Monthly Archives: Сентябрь 2016

Каким кандзи записывать глагол たつ

Каким кандзи записывать глагол たつ ? 

В ракурсе, в котором  глагол たつ рассмотрен в таких учебникак, как 日本語総まとめ・漢字・一級, в данной публикации  не рассматривается и все же: какими кандзи можно записать неудобный глагол たつ и какой смысл он приобретет… Довольно интересный вопрос, который, несомненно, надо осветить.

Каким кандзи записывать глагол  たつ

Прежде всего たつ это 立つ, хотя бы потому, что это один из самых первых кандзи, да и глаголов вообще, которые мы учим, приступая к изучению японского языка.

Поэтому , долго на нем останавливаться не будем: просто приведем все найденые смыслы в словаре и несколько примеров.
* Вставать, стоять
*прямой и переносный смысл подниматься, восходить, продвигаться вверх
*быть основанным
*быть выработанным
* быть верным, быть правильным
*にたつ – вступить в роль, выступать в роли кого-либо
*がたつ – быть искуссным в чем-то, быть умелым в чем-то
*вступать в жизнь, зарабатывать, получать путевку в жизнь, становиться независимым, недаром же 自立(じりつ)-независимость, самостоятельность
* получаться в частном (при делении)

И несколько примеров:
この理論は科学的な基礎の上に立っていた。 (このりろんはかがくてきなきそのうえにたっていた)- Эта теория была основана на научном базисе
先頭に立つ (せんとうにたつ)- встать во главе
呼ばれたら立ちなさい(よばれたらたちなさい)- если вас вызвали – встаньте, пожалуйста

Также не вызывают особых хлопот глаголы 裁つ - кроить, 截つ -перерезать бумагу и 経つ – проходить о времени. Вот буквально парочка примеров с ними.

型紙に合わせて布を裁つ (かたがみにあわせてぬのをたつ)- выкроить ткань по шаблону выкройки

実家に帰ってもう直ぐ一年が経つ (じっかにかえってももうすぐいちねんがたつ)- С тех пор, как я вернулся в родительский дом уже скоро будет год

二つに截つ (ふたつにたつ)- порезать на 2 части

Каким кандзи записывать глагол  たつ

Однако есть глаголы たつ、 о разнице которых постоянно задают вопросы, – речь идет о глаголах 絶つ и 断つ, на этих глаголах стоит остановиться подробнее.

絶つ (たつ)- означает заканчивать то, что длилось долгое время. В словаре дан перевод “прерывать”, “прекращать”.
Антоним данного слова 継(つぐ), а синонимы 途中で切れる(とちゅうできれる)、やめる
断つ – означает прекращать то, что длилось, а еще обрубать связанное (то, что имело какую-то связь). Антоним 続 (つづく) ,а синонимы 打ち切る(うちきる)、遮る(さえぎる)

Сначала простые, типовые примеры, иллюстрирующие употребление каждого из слов.

「絶つ」
命を絶つ (いのちをたつ)- прекращать жизнь
消息を絶つ (しょそくをたつ)-прекращать сообщение
連絡を絶つ (れんれくをたつ)- прекращать поддерживать связь

「断つ」
タバコを断つ (たばこをたつ)- прекращать курить
思いを断つ (おもいをたつ)-прервать мысль
後続を断つ (こうぞくをたつ)-прекращать следовать за кем-то
逃げ道を断つ (にげみちをたつ)- отрезать пути к отступлению

Каким кандзи записывать глагол  たつ

также интересны слова 断食(だんじき)- пост, воздержание от пищи, и 絶食(ぜっしょく)- голодание и тот же пост. Первое слово попахивает жертвенностью , имеет очень лично-эмоциональные цели ( 断食), в то время как второе слово носит смысл не принимать пищу вообще до какого-то во время какого-то срока времени (絶食).

Примеры:
ナタリーは週に二度断食している (ナタリーはしゅうににどだんじきしている)- Натали постится 2 раза в неделю

人間ドックで、夜から朝にかけて絶食したほうがいい(にんげんドックで、よるからあさにかけてぜっしょくする)- перед осмотром , лучше вообще ничего не есть с вечера и до самого утра

Каким кандзи записывать глагол  たつ

Есть еще несколько глаголов 建つ(たつ)- быть воздвигнутым , быть основанным, выситься, быть воздвигнутым. Как видно, в русском переводе может совпадать с 立つ. Поэтому немного о разнице данных глаголов: на любом нейтив-форуме, а также в книгах по кандзи можно увидеть, что если речь идет про 建物 предпочитают брать кандзи 建つ, а если теории, строения схемы, то 立つ

Примеры
家が建つ。 (いえがたつ)– дом возведен
記念碑が建つ (きねんひがたつ)- возведен монумент,

Но
そのホールは 創立者を 記念して 立てられたものだ(そのホールは そうりつしゃを きねんして たてられたものだ)- этот холл был основан (более, чем возвигнут) как память об основателе + пример выше про теории. Если в Холле можно выразиться и так, и так, то теории и правила, основанные на чем-то в учебниках , равно как и в словарях даются как 立つ

Каким кандзи записывать глагол  たつ

Кроме того, стоит еще отметить и тот факт, что во всякого рода основаниях 立つ как правило идет в составе сложных слов или сложных глаголов:

設立 (せつりつ)- основание, создание
成り立つ (なりたつ)- создавать, формировать
創立 (そうりつ) – основывать, учреждать

В общем-то на этом пост можно было бы завершить, но остался еще один глагол 発つ(たつ)- отправляться, выходить. Синонимы, у него, как сами понимаете 出発する (しゅっぱつする)、出かける (でかける)
Может употребляться в таких фразах, как

故郷を発つ (こきょうをたつ)- покинуть родные края
空港を発つ (みなとをたつ)-покинуть гавань
10時の電車で発つ (じゅうじのでんしゃでたつ)- отправляться на 10-часовом поезде

Каким кандзи записывать глагол  たつ

А еще есть 起つ (たつ), который может означать возвышение чего-либо, но этот глагол взаимозаменяем, с 立つ (в смысле возвышения)

Например, в глаголе 奮い立つ/奮い起つ (ふるいたつ) – взбодриться, воспрять духом
人前に起つ (ひとまえにたつ)- выситься перед людьми
新しい電柱が起った (あたらしいでんちゅうがたった)- возвышается новый телеграфный столб

Каким кандзи записывать глагол  たつ

Получилось довольно подробно, хотя планировалось изначально вкратце…

Если этот пост оказался полезным, пожалуйста, поделитесь им в социальной сети.

Японские пословицы, идиомы и поговорки о … жадности

Сегодня у нас довольно интересная тема в подборке японских мудрых изречений: Японские пословицы, идиомы и поговорки о … жадности

Интересное, все-таки это чувство, – жадность. И даже в японской культуре присуствует. Вот, что насобиралось…

Японские пословицы, идиомы и поговорки о ... жадности

虻蜂取らず (あぶはちとらず) – пытаться сделать два задания одновременно, и в итоге не сделать ни одного. Кроме зайцев и погони есть выражение про пытаться одной 5й точкой на двух стульях усидеть

転んでもただでは起きぬ (ころんでもただではおきぬ) – эта поговорка относится к человеку, который из всего извлекает барыш, барыжник. Также относится к типам людей, который из всего, хоть из последней гальки – но извлекут пользу

鱣は蛇に似たり、蚕は蠋に似たり (せんはへびににたり、さんはしょくににたり)- так говорится про человека, который ради своей собственной выгоды будет терпеть любые ненавистные и противные вещи. Как пелось в фильме детства:
“Плевать на унижения –
Да! Я готов унизиться!
Эх! Я готов унизиться!
Ух! Я готов унизиться!
Но лишь бы к сладкой цели
Хоть чуточку приблизиться,
Но лишь бы к сладкой цели
Хоть чуточку приблизиться,
Хоть чуточку приблизиться,
Хоть чуточку приблизиться! ” (c) Буратино

二兎を追う者は一兎をも得ず (にとをおうものはいっともえず) – а вот тут как раз про тех самых зайцев. За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.

封豕長蛇 (ほうしちょうだ)-дословно дикий вепрь и длинная змея. Идиома-китаизм относится к скупым и бессердечным людям, правителям, правительсвам , а также странам.

煩悩の犬は追えども去らず (ぼんのうのいぬはおえどもさらず) –  дословно собака хочет не то, чтобы ее преследовали, а хотя бы чтобы не покидали. Так говорят о людях, которые хотят славы и не быть забытыми

欲と二人連れ (よくとふたりづれ) ー пойти на поводу у собственной жадности

欲の熊鷹股裂くる (よくのくまたかまたさける) – об очень жадном человеке, чья неудача основана на собственной жадности. “Жадность фраера сгубила”

隴を得て蜀を望む(ろうをえてしょくをのぞむ) – и все ему мало. О вечно недовольных людях, которым все мало. О таких людях, которые, засунув 5 пальцев в рот будут хотеть пытаться засунуть 10. Дословно: только овладел курганчиком небольшим – а ему уже царство захотелось.

Если этот пост оказался интересным, а может быть, даже полезным – пожалуйста, поделитесь им в социальной сети

Почему в японских названиях иногда вместо の ставят ノ

Один из наиболее популярных вопросов о японском языке, помимо точного произношения 雰囲気(ふんいき), может звучать примерно так: “Почему в японских названиях иногда вместо の ставят ノ?”

Почему в японских названиях иногда вместо の ставят ノ

И вот какие ответы приводят справки из Интернета,равно, как и от идейных вдохновителей проекта. 

Действительно, иногда в японских названиях разного рода можно увидеть вместо частицы の , записанной при помощи хираганы, частицу ノ, записанную при помощи катаканы. Обычно подобные частицы можно встретить в:

  • Названиях книг, новелл, аниме, манга
  • В названиях игр
  • В названиях песен
  • В названиях магазинов и местечек, особенно в разных префектурах
  • Названия, относящиеся к деятельности борцов сумо (борцы сумо предпочитают иногда записывать свои регалии и тайтлы при помощи катаканы)
  • Почему в японских названиях иногда вместо の ставят ノ

Для начала несколько примеров из разных областей, где действительно используется частица ノ、 вместо の

二ノ国 漆黒の魔導士(にノくに しっこくのまどうし)- черный как смоль маг двух стран (игра)

В аниме 食戟のソーマ, как минимум во втором сезоне, можно увидеть тайтл самого сезона, транслитерированный как : 弐ノ皿 (にのさら)- второе блюдо (кстати, заметьте, кандзи также используется 弐, который является более литературным или может использоваться в более официальной документации)

 

Также, продолжая тему аниме, в многоуважаемом спорт-творении ハイキュー!! можно  вспомнить и название магазинчика 坂ノ下商店 (さかのしたしょうてん)- “магазинчик у подножия холма”

А продолжая ресторанную тему, можно припомнить такую сетку ресторанов общепита, как 弐ノ弐  (にのに)- довольно классическое название

Если перейти в более серьезную плоскость, то можно, скажем, вспомнить 三重ノ海(えのうみ ). えのうみ  –довольно известный борец сумо, некогда чемпион. Имя, данное ему при рождении: Гооро Исияма (Гооро Ишияма). Только вот, как упоминалось выше, в сумо существует тренд украшать свои имена (даже псевдонимные) катаканой, и вторая фамилия борца это хорошо иллюстрирует.

Почему в японских названиях иногда вместо の ставят ノ

Также стоит отдельно сказать о географических названиях. В разных частях Японии можно найти  虎ノ門  (とらのもん)и  江ノ島(えのしま), или 中ノ島 (なかのしま), а также 沖ノ島(おきのしま) и так далее. Однако в географических названиях участков местности можно встретить еще и 「之」「乃」, данные кандзи могут читаться как “но” в названии некоторых региональных имен: так, в Осаке есть 中之島 (なかのしま)。 Конечно же, такие названия читать довольно сложно. Разумеется, куда проще читать названия с 「ノ」(да и визуально выделяется частица, записанная при помощи катаканы) .

Также стоит еще отметить, что в некоторых названиях вообще напрочь отсутствует частица の/ノ, но при произношении она все-таки фигурирует. Например, на всех форумах гуляет и фигурирует название 山手線(やまのてせん), а еще можно найти и 高田馬場(たかだのばば)…

Почему в японских названиях иногда вместо の ставят ノ

Кстати вот иллюстрация (спасибо идейному вдохновителю сообщества) названия 店、 в котором вместо の стоит кандзи 之 :墨栄、すみのえ. Впрочем, на фотографии видна расшифровка записи.

Почему в японских названиях иногда вместо の ставят ノ

Считается, что  явление записи именно ノ возникло потому, что названия, в отличие от других лексических единиц языка, не успевали и не следовали общим тенденциям изменения языка.

Кроме того, некоторые из подобных названий иметь довольно внушительный срок жизни, а значит, названия несут в себе оттенок некоторого статуса.

Также в одном из источников приводится еще одна теория, почему существуют названия с использованием частицы 「ノ」: “чтобы просто различать названия”. Ведь в разных частях Японии могут попасться 「沖島」(「おきしま」) и 「沖ノ島」, и их вообще-то надо как-нибудь различать. Помимо всего прочего, выдвигаются еще и теории о родстве с 漢文(かんぶん), канбун. Канбун – китайский текст , с пометками чтения на японском языке, что также можно подписать под синонимичность древности и под , то, про что говорят “испокон веков”.

В названиях, кроме частицы 「ノ」, можно найти  другие “катаканные” вставки「下タ中」 (したなか). 

А еще напоследок, хотелось бы отметить и то, что существует еще одна тенденция-правило употребления の/ノ:

の употребляется с кандзи и хираганой, а также порой с катаканой и это правило распространяется на более, чем 90% сочетаний.

а вот ノ в основном употребляется в качестве притяжательной частицы, когда у вас слова записаны кандзи или катаканой, в таких сочетаниях. А в каких именно областях можно увидеть подобные сочетания – рассказано выше. Весь пост этому и был посвящен.

Почему в японских названиях иногда вместо の ставят ノ

В данном посте были взяты отдельные примеры из разных областей употребления частицы 「ノ」, конечно же, если покопаться подобных примеров можно найти куда больше. Хоть они и не будут столь распространены. Также, если у Вас есть дополнения, касательно данной темы, пожалуйста, дайте знать через сообщество ВК.

Ну, а если пост показался вам интересным, пожалуйста, поделитесь им в социальной сети.

 

 

 

 

Еще одна шпаргалка по вежливой лексике японского языка

Вообще японский язык обширен. Даже когда  дело касается вежливой лексики японского языка, вы имеете дело как бы с отдельным “диалектом” японского языка. Поэтому в блоге появилась Еще одна шпаргалка по вежливой лексике японского языка.

Японская лексика

Эта шпаргалка составлена в виде “переводных таблиц” из стандартного, книжного-учебничного японского в тот, который чаще употребляют в формальной обстановке, скажем, на званых ужинах или в офисной среде. Здесь собраны краткие и самые распространенные “переводы” простых слов в вежливую лексику. Еще раз стоит повториться: вежливая лексика в японском – словно отдельный язык.

Еще одна напоминалка: 丁寧語 – вежливый нейтральный стиль, 尊敬語 – гонорифическая речь, возвышающее адресат, 謙譲語  – скромная и самоуничижительная речь

Глагол 尊敬語(そんけいご) 謙譲語 (けんじょうご) 丁寧語 (ていねいご)
言う おっしゃる 申す、申し上げる 言います
行く いらっしゃる 参る 行きます
いる いらっしゃる、おいでになる おる います
知る ご存じ 存ずる、存じ上げる 知っています
する なさる いたす します
伝言する お伝えになる 申し伝える 伝えます
食べる 召し上がる いただく 食べます
見る ご覧になる 拝見する 見ます
会う お会いになる お目にかかる 会います
借りる お借りになる 拝借する、お借りする 借ります
聞く お聞きになる 伺う 聞きます
訪問する お訪ねになる 伺う 訪問します
読む お読みになる
読まれる
拝読する 読みます
もらう お受け取りになる いただく、ちょうだいする もらいます

Более подробный список по вежливой лексике японского языка и глаголам можно найти здесь

А в этой шпаргалке будут еще пункты, которые стоит осветить

Как мы говорим про себя и своих людей

自分のこと わたくし
自分たち わたくしども
自分の会社 当社、弊社、小社
自分の同行者 同行の者
自社の部長 部長の○○
自分の家 拙宅
自分の家族 家の者
自分の夫 夫・主人
自分の妻 妻・家内
自分の身内 (身内の)者
自社の「誰」 どの者

Теперь таблица о том, как стоит нормальные слова, из привычного японского проговаривать в адрес своего собеседника:

相手のこと ○○様
相手の会社の社員 皆様、皆様方
相手の会社 御社
相手の同行者 お連れ様、ご同行の方
相手の部長 ○○部長、部長の○○様
相手の家 お住まい
相手の家族 ご一家、ご家族
相手の夫
ご主人、ご主人様
相手の妻 奥様
相手の身内 (お身内の)方
相手の「誰」 どなた、どちら様

Общая таблица, того, как сделать звучание слов из обычного японского более вежливым

Простой японский Вежливый вариант
今日 本日
昨日(きのう) 昨日(さくじつ)
昨日の夜 昨夜
明日(あした) 明日(みょうにち)
明後日(あさって) 明後日(みょうごにち)
明日の朝 明朝(みょうちょう)
明日以降 後日(ごじつ)
1~2日中 一両日中
この間 先日
どこ どちら
こっち こちら
そっち そちら
あっち あちら

И еще немного слов на тему перевода простого стандартного японского в более вежливый формат.

Простой японский Более вежливый вариант
その日 当日
今年 本年
去年 昨年
一昨年(おととし) 一昨年(いっさくねん)
もうすぐ 間もなく
いま ただいま
さっき さきほど
あとで のちほど
すぐ さっそく
ずっと ながらく
ちょっと 少々
少ない 些少 (さしょう)
すごく 非常に
大きな 多大な

 За основу данной публикации была взята публикация отсюда , однако в оригинале была найдена пара опечаток. 

Если данная публикация оказалась полезной (поскольку данный перевод очень полезен как для секции аудирования, так и для делового общения, а еще для чтения текстов в подсекции “извещения”), – пожалуйста, поставьте лайк.

Японские пословицы о мастерстве

Японские пословицы о мастерстве. В очередном посте на сайте было решено выкладывать сборник японских пословиц о мастерах, мастерстве, и тех, кто им овладел (или не овладел….). В общем, все те идиомы, пословицы и поговорки, которые хоть как-то относятся к мастерству.

Японские пословицы о мастерстве

一日の長 (いちじつのちょう) – идиома означает небольшое превосходство в знаниях, навыках, мастерстве, умениях и так далее

馬は馬方 (うまはうまかた) – иносказательное выражение о том, что этот путь может пройти только настоящий профи

泳ぎ上手は川で死ぬ (およぎじょうずはかわでしぬ) – дословно и умелец может в реке утонуть. Смысл: нельзя полагаться только лишь на свои силы

河童の川流れ(かっぱのかわながれ) – водные потоки с Каппы. (кто знает, что если каппа прольет со своей головы водицы – может потерять силу). Иносказание: каждый может совершить ошибку

川立ちは川で果てる(かわだちはかわではてる)- данная пословица означает не считать ворон, когда вы находитесь в трудных областях, особенно если вы в них несведущи (например, держаться профи, если вы покоряете сложную высоту в горах, а до этого ни разу сами не поднимались в горы)

騏驎も老いては駑馬に劣る (きりんもおいてはどばにおとる)- каков бы ни был профи, но с годами он стареет, хилеет и ничем не отличается от простого смертного

孔子の倒れ (くじのたおれ) – и Конфуций может упасть. Очередное высказывание о том, что кто угодно может , невзирая на свой профессионализм, оступиться

Японские пословицы о мастерстве

弘法にも筆の誤り (こうぼうにもふでのあやまり) – и снова про то, что даже профи, бывает, ошибаются. Довольно много, надо отметить, получилось в коллекции пословиц и идиом об ошибках великих.

弘法筆を選ばず (こうぼうふでをえらばず) – мы, конечно не будем говорить про танцора. Но, эта пословица, о том, что плохой мастер всегда свой инструмент хулит. Хоть и дословно “для буддисткой проповеди подходящую кисть не выбирают”

蛇の道は蛇 (じゃのみちはへび) – змеиному пути – змея. Позвольте вору найти и поймать вора. Каждый должен заниматься своим делом

千里の馬も蹴躓く (せんりのうまもけつまずく) – и снова об ошибках. дословно и лошадь, проделавшая путь в 1000 ри, может споткнуться. И профи, бывает, ошибаются

千慮の一失 (せんりょのいっしつ) – горе от ума. Дословно 1 ошибка 1000 раздумий. Когда человек слишком умный, надумал чего-то и совершил ошибку именно из-за того, что он умный

双璧 (そうへき) – идиома, означающая два сокровища, два великих человека.

大巧は拙なるが若し (たいこうはせつなるがごとし) – не судите книгу по обложке. Выражение, когда профи смотрит на всякую мелочь ручной работы, задравши нос, не придавая никакого значения – показывает свою марку

名人は人を謗らず(めいじんはひとをそしらず) – истинный мастер не ищет подвохов у других. Очень бы хотелось, чтобы некоторые люди запомнили это высказывание. Оно “жусть” как помогает в жизни ;)

Японские пословицы о мастерстве

餅は餅屋(もちはもちや) – каждый мастер знает свое дело лучше остальных. Дословно моти лучше всего продаются в лавке с моти

竜馬の躓き (りゅうめのつまずき) – дословно и лошади, и драконы могут оступаться. Опять про ошибки мастеров и про то, что они могут, как и простые люди, ошибаться

Если эта публикация оказалась полезной, пожалуйста, поделитесь ею в социальной сети

Глагол うたう. Какими кандзи записывать?

Глагол うたう. Какими кандзи записывать?

Снова о не слишком удобных глаголах японского языка. Глагол うたう: какими кандзями писать-то будем? 「歌う」, или 「唄う」, или даже「謡う」, а может, вообще「 謳う」

каким кандзи писать глагол うたう

Не так давно , буквально пару недель назад, один пользователь сообщества (не сообщества “Страны Начала Солнца”), привел словарную статью яркси, по поводу нотации うたう、 в которой говорилось о записи 唄う、чаще 歌う. И хоть автор данного сообщения питает респект создателям яркси – поскольку, работа была проделана немеренная, – все же, что такое “чаще”. Насколько чаще? Чаще это когда? Во всех ситуациях, или есть какие-то особенные ситуации, под которые это “чаще” и подпадает. До 3го уровня ты живешь себе, учишься и не задумываешься о таких вопросах. Но стоит тебе взять учебник с кандзи по второму, а лучше – первому уровню, как сразу возникает вопрос: “а когда нужно употреблять 「歌う」, а когда 「唄う」, а когда 「謡う」, а , может быть, вообще случай будет подпадать под использование 「 謳う」?”

Давайте, разбираться, при помощи перевода 2-3 словарных статей (одной, естественно, с котобанка)

Итак, первый кандзи, самый начальный – 歌う, мы его проходим в рамках курсов Marugoto, Minna no Nihongo и так далее. В Японии – в рамках школьной программы для начальных классов.

каким кандзи писать глагол うたう

Согласно толковому словарю 「歌う」 – это:
1) издавание музыкальных звуков путем разных вибраций в голосе
2) напевание мотива.
И , действительно, рекомендация использовать кандзи в самых широких смыслах употребления слова “петь”

言葉に音につけて、リズムよく言う (ことばにおとにつけて、リズムよくいう)- проговаривать ритм, укладывая слова на звуки. Это все про 「歌う」

「唄う」 – куда более редко используемый кандзи. Но мы-то знаем, в книжках по первому кюю он еще как приводится, причем с примерами. Да и в текстах, бывает, попадается. В основном несет тот же смысл, что и 歌う, поэтому если чаще используется 歌う, то , зачем, собственно пыжиться? и все же вот основные причины использовать этот кандзи:

1) издавание музыкальных звуков путем разных вибраций в голосе
2) напевание мотива
3) А данный 3й пункт является отличительной чертой кандзи: щебетание и чирикание птиц, пение птиц, оно выражается кандзи 「唄う」, согласно многим тезариусам. 

(также упоминание об этом кандзи вы найдете в Basic Kanji Book N1)

каким кандзи писать глагол うたう

Поэтому от этого кандзи нам достаточно запомнить:

「鳥が唄う」 (とりがうたう)- птицы поют (щебечут)

Интереснее дело обстоит с 「謡う」. Случаи использования кандзи

1) В составе слов о детских колыбельных и древних народных песенках, фольклоре – 謡曲 (ようきょく, речитатив, распевка, попевка)、童謡(どうよう, детская песенка)、民謡 (みんよう, колыбельная) (упоминание об этом пункте вы найдете в 日本語総まとめ、N1)
2) Пропевание мотива
3) Особо-отличительный пункт: – беспочвенные слухи, никчемная молва (ねもはもないうわさ。デマ。)

В общем, 1 и 3 пункты очень связаны с фольклором, поэтому кроме широко распространенного кандзи 歌う、 можно увидеть кандзи 謡う. На этом заканчиваются словарные статьи с сайтов и учебников по кандзи и начинается дополнение с дорогого сердцу котобанка.

Помимо вышеназванных кандзи есть еще кандзи 謳う (うたう)、 означающий:

каким кандзи писать глагол うたう

1) Восхваление, воспевание, (ориентир – слово 謳歌、おうか- воспевание,
2) а также разъяснение некоторых непонятных пунктов. В т.ч. и письменное изложение собственной позиции: 国民主権を謳った憲法(
こくみんしゅけんをうったけんぽう)- Конституция, в которой изложены положения о суверенитете

Такие вот тонкости разъясняют тезариусы и учебники для изучения кандзи

Если эта публикация оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ею в социальных сетях, заранее спасибо

Неудобные и похожие глаголы в японском. Часть IV

Неудобные и похожие глаголы в японском. Часть IV

В этой части мы рассмотрим новую подборку сложных и неудобных глаголов

Вознаграждающий глагол むくいる

Пожалуй, данный пост один из самых маленьких в отношении не слишком удобных глаголов – ведь рассматриваются глаголы むくいる(酬いる、報いる)

каким кандзи писать глагол むくいる

Первый кандзи как правило можно встретить в учебниках по первому кюю, а второй входит в кандзи Basic Kanji Book и рассматривается в рамках курса n4-n3

酬いる (むくいる)- согласно словарю: отплачивать, вознаграждать

報いる(むくいる)-как правило в словарях дается в качестве “вознаграждать” и “отплачивать”

В чем же разница?

В список 常用漢字表, с кунным чтением входит только 報いる, в то время как у 酬いる в этом списке только онные чтения

Но в принципе на этом разница глаголов и заканчивается, а вот разница понятий кандзи, входящих в состав этих глаголов, она весома:

「応酬」(ответная благодарность) и「応報」(возмездие, воздаяние)

Однако в старых толковых словарях можно найти:

報・・・罪人を刑に従わせる。裁く。報復する。
(むくいる、つみびとをけいにしたがわせる、さばく、ほうふくする)
Отправлять грешника на казнь, судить, отдавать возмездие

酬・・・主客が互いに杯のやりとりを連ねる。
(むくいる、しゅかくがたがいにさかずきのやりとりをつらねる)
Хозяин и гость обменялись чашечками сакэ и образовали родственную связь (это традиция такая среди мужчин, связанная с обменом сакэ)

Однако сейчас оба кандзи имеют больше положительные смыслы и грань между ними несущественна, просто , в официальной литературе, согласно списку 常用漢字表 рекомендовано использовать лишь 報いる, когда речь идет о глаголе むくいる

Взметающие ввысь глаголы のぼる

На очереди глаголы восхождения – のぼる. Какими кандзи выразить это действо? 「上る」или「登る」или даже「昇る」?

Какими кандзи записывать глагол のぼる

Сегодня будем разбираться

「のぼる」можно выразить「上る」,「登る」, а также 「昇る」

Считается, что наиболее распространенный из трех, конечно же, 「上る」, который встречается в таких сочетаниях, как 「階段を上る」(かいだんをのぼる)、「坂道に上る」(さかみちにのぼる)- соотвественно, “подниматься по лестнице”, “подниматься по дороге в гору”
Иными словами, 「上る」 это когда задействованы ноги, для того, чтобы переместить вас снизу вверх, и вы постоянно куда-то направляетесь (ввысь, наверх)

Вот, довольно распространенные случаи употребления слова 上る вне смысла “подниматься при помощи ног”:

「都に上る」(みやこにのぼる)- идти в столицу. Иными словами из провинции да и в центр податься
「上り列車」(のぼりれっしゃ)- поезда, направляющиеся в столицу 

「話題に上る」(わだいにのぼる)- внимать тому, что говорят
「食卓に上る」(しょくたくにのぼる)-сесть за званный стол
「百万人に上る」(ひゃくまんにんにのぼる)- достигать миллиона человек (часто вообще употребляется с цифрами и достижениями чисел)

「頭に血が上る」(あたまにちがのぼる)- прилила кровь к голове.

登る – означает намеренно и умышленно, а также нередко, прилагая твердые усилия восходить на высокие места, причем, опять-таки нередко, это довольно длительный и затяжной процесс (иначе бы не были в нюансах указаны усилия, и это бы была прогулка как по лестнице).

Легче всего усвоить и запомнить это на следущих примерах и существительных, которые кратко описывают данные примеры
「山に登る(登山)」(やまにのぼる、とざん)- подниматься в гору (восхождение на гору)
「頂上まで登る(登頂)」(ちょうじょうにのぼる、とうちょう)- покорять пик (восхождение на пик, самую высокую точку, вершину)
「マウンドに登る(登板)」(まうんどにのぼる、とうばん)- достигать маунда питчера (это из бейсбола)
「演壇に登る(登壇)」(えんだんにのぼる、とうだん)- взбираться на трибуны

昇る – однозначно, больше связан с абстрактными понятиями, по сравнению с предыдущими глаголами. Также очень связан с чем-то, что взмывает ввысь, в воздушное пространство.

「天に昇る」(てんにのぼる)- попадать на небеса (в пер. смысле быть на седьмом небе от счастья)
「日が昇る」(ひがのぼる)- солнце восходит
「煙が昇る」(けむりがのぼる)- клубы дыма взметают ввысь

Так, что если вы увидите что-то, что может быть связано с небесами и воздушным пространством, то лучше будет употребить 昇る:

「神殿に昇る(昇殿)」(しんでんにのぼる)- добраться до храма (святилища)
「地位が昇る(昇進)」(ちいがのぼる)- добраться до высоких постов (дослужиться)

Также, как видно из примеров, с этим глаголом задействуются и высокие, первоклассные, роскошные понятия.

Кроме того есть и устойчивые выражения, такие, как

「エレベーターで昇る」 – подниматься на лифте
「エスカレーターで昇る」– подниматься на эскалаторе

Иными словами движение и перемещение снизу вверх, при помощи каких-то механических дел, не собственных ног. Противоположное данному выражение – 「降りる」

И еще один нюанс:

Обычно пишут「階段をのぼる」или 「階段を上る」, однако разные авторы могут играться словами и могут употребить как「登る」, так и「昇る」 – просто не пугаться, если такое видим, и не кричать “ошибка”.

Также, стоит помнить, что для маленьких детей восхождение на лестницу и на гору чуть ли не равнозначны, задействуются силы, а значит, в отношении детей правильнее употребить
「階段を登る」 (かいだんをのぼる)- так вы передадите труд малыша по восхождению

В случае же「天国への階段をのぼる」(てんごくへのかいだんをのぼる)- восхождения вверх по лестнице в Рай, обычно пишется 昇る

 

Взвешивающие и измеряющие глаголы はかる

Чаще всего эти глаголы проходят в рамках курсов N3-N2, ну, и тогда же проходят разницу между ними, поэтому сегодня не слишком замудренный с утра пост о том, чем же отличаются глаголы 「計る」,「測る」и「量る」(はかる – так они все читаются)

какими кандзи записать глагол はかる

Есть способ, понять нюансы при помощи других слов: 計測 (けいそく)- измерять, 計量 (けいりょう)- измерять (по большей части взвешивать), 測量 (そくりょう)- измерение глубины. Вот по этим измерениям и приборам, которые снимают показатели можно запомнить разницу. И было бы все хорошо, только это записано больше для носителей.

Поэтому лучше прочесть то, что написано ниже
計る используется с:
Измерением времени
「時間を計る」 (じかんをはかる)– измерить время
「タイミングを計る」(たいみんぐをはかる)-измерить отсчет времени
Оценка убытков и урона:
「損失を計る」(そんしつをはかる)- оценить убытки.
Иными словами 計る используется с подсчетами числа чего-либо и времени.
Соотвественно ориентировка на слова

「時計」(とけい)- часы
「計算」(けいさん)- счет, рассчет
「会計」(かいけい)– финансы и бухгалтерия
「累計」(るいけい)- общий итог, “итого”

Глагол 測る используется:
С измерением растояний, длин, широт, высот, площадей, глубин
「距離を測る」(きょりをはかる)-измерить расстояние
「身長を測る」 (しんちょうをはかる)- измерить рост человека
「面積を測る」(めんせきをはかる)- измерить площадь

Иными словами ориентировка на слова:

「測定」(そくてい)– измерение , определение (длин, площадей)
「観測」(かんそく)- наблюдение, например за глубинами, изменениями состояний глубин
「目測」(もくそく)- измерить, определить на глаз (расстояние, рост человека)

Ну, а глагол 量る означает измерение тяжестей, объемов и весов:

「体重を量る」(たいじゅうをはかる)- измерить вес человека
「容積を量る」(ようせきをはかる)- измерить ёмкость (вместимость)

Иными словами, есть ориентировочные слова:
「重量」(じゅうりょう)-вес
「容量」(ようりょう)- ёмкость (величина, а не бутылка-баклажка-колбочка)

И еще авторы статьи, которая легла в основу этой публикации предупреждают о “подводных камнях” – местах, где тяжело ошибиться с этими глаголами:
Когда речь идет о медицинском градуснике 体温計 (たいおんけい)- то при записи используют кандзи 「計る」. Когда говорят про измерение человеческой температуры вообще 「体温測定」たいおんそくてい, то используют глагол 「測る」
Общая температура 温度 (おんど)、高低(こうてい)-разные колебания высокого и низкого (температуры, высоты) измеряется также глаголом 「測る」

Когда речь идет о 100 метровке:

「100メートルのタイムをはかる」, если акцент идет на скорости и расстоянии, то лучше использовать 「測る」, однако если акцент идет на времени и снимаются показатели времени, то лучше использовать 「タイムを計る

Возносящие славу и восхваляющие глаголы ほめる

Часть публикации по поводу разницы двух кандзи иккюю, и глаголов, их выражающих, ほめる、 каким кандзи запишем? 「褒める」 или же「誉める」?

какими кандзи записать глагол ほめる

На самом деле в вопросах в 98% будет кандзи 「褒める」, поскольку он входит в 常用漢字, однако кандзи 「誉める」 даеется с чтением ほめる、 поскольку он входит в учебник Kanji Masuta первого уровня.

Давайте разбираться дальше. На самом деле в текстах, и заданиях встретится скорее всего 「褒める」, поскольку в общественных объявлениях, в учебниках, в газетах везде используется нотация 「褒める」, в то время, как 「誉める」 идет больше с онными чтениями в сочетаниях.

На самом деле и разницы в употреблении этих кандзи тоже нет. Они означают один и тот же смысл.

褒める (ほめる)- вознаграждение за хороший поступок, похвальба за него. Поэтому в принципе достаточно того, что записано в 日本語総まとめ:「子供を褒める」(こどもをほめる)- хвалить ребенка.

В отношении же 「誉める」 лучше запомнить в секции 語彙 следующие сочетания: 「名誉」(めいよ)и「栄誉」(えいよ)- они уже давались также в секции #gatarikanji. Используется не только с личными действиями человека, но и с действиями совместными, которые и приводят к почестям , да славе (名誉」(めいよ)и「栄誉」(えいよ)), очень связано с позитивной критикой со стороны общества.

Вот именно по этому нюансу можно провести тонкую, почти, что рвущуюся границу между двумя понятиями 「誉める」 – используется как в отношении вышестоящих, так и нижестоящих лиц. А вот обращение「褒める」 к лицу выше по статусу, немного грубовато (впрочем, это общая информация со словарей и нативного источника, с которого была взята большая часть данной публикации). Лучше использовать お褒めになっていらっしゃいました, 称賛 и прочие ухищрения, которые будут рассказаны в отдельном посте. Ну, а за спиной стесняться в выражениях никто не запрещал, хоть ほめる、 хоть 良い評価する

Много чего выносящие глаголы たえる

Сегодня в рубрике не слишком удобных глаголов японского языка довольно терпящие и выносливые глаголы たえる、 правда, не все они. Записываются кандзи 耐える、絶える、堪える, эту же информацию вы можете увидеть и в учебнике 総まとめ первый кюю, кандзи. Очень полезно будет знать разницу и второму-третьему кюю.

Каким кандзи записывать глагол たえる

Но обо всем по порядку.

Согласно со-матоме, 絶える - означает терять что-то, утрачивать. Например:
連絡が絶える(れんらくがたえる)- утрачивать контакт
種が絶える(しゅがたる)- вид становится вымирающим

耐える – больше означает выносить выдерживать, и приводятся следующие примеры:
風雪に耐える(ふうせつにたえる)- выдерживать и ветер, и снег (перен. трудности)
地震に耐える(じしんにたえる)- выдерживать (пережить) землетрясение

堪える – также означает терпеть, выносить, а еще быть способным это вытерпеть.
Примеры:
聞くに堪えない話(きくにたえないはなし)- просто невыносимая речь (от которой уши вянут)
見るに堪えない(みるにたえない)- невыносимо это видеть.
Да-да, にたえない – довольно распространенный оборот речи, показывающий эмоцианальное отношение говорящего к данному действию.

Но, думается, что рассказ из маленькой выдержки 総まとめ будет неполным. Поэтому читаем дальше.
Взято с разных нативных сайтов, которые приводят толковые статьи по правильному употреблению проблемных слов. Действительно, разницу между 絶える и 耐える довольно легко уловить. А, если отбросить примеры с соо-матоме, как насчет разницы между 絶える и 耐える, ведь переводы практически синонимичны?

Здесь на помощь приходит перевод выдержки из японского толкового словаря для тех, у кого японский язык – родной.

絶える – когда некоторая вещь, которая продолжалась какое-то время, вдруг, посреди своего длительного действия вдруг оборвалась. Синоним 尽きる(つきる)- исчерпываться, иссякать.
耐える – все, что 苦しい(くるしい тяжкое, тяжелое, мучительное),辛い (つらい, тяжелое, горькое), а также 嫌い(きらい ненавистное) терпится и выносится, нередко смиренно, стиснув зубы. Также может выражать “нести ношу”, сносить, вытерпеть, пережить, перетерпеть.
堪える – сделать что-то нужно обладая определенной способностью. И этой способности у нас все-таки есть запасы ( например, запас способности видеть и слышать, выслушать до конца, перетерпеть скучную лекцию, вытерпеть работу). И сделать это действие представляет какую-то ценность. Иными словами, перед нами стоит вопрос “сможем или нет мы сделать это действие по своим способностям” (できない/できる)
Еще несколько примеров на 堪える
喜びにたえない(よろこびにたえない)- не суметь скрыть, стерпеть свою радость
遺憾に堪えない (いかんにたえない)- не суметь обуздать свое сожаление о чем-то

Для сравнения
痛みに耐える (いたみにたえる)- вытерпеть боль
孤独に耐える(こどくにたえる)- вытерпеть одиночество

Иными словами, все, что является 苦痛 (くつう боль, мука) или 困難(こんなん)- трудности, затруднения, обременения – это “клиенты” 耐える
Все, что является それだけの力があって十分に満足させる事ができる – имея определенные внутренние силы, сделать нечто, чтобы удовлетворить другую сторону (или не суметь удовлетворить – суметь выслушать/не суметь выслушать, суметь сдержать радость и не показать ее на люди/ не суметь сдержать радость и показать ее людям)

Глагол あおぐ

Какими кандзи записывать глагол あおぐ

Записывается двумя кандзи. Оба проходятся в рамках уровней N2-N1:

仰ぐ(あおぐ)- это в прямом смысле смотреть вверх. Чаще в переносных смыслах: “уповать”, “смотреть, выхватывая жадно совет”, “просить совета”

扇ぐ(あおぐ)– в прямом смысле это обмахиваться веером, обдувать себя. А в переносном раздувать ссору, подстрекать

Примеры:
うちわや扇子で扇ぐ(うちわやせんすであおぐ)- Обдувать себя веером
扇いで火を起こす(あおいでひをおこす)- раздувать огонь

空を仰ぐ(そらをあおぐ)- смотреть в небо
指示を仰ぐ(しじをあおぐ)- спрашивать наставлений со стороны кого-либо
援助を仰ぐ(えんじょをあおぐ)- взывать к помощи и поддержке

Учиться, следуя примеру с глаголами ならう

И снова о не слишком удобных глаголах японского языка. На сей раз – всемудрейшие глаголы ならう(習う、倣う) – и их различия. Те, кто пропустили кандзи недели, могут посмотреть некоторые примеры по второму из кандзи. Ну, а сейчас о разнице.

какими кандзи писать глагол ならう

習う (ならう)- учиться чему-то, заниматься чем-то

倣う(ならう)- делать что-то по примеру.

Далее несколько дополнений по каждому из глаголов
習う действительно означает учиться , чаще получать знания и постигать искусство. Синонимичные выражения 身に付ける (みにつける)、人から教わる。  (ひとからおそわれる)

ピアノを習う (ぴあのをならう) учиться игре на фортепиано
運転を習う(うんてんをならう)– учиться вождению
習うより慣れろ(ならうよりなれろ)- терпение и труд все перетруд (с практикой приходит мастерство, досл. но с натяжкой: практикуясь – привыкнешь)

倣う больше связан с образцами и инструкциями. Изучение по каким-то примерам. Синоним 手本にしてまねる (てほんにしてまねる)- воссоздавать что-то по имеющемуся образцу, まねる – копировать, имитировать

前例に倣う (ぜんれいにならう)- делать по образцу (этот пример уже использовался в посте с кандзи)
外国の制度に倣う (がいこくのせいどにならう)- изучать уклад жизни в другой стране
前へ倣え! (ぜんへならえ)-соотвествуй! (встань в строй)

Однако есть еще интересные примеры

  先輩を「見習って」筋力トレーニングを始めた。
  先輩に「倣って」 筋力トレーニングを始めた。

(1. せんぱいを「みならって」きんりょくとれーにんぐをはじめた。
2. せんぱいに「ならって」きんりょくとれーにんぐをはじめた)

Начать физ. подготовку ,следуя/ учась, у семпаев.

Конечно же, нужно обратить внимание на употребление частиц, также нужно обратить внимание и на использование глаголов. В первом случае у нас составной глагол.

見習う здесь больше 「見て学ぶ」и「見てまねる」(смотреть и учиться)
А 倣う -先輩のまねをする (имитировать действия семпаев).

Но, как бы то ни было – результат один и тот же. Предложения схожи по результату как минимум.

Атакующие и набрасывающиеся глаголы せめる

Глагол せめる、 который записывается кандзи 攻める и 責める. Начинаем разбирать понятия

каким кандзи писать глагол せめる

責める – порицать, укорять, призывать к ответу, заставлять, выспрашивать.
Глагол, который связан с острой критикой и нападками 非難 (ひなん)、 когда речь заходит о нападках за ошибки и промахи, халатность и небрежность, нарушение условий и договоренностей.
Синонимы слова 詰る(なじる)- укорять и 咎める(とがめる)-придираться и порицать. Несколько примеров из общеупотребимого смысла данного глагола:

失敗を責める(しっぱいをせめる)- винить за промах
無責任な行為を責める(むせきにんなこういをせめる)- винить за безответственные действия

Еще один подтекст употребления глагола – давить психологически. Назойливо выспрашивать. Синоним такого нюанса – せがむー докучать.

несколько примеров употребления и данного нюанса:

早く返答しろと責める(はやくへんとうしろとせめる)- докучать с тем, чтобы дали поскорее ответ
子供に責められて買い与える(こどもにせめられてかいあたえる)-дети клянчать что-то, чтобы им это купили

Также еще одним нюансом данного глагола является “мучить, изводить”. Синонимы 苦しめる(くるしめる)、悩ませる(なやませる)

みずからを責める(みずからをせめる)ーвинить себя

Даже порой может быть оттенок извести человека, дабы причинить ему неприятностей

むちで責めて白状を強いる(むちでせめてはくじょうをしいる) – принуждать сделать признание, при помощи розг

Побуждать кого-то что-то сделать (чаще в позитивном контексте), чтобы достичь целей

泣き落とし戦術で責める(なきおとしせんじゅつでせめる)- выплакать что-то (выманить что-то, при помощи тактики выплакивания и вымаливания)

Также этот же глагол еще имеет смысл “стараться от всей души”

侘びの精神を責める(わびのせいしんをせめる)- стараться всей душой достичь состояния “ваби”

И еще один нюанс употребления глагола – укрощать, дрессировать, объезжать (в отношении лошадей)

早朝から馬場で責める(そうちょうからばばでせめる)- объезжать лошадей на скаковом круге с утра пораньше

Теперь, наконец, о втором глаголе 攻める

Означает он атаковать, нападать (несловесно, и даже без хлыста как в примере выше). Все действо происходит во время спортивных состязаний, либо во время военных действий. Одним из синонимов этого слова является 攻撃する (こうげきする)- нападать.

Примеры использования:
城を攻める(しろをせめる)- нападать на замок, крепость
立ち合いからいっきに攻める(たちあいからいっきにせめる)-Одновременно наброситься друг на друга во время борьбы (в т.ч. и спортивной)

Резюме: У 責める очень силен смысл бранения, критики, нападок словестного характера, упореков. А у 攻める смысл сильнее борьбы, спортивно-военных атак, и в принципе кандзи этого глагола часто можно увидить в составе производных слов.

Если данная подборка не слишком удобных глаголов японского языка была вам полезна, пожалуйста, поделитесь этой публикацией в социальных сетях

Каким кандзи писать глагол のむ ?

Каким кандзи писать глагол のむ   ?

Сегодня у нас в неудобных глаголах дюже популярный запрос среди тех, кто учит кандзи первого уровня: чем 「飲む」отличается от 「呑む」 ведь оба-то читаются のむ・・・

каким кандзи писать のむ

飲む как правило пить и проглатывать жидкости, а вот 呑む – проглатывать и поглощать твердые субстанции. Впринципе это та разница, которую дают многие учебники. Тем, же, кто хочет больше примеров – читать дальше.

На самом-то деле, когда речь идет о сакэ и алкоголе на письме допущены оба кандзи (вспоминая, что 呑む обычно употребляется с твердыми телами вспоминаются слова про водку: буду грызть ее зубами). Итак, можно писать как 「酒を飲む」, так и 「酒を呑む」

каким кандзи писать のむ

Еще один “нежданчик”, который не всегда освящен в учебниках: 飲む используется-то используется с жидкостями, но вот если вы будете пить жадно с большими глотками, используя ономатопею がぶがぶ, то вполне возможно такое вот питье передать при помощи кандзи 「呑む」.

Если, кровожадная змея, например, проглатывает в один пресест лягушку, то как правило это передается 「蛇が蛙を呑む」 (へびはかえるをのむ), однако это еще не значит, что правило нерушимо:

Конечно же, то, что мы не можем проглотить маленькими глотками, при помощи кандзи 飲, как правило проглатывается при помощи кандзи 「呑む」, однако в случае лекарства, которое рекомендуют не разжовывать и проглатывать сразу, по сути целым куском, могут чаще использовать 「薬を飲む」 (くすりをのむ)

А теперь поменьше воды и побольше примеров. 呑む – используется обычно в следующих случаях
каким кандзи писать のむ
「雰囲気に呑まれる」 (ふんいきにこまれる)- “быть поглощенным атмосферой”, погрузиться в атмосферу
「敵を呑む」(てきをのむ)- поглотить врага, дословно: раздавить врага 

「要求を呑む」(ようきゅうをのむ)- дословно “проглотить запрос”, смысл : принять запрос, да и вообще может употребляться в качестве “принять как данность”.

「涙を呑む」(なみだをのむ)- глотать слезы (не показывать что-то вовне)
「固唾を呑む」 (かたずをのむ)- затаить дыхание (не показывать что-то вовне)

「波に呑まれる」(なみにのまれる)- быть поглощенным волнами (и сия волна-пучина поглотила его)

「懐にドスを呑む」(ふところにどすをのむ)- затаить нож за пазухой (прятать что-то, скрывать)

НО: хоть 「呑」 и фигурирует часто в разных аллегориях, да речевых оборотах, в официально-классической литературе обычно пишут в схожих случаях не 「呑む」, а 「飲む」

А еще была мода записывать のむ как 喫む, в таких сочетаниях как
「タバコを喫む(喫煙)」 (たばこをのむ(きつえん))- поглощать табачный дым (речь о курении)

「お茶を喫む(喫茶)」 (おちゃをのむ(きっさ))- поглощать чай (о чаепитии) хотя на самом деле у этого кандзи и нет кунного чтения. Однако была такая мода, да… так, что если попадется, не удивляйтесь

 

Если вам оказалась полезной данная публикация, пожалуйста, поделитесь ею в социальных сетях

Глагол みる. Каким кандзи записывать?

Не так давно рассматривались глаголы きく (聴く、聞く、訊く) и также был опубликован отдельный пост по глаголу とる.

Как записывать глагол みる

Настало время взяться за другое чувство – зрение, и рассмотреть глагол みる (не стоит и говорить, что он также довольно распространен), который может записываться:
・見る
・診る
・観る
・看る
・視る

Начнем не с самой очевидной нотации:
観る (みる)- означает разглядывать одну определенную вещь (фактически наблюдать, исследовать), сделать что-то объектом своего наблюдения (хоть, быть может, довольно краткосрочного).
Вот несколько примеров использования глагола:
花を観る(はなをみる)- рассматривать цветок
相手を観る (あいてをみる)- внимательно рассматривать (изучать глазами) своего оппонента или собеседника
Также хотелось бы добавить схожий пример:
手相を観る (てそうをみる)- изучать, внимательно рассматривать линии руки

Как записывать глагол みる

旧跡を観る(きゅうせきをみる)- рассматривать развалины/руины
映画を観る (えいがをみる)- внимательно следить за событиями киноленты
テレビを観る (てれびをみる)- вы не просто смотрите ТВ, а смотрите что-то, внимательно, пытаясь не упустить момент, например. матч любимой команды.

Ориентировочные, общеупотребимые слова на основе данного кандзи:
「観察」(かんさつ)- наблюдение, ведение наблюдения
「観光」(かんこう)- турпоездка
Как записывать глагол みる
Также, если вы отправились на 「見物」 (けんぶつ)- осмотр достопримечательностей, то, несмотря на употребление кандзи 見 в “осмотре”, осматривать вы их все равно будете с 観る

診る (みる)-этот глагол уже относится к осмотру пациэнта, или даже его пальпации, а также к осмотру тел.

脈を診る(みゃくをみる)- проверить пульс
患者を診る(かんじゃをみる)- осмотреть пациента

Дополнительные слова:
診察 (しんさつ)- медосмотр

看る (みる)- кандзи первого уровня, впрочем, как и предыдущий глагол (номер 2). Означает присматривать, хлопотать о ком-то

老後を看る (ろごうをみる)- забота о старости
病人を看る (びょうにんをみる)- заботиться о больном
赤ん坊を看る (あかんぼうをみる)- заботиться о малыше (смотреть за малышом)

Дополнительное ориентировочное слово
看護 (かんご)- уход за больным

視る (みる)-означает внимательно и тщательно что-то проверять.
現地を視る (げんちをみる)- осмотреть место

被災地を視る (ひさいちをみる)- осмотреть район бедствия

Дополнительные проверочные слова:

視察 (しんさつ)- инспекция, осмотр
監視(かんし)- наблюдение, дозор полиции

Ну, и, наконец, 見る – самый первый из глаголов, который мы проходим, изучая японский язык. Может использоваться во многих из вышеназванных случаев, но в качестве простого глагола, в котором задействованы глаза и наше чувство зрения.

Например, テレビを見る(てれびをみる)- просто смотреть ТВ, как-то, без особого заострения на нюансах.

Как записывать глагол みる

桜を見に行く (さくらをみにいく)-идти смотреть на сакуру (без акцента на пристальном лицезрении каждого лепестка)

雲を見る(くもをみる)- смотреть на облака

手相を見る(あいてをみる)- посмотреть на собеседника, или оппонента. Просто посмотреть, без акцента на изучении его как объекта.

И так далее.

В основном вышеназванные кандзи можно найти в учебниках N2-N1 (漢字マスター 看、日本語総まとめN1 看/診, 新完全マスターN2 視/観).

Как записывать глагол みる

 

Если этот пост оказался Вам полезным, пожалуйста, поделитесь им в Социальных сетях. Спасибо