り(おやじがり) – охота на стариканов. Когда молодая и хулиганистая молодежь планирует нападение на мужчин средних лет

 

親トモ(おやとも) – друг по постоянной переписки при помощи смс-сообщений.

Японский сленг и просторечные выражения

おやじギャグ(おやじぎゃぐ) – стариковская шутка, анекдот с бородой, который уже мало кому интересен

炎上(えんじょう) – так может называться поток комментов в ответ на публикацию какого-то видео или блог-записи. (активность комментов)

わからず屋(わからずや) – в одно ухо влетело, в другое – вылетело. Люди, которые особо не прислушиваются к Вашему мнению

ポシャる(ぽしゃる) – приходить в негодность, особенно о планах

 

На этом заканчивается очередная подборка просторечный и сленг-выражений японского языка.

Японские пословицы про утро и ночь

Продолжаются публикации подборок по японским идиомам и пословицам, согласно разным классификациям. Сегодня публикуются Японские пословицы про утро и ночь (а еще точнее: про утреннее и вечернее время)

Японские пословицы про время суток

 

Для начала обратим взоры на утреннее, “жаворочное” время суток

Японские пословицы про утро

朝起きは三文の徳(あさおきはさんもんのとく)ー кто рано поднимается, тому выражают добродетель в трех строках. Кто рано встает, тому бог подает

朝には富児の門を扣き、暮には肥馬の塵に随う (あしたにはふじのもんをたたき、ゆうべにはひばのちりにしたがう) – утром счастье постучится в твои ворота. А жизнь будет словно пыль, сопровождающая жирную конягу. Иносказательно описывает заискивание некоторых людей перед богатыми и сильными мира сего с целью и себе выбить местечко под солнцем.

朝に道を聞かば、夕べに死すとも可なり ( あしたにみちをきかば、ゆうべにしすともかなり) – тот не зря жизнь прожил, кто в конце пути жизненного узнал правильный и верный путь.

一日の計は朝にあり(いちにちのけいはあさにあり) – Все планы на день надо составлять утром (о том, что чем раньше ты зачешешься – тем лучше: готовь сани летом).

一朝一夕 (いっちょういっせき) – 1 ночь, да 1 вечер. Эта идиома означает течение чего-то или исполнение чего-то за короткий срок.

人生朝露の如し(じんせいちょうろのごとし) – Жизнь – что утренняя роса

朝三暮四(ちょうさんぼし)– очередная идиома-китаизм. Заниматься поиском отличий в чем-то на текущий момент, и не осознавать, что результат-то один и тот же, и что смысла искать отличия нет.

朝令暮改 (ちょうれいぼかい) – означает ”то, что утром правило – быстро изменяется”. Идиома относится к человеку, который сначала одно думает-делает-говорит, а затем все меняет. Человек с отсутсвием принципов.

宵っ張りの朝寝坊 (よいっぱりのあさねぼう) – дословно “ночью засиделся до поздна”, а утром – проспал. Человек, который любит поспать до полудня, и засидеться за полночь.

 

А теперь утро “уступает место” ночным и вечерним романтикам.

Японские пословицы про вечер

Итак, сначала поговорка-китаизм

白河夜船 (しらかわよふね) – означает уснуть крепко-крепко, невзирая на то, что в мире творится.

Еще одна идиома-китаизм
百鬼夜行 (ひゃっきやこう) – так могут говорить о чем-то хаотичном, о волне преступности, о представлении в нелучшем скандальном свете

焼け野の雉子、夜の鶴 (やけののきぎす、よるのつる) или 焼け野の雉夜の鶴 (やけののきぎすよるのつる) – дословно. словно фазан в горящей долине или журавль холодной ночью. Эти птицы отважны в отношении детей своих. Если поджечь поле – фазан кинется спасать детей, а холодной ночью журавли укрывают от холода свое потомство. Пословица выражает чадолюбивых родителей, готовых ради детей и в огонь, и в воду.

闇夜に鉄砲 (やみよにてっぽう) – как ружье в темную ночь. Стрельба во тьме, пальцем в небо – о пустых попытках сделать что-то

大器晩成 ( たいきばんせい) – эта идиома означает, что все великие таланты расцветают позже.