Monthly Archives: Март 2017

Каким кандзи записывается глагол おちる:「落ちる」 「墜ちる」 「堕ちる」

Каким кандзи записывается глагол おちる:「落ちる」 「墜ちる」 「堕ちる」

Один из довольно популярных запросов  о том, какими кандзи записывать глагол 「おちる」 и в этом вопросе рассматриваются основные кандзи разных уровней.

Имеются три “претендента”:「落ちる」 「墜ちる」 「堕ちる」. Все, разумеется, читаются 「おちる」

Каким кандзи записывается глагол おちる:「落ちる」 「墜ちる」 「堕ちる」

В составлении поста, как всегда помог дорожайший котобанк.

Итак,
Самый распространенный из глаголов, самый универсальный – 落る(おちる), однако часто несет в себе оттенок 落下する (らっかする) – падать с “большого/ высокого места” в “низкое, малое место пространства”. Также нередко можно найти употребление данного глагола в контексте 「程度が下がる/ていどがさがる」- Снижается степень/мера чего-либо.

Каким кандзи записывается глагол おちる:「落ちる」 「墜ちる」 「堕ちる」

Соотвественно, ниже лишь довольно небольшой список контекстов, в которых употребляется данный глагол

Общий смысл

木の実が落ちる(きのみがおちる) – падать о плодах с дерева
滴が落ちる(しずくがおちる) – падает капля(ли)
壁が落ちた(かべがおちた) – падает стена
大粒の雨が落ちて来た (おおつぶのあめがおちてきた) – с неба начали падать крупные капли дождя
並木の影が路上に落ちる(なみきのかげがろじょうにおちる) - ряды растущих деревьев отбрасывают тень на дорогу
月影が水に落ちる(つきかげがみずにおちる) – лунный свет падает на воду (лунный свет скользит, отражается на водной глади)

Каким кандзи записывается глагол おちる:「落ちる」 「墜ちる」 「堕ちる」

 

А еще есть классическое выражение  恋に落ちる (こいにおちる)- влюбиться

 

Изменение состояния, о котором упоминалось выше. Как правило, подобные состояния изменяются не в самую лучшую сторону

色が落ちる (いろがおちる)- теряться о цвете (цвет теряется, напр. на одежде)
成績が落ちる(せいせきがおちる)- успеваемость падает
人気が落ちる (にんきがおちる)- падать о популярности
スピードが落ちる (すぴーどがおちる)-скорость снижается
風が落ちる (かぜがおちる)- ветер стихает
鮮度が落ちる (せんどがおちる)- свежесть теряется
話が落ちる(はなしがおちる) – разговор становится неприличным, разговор приобретает неприличный оттенок
二軍に落ちる (にぐんにおちる)- сесть на скамью запасных игроков, опуститься до запасного игрока

Интересный нюанс: не значиться в списках
彼の名が名簿から落ちた(かれのながめいぼからおちた) – его имени в списках не было

Каким кандзи записывается глагол おちる:「落ちる」 「墜ちる」 「堕ちる」

Интересные устойчивые выражения:
“комп сдох” – パソコンが落ちた
落ち目になる (おちめになる)- потерять свою удачу (удача отвернулась)
穴に落ちる (あなにおちる)- падать в яму, проваливаться сквозь землю
日が落ちるね (ひがおちるね)- Становится темно (солнце заходит за горизонт)
雷が落ちる (かみなりがおちる)-молния ударила в землю (досл. упала в землю)
人後に落ちない (じんごにおちない)- быть непревзойденным
眠りに落ちる – успокоиться и уснуть

Каким кандзи записывается глагол おちる:「落ちる」 「墜ちる」 「堕ちる」

Где же все-таки могут все-таки употребляться другие кандзи?

墜ちる – часто употребляется в отношении крупных, грузных предметов, которые падают, например, самолет, НЛО, “небеса” (в выражениях типа “небеса падают”)

飛行機が墜ちる (ひこうきがおちる)- падать о самолете
空が墜ちた (そらがおちた)- “рухнули небеса”

! О падениях метеоров и метеоритах можно встретить другой глагол: 隕ちる (おちる)、 он же входит в сочетание 隕石(いんせき)-метеорит
ロシアでは隕石が隕ちたようですが、どこにでも起こり得ると思うと恐ろしいことです。- В России упал метеорит. Это может произойти в любом месте, поэтому это – страшно.

Каким кандзи записывается глагол おちる:「落ちる」 「墜ちる」 「堕ちる」

Другой глагол 堕ちる – довольно лиричен. Часто данный глагол можно встретить в контексте падений души, нравственной деградации, падений ангелов, падений в ад и так далее..

堕ちる
かつての英雄も堕ちたものだ(かつてのえいゆうもおちたものだ) – был когда-то героем, но пал
地獄に堕ちる  (じごくにおちる)- попадать (падать) в ад
И, самое любимое:
ダークサイドに堕ちた – перейти на темную сторону
天使が堕ちた街  - Город падших ангелов

Каким кандзи записывается глагол おちる:「落ちる」 「墜ちる」 「堕ちる」

Небольшая пометка 落ちる в текстах, особенно простых по содержанию, можно встретить и вместо 堕ちる, и вместо 墜ちる. Впрочем, об этом написано и на страницах котобанка

Если вам была полезна данная публикация, пожалуйста, поделитесь ей в Социальной сети. При копировании содержимого данного блога обратная ссылка на эту публикацию обязательна!

 

 

Разница использования вежливых форм 「ご教授」 и「ご教示」

Разница использования вежливых форм 「ご教授」 и「ご教示」

За основу данной публикации была взята статья на этом ресурсе

Как уже было сказано, сегодня у нас в категории “разница использования глаголов” , глагольные формы, использующиеся в вежливой лексике :「ご教授」(ごきょうじゅ)и「ご教示」(ごきょうじ). Правильнее это назвать существительными, которые используют глагол する и соотвественные вежливые лексические понятия.

Разница использования вежливых форм 「ご教授」 и「ご教示」

Чем, вообще, отличаются фразы: 「ご教授ください」и「ご教示ください」?

По большому счету 「ご教授ください」Означает “проинструктируйте меня насчет” (напр. пользования/ использования некоторых технологий) . Нередко данное выражение используется в качестве прояснения подробностей в научных и технологических нишах.

「ご教示ください」означает “пожалуйста, введите меня в детали дела”, “дайте пожалуйста совет/фидбек по тому, как…” (скажем, перевести презентацию, подготовить отчет и так далее). Используется в контексте знаний (базы знаний, деталей) и законов.

Иными словами:

「ご教授ください」 – наука, технологии, “кнопочки-рычажки”, а 「ご教示ください」 – свод законов, знаний, энциклопедических понятий.

Разница использования вежливых форм 「ご教授」 и「ご教示」

Таким образом существует необходимость разделять:

схемы, планы, чертежи, книжки ( в которых все записано) (教示)

и работу по этим схемам, планам, чертежам, давлению по кнопкам (教授).

Но грань, порой довольно тоньше, чем огрубленное значение выше, поэтому лучше повращаться в нише и посмотреть как именно употребляется тот или иной термин.

Также есть схожие понятия с двумя вышеназванными: 「ご指南」(ごしなん) и 「ご指導」 (ごしどう). Тут уж окончательно можно запутаться.

В письменном варианте японского языка, иными словами: в бизнес-переписке можно встретить:

「ご指南賜りますよう~」(ごしなんたまわりますよう~) – Мы надеемся на ваше руководство/ наставничество (также связано с технологиями и техникой)
「ご指導ご鞭撻のほど~」(ごしどうごべんたつのほど~) Мы надеемся на ваш инструктаж и поддержку (!!!!!!!! Важно: если вы видите: здесь 2 фразы с двойным ご, что считается по классике жанра не слишком стиллистически верным. Многие книги, авторы и сенсе рекомендуют избегать 二重敬語 (にじゅうけいご). Однако даная фраза показывает , что у любых рекомендаций есть свои исключения. Помнится как-то мне сделали замечание о double keigo примеру, взятому из мануала, написанного нейтивом… Впрочем, это уже совсем другая история, поэтому для полного ознакомления темой касательно 二重敬語  лучше пройти по ссылке . Ведь все-таки существуют особенные учебники с фразами двойного кейго, а также эти самые фразы можно услышать в обычной жизни. И эту тему можно развивать до бесконечности).

Разница 「ご教授ください」и「ご教示ください」

Где может использоваться фраза 「ご指南賜りますよう」? Например, сущетсвует штамп-фраза:

ご指南賜りますようよろしくお願い申し上げます(ごしなんたまわりますようよろしくおねがいもうしあげます) – Мы надеемся на ваше руководство.

Нюансы употребления.

「指南」 связано нередко с воинским искусством, а также с арт-искусствами.

「指導」 нередко связанно цвелями (задачами) проекта и направлением фронта работ (инструктажем по данному контексту)

Если данная публикация оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ей в Социальных сетях. При копировании содержимого данного сообщения обратная ссылка на оригинал обязательна

 

Словообразование по-японски. Новая подборка

Словообразование по-японски. Новая подборка

Новый год уже отшагал почти 3 месяца, и, соотвественно, за зимние месяцы было сделано немало публикаций по спискам слов, образованных единым образом. В этой публикации – слова, которые вышли до 17 марта. Летом будет подборка слов весеннего сезона, т.е. слов, которые были опубликованы после середины марта.

Словообразование по-японски. Новая подборка

Начинают новую публикацию о японском словообразовании слова на ~がり.

~がり и склонность к чему-то

Слова японского языка, заканчивающиеся на ~がり

暑がり(あつがり) – чувствовать быстро жару (человек, который чувствителен к жаре и ему быстро становится жарко)
寒がり (さむがり)- быстро чувствовать холод (человек, который чувствителен к холоду и ему быстро становится холодно)

怖がり(こわがり)ー человек, который быстро пугается (человек, которого легко напугать)
寂しがり (さびしがり)+(屋、や)- человек с чувством одиночества
しゃべりたがり – склонный болтать, например, на английском えいごしゃべりたがり
痛がり(いたがり) – болезненный в прям. и перенос. смыслах
見せたがり (みせたがり)- склонный к хвастовству и выделыванию (иногда видно среди тегов в инстаграммах), в простонародье выпендрежник

Полный список слов был вынесен в отдельную публикацию по ссылке

Выражения на づくり(作り)

http://www.nippon-gatari.info/o-tsvetenii-sakury-itneresnye-vyrajeniya-i-leksika

手作り(てづくり)- домашний (о еде), сделанный своими руками
にわか作り(にわかづくり)- сделанный кое-как, сделанный в спешке
花作り(はなづくり)-флористика
細作り(ほそづくり) – тонкий о канате, но в идиомах это означает худую девушку, которая словно макаронина: 細作りの娘(ほそづくりのむすめ)
役作り(やくづくり)-учить свою роль (в спектакле), пер. изучать свои обязанности (постепенно вживаться в роль)
若作り(わかづくり) – молодиться,
ひどく若作りの女(ひどくわかづくりのおんな)- ужасно не по годам моложаво одетая женщина
型作り(かたづくり) – формирование
教材作り(きょうざいづくり) – подготовка материалов для урока
計画作り(けいかくづくり) – создание плана
食油作り(しょくゆつくり) – производства масла (в пищу, немолочного происхождения)
巣作り(すづくり) – гнездование
製品作り(せいひんづくり) – производство продуктов
組織作り(そしきづくり) – организация (создание организации)

Наставники-учителя на   匠(しょう)

Словообразование по-японски. Новая подборка

宗匠(そうしょう)– мастер-учитель (чайной церемонии, икебаны, прикладного культурного искусства)
巨匠(きょしょう) – великий мастер, маэстро

Отдельно про самое популярное слово на 匠
師匠 (ししょう)- учитель (музыки, прикладных искусств), а именно:
大学の修士(だいがくのしゅうし) – имеющий университетскую степень
教職の人(きょうしょくのひと) – человек, занятый в наставничестве и менторстве
見習いに教える資格がある専門家(みならいにおしえるしかくがあるせんもんか) – профессионал в некотором деле, который имеет своих последователей, которых он наставляет

Еще отдельным пунктом: 画匠(がしょう) – мастерство (в искусстве)

染匠(せんしょう) – мастер, который занимается росписью по тканям

Помощнии, слушатели, певцы и не только, заканчивающиеся на 手(て)

Словообразование по-японски. Новая подборка

聞き手(ききて)ー слушатель
話し手(はなして)-говорящий
読み手(よみて)- читающий

Вышеназванные слова даются в учебниках по лексике 2-1 уровней. Однако, существует еще довольно внушительный список подобных слов:

働き手(はたらきて)-работник, рабочая сила, “рабочие руки”
遊び手(あそびて)- любитель развлечений, гуляка
歌い手(うたいて)- певица, певец (в отношении именно вокала), вокал
踊り手(おどりて)– танцующий (танцующие) (нередко про постановки, по кр. мере в таком контексте встречалось админу)

書き手(かきて) – писатель, в т.ч. и в отношении каллиграфии, пишущий
稼ぎ手(かせぎて)- трудяга, кормилец, работник
語り手(かたりて)- рассказчик былин, сказов
借り手(かりて) – дебитор, одалживатель

Список в 2 раза больше. Полный список-публикацию можно найти по ссылке

Бизнесы и отдельные профессии с окончанием на 屋(や)

Словообразование по-японски. Новая подборка

本屋(ほんや)-Многозначное слово: 1) издатель 2) книжный магазин
印刷屋(いんさつや)- печатник, типограф
ビデオ屋(ビデオや) – магазин с видео
パン屋 (ぱんや)- булочная
ラーメン屋 (らーめんや)- раменная
うどん屋(うどんや)- удонная (место, где можно отведать удон)
蕎麦屋(そばや)- там, где можно отведать собу
お菓子屋(おかしや)- кондитерская со сладостями
和菓子屋(わがしや)- кондитерская, с традиционными японскими сладостями
クレープ屋(クレープや)- блинная
マフィン屋(まふぃんや)- мафинная (кондитерская с кексиками)
お弁当屋(おべんとうや) – магазинчик с бенто
焼肉屋(やきにくや) – бар, специализирующийся на блюдах по типу “якинику”
味噌汁屋(みそしるや) – бар специализирующийся на продаже супов-мисо
サラダ屋(さらだや)- салат-бар
アイスクリーム屋 (アイスクリームや)- кафе-мороженое
くだもの屋 (くだものや)- магазинчик с фруктами
インドカレー屋 (インドカレーや)-кафе, где можно отведать индийский карри
おもちゃ屋(おもちゃや)- магазин игрушек
風呂屋 (ふろや)- общественная баня
修理屋 (しゅうりや)- ремонтная мастерская, гараж
すし屋 (すしや)- суши-я, суши-бар

Пару раз в глазах даже рябило от スムージー屋 (スムージーや)- бары, где можно выпить смузи
еще одно бонусное слово 携帯スリッパ屋(けいたいスリッパや) – магазинчик, где продаются , такие тапочки-балетки-туфельки, которые можно назвать переносными, в дорогу

и еще одно бонусное слово: 便利屋 (べんりや)- посыльный, агент по разным поручениям
郵便屋 (ゆうびんや)- почтальон

Странная “охота” на  狩り(がり)

По сути – 狩り(がり) – это не только охота, но и собирательство. В общем, по этому поводу небольшой список словообразования японского языка.

Словообразование по-японски. Новая подборка

ぶどう狩り(ぶどうがり) – собирательство винограда; поездки по местам, где выращивают виноград
リンゴ狩り(りんごがり) – собирательство яблок, поездки по местам где поспевают и занимаются собирательством яблок
梨狩り(なしがり) – собирательство груш, также поездки по таким местам
桃狩り(ももがり) – собирательство персиков, также поездки по таким местам
メロン狩り(メロンがり ) – тоже самое с дынями
イチゴ狩り(いちごがり) – тоже самое собирательство и поездки, связанные с клубникой
栗狩り(くりがり)- собирательство каштанов, а также соотвествующие поездки к местам собирательств, где можно отведать/купить/увезти сувениры, связанные с каштанами
きのこ狩り(きのこがり)- “тихая охота”, собирательство грибов
ブルーベリー狩り (ブルーベリーがり) – собирательство голубики и поездки к местам “голубичного паломничества”
みかん狩り(みかんがり) – поездки к местам сбора и выращивания мандаринов

紅葉狩り(もみじがり)- наверное, самая популярная “охота” из всех здесь перечисленных: поездки к местам “осеннего цветения” клёна. Иными словами – любование красными по осени листьями японского клена. Не менее популярный сезон, чем цветение сакуры.

味覚狩り(みかくがり) – данное слово постоянно попадалось в контексте поездок по разным гастрономическим точкам, эдакая “погоня/ охота” за новыми ,или уникальными, или популярными вкусами

Слова зимы, заканчивающиеся на  冬(とう)

Словообразование по-японски. Новая подборка

厳冬(げんとう) – суровая зима
立冬(りっとう) – первый день зимы по лунному календарю, обычно приходится на начало ноября
季冬 (きとう)- поздняя зима, 12й месяц по лунному календарю
九冬(きゅうとう) – зимнее время, 90 дней зимы, 3 месяца зимы
玄冬(げんとう・けんとう)– другое название зимы
初冬 (しょとう)- начало зимы
三冬(さんとう・みふゆ) – 3 зимних месяца. В переносном смысле 3 зимы-3 года

Полный список можно найти по ссылке

Зимние слова, с началом на  冬(ふゆ)

Словообразование по-японски. Новая подборка

冬霞(ふゆがすみ)ー легкая дымка зимой
冬枯れ(ふゆがれ) – зимнее отвядание (цветущие деревья, которые завяли к зиме), также иноск. про зимний холодный пейзаж
冬木(ふゆき・ふゆぎ) – зимние деревья, с которых опала листва
冬草(ふゆくさ) – трава, которая не засыхает и не вянет зимой
冬化粧(ふゆげしょう) – красивый зимний пейзаж, дословно земля покрыта снегом, словно “макияжем”
冬木立(ふゆこだち) – деревья в холоде с опавшей листвой
冬空(ふゆぞら) – зимнее небо

Полный список слов также можно посмотреть по ссылке

Дурацкие слова и выражения с 馬鹿(ばか)

Словообразование по-японски. Новая подборка
馬鹿正直 (ばかしょうじき)+な – честный до глупости, очень откровенный
馬鹿騒ぎ (ばかさわぎ)- очень и очень шумный
馬鹿丁寧 (ばかていねい)+なー чрезмерно вежливый, вежливый до безумия
馬鹿臭い (ばかくさい)- глупый, мега-идиотский

Также можно встретить конструкции 馬鹿に+
馬鹿に暑い (ばかにあつい)- жаркий до одурения
馬鹿に風が強い (ばかにかぜがつよい)- очень и очень сильный ветер

Также сюда же
馬鹿話 (ばかばなし)- пустая болтовня
馬鹿当たり (ばかあたり)- стать хитом, стать хитовым ( в контексте социальных сетей попалось: получить вирусность)
В словарях в разных вариациях может встречаться その映画はばか当たりした (そのえいがはばかあたりした) – Это кино стало хитом

馬鹿野郎! (ばかやろう)- ты, идиот!
馬鹿笑い (ばかわらい)- идиотский смешок

Гайрайго и нео-слова на  ハウス

Словообразование по-японски. Новая подборка

ホラーハウス - комната страха
カラオケハウス - заведение, в которое можно сходить попеть караоке
ライブハウス – здание с живой музыкой
オペラハウス - здание оперного театра

ステーキハウス – стейк хаус
ピザハウス – пиццерия
コーヒーハウス -кофейня

ファイヤーハウス - пожарная станция
クラブハウス – здание клуба
グリーンハウス – теплица и помещение а-ля теплица

ケアハウス – дом престарелых
シェアハウス – общая квартира, общий дом, коммуналка
パッシブ暖房ソーラハウス(ぱっしぶだんぼうそーらはうす) – дом с пассивным подогревом от солнечных батарей (Привет Испании *))

Список гораздо больше, поэтому он вынесен в отдельную публикацию. С ним также можно ознакомиться по ссылке

Особое отношение и обращение через окончание  扱い(あつかい)

Сначала проф. термины

Словообразование по-японски. Новая подборка

荷扱い(にあつかい) – тот, кто имеет дело (обращается) с багажем, вещами, товарами, посылками и так далее (часто употребляется с + 人、+所, ключевое слово тут “фрахт”)
航空扱い(こうくうあつかい) – авиапочта, почтовое обращение

А теперь немного лирики и повседневности

子供扱い(こどもあつかい)-обращение (как) с ребенком (в отношении взрослого человека: обращение словно с ребенком)
特別扱い(とくべつあつかい) – особенное отношение; отношение, отличающееся от отношения к другим

客扱い(きゃくあつかい) – обращение как с клиентами, гостеприимство
材料取扱い(ざいりょうとりあつかい) – обращение с материалом (материалами для изготовления чего-то)
悪者扱い(わるものあつかい)- обращение с человеком, словно с отпетым негодяем
お姫様扱い (おひめさまあつかい)- обращение с человеком, словно тот – принцесса

女子扱い (じょしあつかい)- отношение, обращение как обычно обращаются с девушкой
先生扱い (せんせいあつかい)- отношение, обращение как обычно ведут себя по отношению к сенсе
がき扱い(がきあつかい)- отношение и поведение к человеку, словно тот – ребенок (сопляк)

А еще список стандартных выражений, заканчивающихся на слово 「さくら」(точнее 「ざくら」)

Словообразование по-японски. Новая подборка

八重桜(やえざくら)ー пышная сакура, сакура у которой многолепестковые цветы, которые больше похожи на мини-пионы, нежели на цветки сакуры
枝垂桜(シダレザクラ) – название одной из самых старых сакур Японии . Их ветки размягчаются и такие ветки поддерживают подпорки.
山桜 (やまざくら)- горная сакура, также это название вида сакур
初桜(はつざくら) - самая первая сакура, которая начинает цвести

Полный список можно найти по ссылке

И еще немного, слов, начинающихся на 桜

Словообразование по-японски. Новая подборка

桜色 (さくらいろ)- бледно-розовый цвет, цвет сакуры

桜並木 (さくらなみき)– ряд деревьев сакуры вдоль дороги

 

桜陰 (サクラカゲ) – тени и силуэты под цветущей сакурой
桜流し (さくらながし)- утопая в цветах сакуры. Также одноименная песня певицы Хикару Утада
桜前線 (さくらぜんせん)- фронт цветения сакуры. Именно тот самый фронт цветения в персиково-розовых тонах, который мы видим на карте Японии с прогнозами цветения сакуры по регионам
桜湯(さくらゆ) – необычный напиток, который сделан из горячей воды (как видно по кандзи) и листьев/цветков сакуры
桜漬け(さくらづけ) - консервированная сакура

Полный список слов, опять-таки по ссылке 

Как видно из записей, даже неполные списки слов заняли огромный объем частов по работе-публикации-классификации. Поэтому при копировании данного материала, обратная ссылка на данную публикацию обязательна!

Если публикация оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ею в социальной сети. Благодарности заранее!

Некоторые отличия диалектов Киото и Осаки

Некоторые отличия диалектов Киото и Осаки

Не так давно в дружественной группе были подняты вопросы о том, существуют ли различия в диалектах Киото и Осаки.  Конечно же, как и в любых местностях они существуют. И в этой же группе мил-добр человек поделилась ссылкой на страницу, в содержимом которой приведены основные отличия диалектов. Было решено перенести публикацию на сайт проекта, ибо она показалась увлекательной и познавательной.

Некоторые отличия диалектов Киото и Осаки

Ниже приведена таблица с основными отличиями.

Основные параметры

сравнения

京都

Киото

大阪

Осака

Перевод на русский язык

и комментарий

Вспомогательный глагол

с 「はる」

はる・ 書はる はる・ 書はる はる – форма кейго,
схожая с られる обычном японском (но не только с
этой формой, а с 敬語 формами вообще)

Однако нельзя сказать, что это – истинная форма кейго и она всегда используется по назначению.

Ниже еще будут пояснения

 Особый глагол「来る」+отрицание「へん」  きやへん → きいひん  きやへん → けえへん へん – стандартная форма отрицания
в Кансайских диалектах.「こない」может звучать
по-разному даже в пределах Осаки
 「できない」  「できへん/できやへん」  「できひん/でけへん」  Взято отсюда же
 5段動詞の否定

I тип глаголов, которые

заканчиваются на

-u, -ku, -su, -tsu, -gu, -bu, -mu

 

 言へん

へん

 言へん 書へん Это просто глаголы
「言わない」/「書かない」
не говорю/ не пишу
 Отрицание возможности

у глаголов первого типа

5段動詞の不可能

 言へん 書へん  言われへん 書かれへん Отрицание потенциальных действий
「言えない」/「書けない」
не могу говорить/ не могу писать
 そうや

 

   

 

そうだ форма. Разговорный формат
そうです、 соотвественно そうだね(そうですね)
можно услышать как せやなそやな
 するのや  すんにゃ

すんね
В прошедшем
すんにゃった

В предположениях
すんにゃろう

 すんねや

すんねん

В прошедшем
すんねやった

В предположениях
すんねやろう

Здесь рассматриваются するの-формы

どうするの=どうするにゃ

 Ударения в формах

ました

 行きました (●●○○○)
起きました (○●○○○)
 行きました (●●●○○)
起きました (○○●○○)
 Просто ударения разные
 はった форма

Прошедшая вежливая форма

はる

 言わはった (●●○○○)
はった (○●○○○)
 言わはった (●●●○○)
食べった (○○●○○)
 食べは りましたか=

 召し上がりましたか

 ている формы при наложении других форм  В настоящее время не используется

「行ってる」 может попадаться как 「いてる」

Может использоваться

(может попаться в комедийных диалогах-ракуго

эпохи Мейдзи)

Акценты в произношении

с частицей から

 

 棚から落ちて
(●●●●‐○○○●○)
棚から‐落ちて
(●●●○‐○○○●○)
「動物」разница в произношениях どうぶ (○○○●) ぶつ (○●○○)
なはる(なさる) なはい なはれ Форма なさい

Сначала по произношению. Что такое ●、а что такое ○. Поскольку бралось с исходного сайта, то его же и цитировать. Полное раскрытие вопроса можно найти по ссылке

Легче всего увидеть разницу на самом простом слове かわ 川[●○] ←→ 皮[○●]

Река , кава, и кожа Кава (различия едва слышны, но слышны)

Или なる:鳴る[●●] ←→ 成る[○●](Здесь разницу еще лучше слышно, насколько насыщеннее 鳴る、по сравнению с глубоким 成る). Поэтому все приведенные примеры на разницу произношений лучше всего, конечно, услышать от уроженцев самих регионов.

Некоторые отличия диалектов Киото и Осаки

Как и было обещано в одной из ячеек таблицы. Небольшие объяснения и дополнения по таблице в целом. Кансайсая территория довольно развита для туризма и поэтому знания вежливых форм-はる будет нелишним. 「はる」 форма глаголов используется в Киото и Осаке в качестве вежливой формы. Многие справки не причисляют ее к истинной гонорифической речи или вежливому формату общения-кейго (敬語). Но она порой используется именно в таком формате. Основные форматы использования はる (прекрасный диалог, иллюстрирующий формы はら)

Также для тех, кто интересуется кансайскими диалектами – шикарный ресурс по основным темам на английском языке. Приведена ссылка именно на гонорифические формы, в т.ч. и с использованием формы はら, которая, вероятно, еще станет темой отдельной публикации на этом сайте.

Еще одна публикация на интересную разницу по кансайским диалектом (часть статьи посвящена именно этому вопросу).

Некоторые отличия диалектов Киото и Осаки

 

Специально для идейного вдохновителя этой публикации, а также для тех, кто интересуется вопросами разницы + основными кансайскими диалектами Вообще, ссылка на must-have мануал по выживанию в Кансайском регионе *)) Правда он на английском языке, однако мануал довольно полный, в котором были затронуты все основные моменты разниц Кансайского диалекта и стандартного японского.

 

 

 

 

Чем отличаются глаголы 書く/描く(かく、えがく)?

И еще несколько публикаций на тему разницы в употреблении глаголов

Сегодня пост на разницу глаголов 書く/描く(かく、えがく)… и не только…

Чем отличаются глаголы  書く/描く(かく、えがく)?

На самом деле глаголы 書く、描く(えがく、かく)、画く(えがく)- все происходят от слова 掻く(かく) (шкрести, гравировать, высекать). Иными словами, понятно, что раньше рисунки высекались-гравировались на дереве, камнях и так далее (глагол 掻く、かく)

Теперь же эти глаголы приходится разделять.

Сначала о простом: чем отличаются 描く(画く)и 書く

描く используется с такими словами, как 絵画・図形 (えが、ずけい)- чертить (рисовать) чертеж, рисовать–малевать картины (немного огрубленно, но зато по делу)

書く используется для “чертения”, “начертания”, “написания” символов, кандзи, условных символов, написания сочинений.

Несколько примеров, согласно котобанку (во всех примерах транслитерация глаголов будет выражена именно かく)

「小説を書く」(しょうせつをかく)- писать роман, повесть
「持ち物に名前を書く」 (もちものになまえをかく)- подписывать свои вещи
「日記を書く」 (にっきをかく)- вести дневник, писать в дневнике (бумажном)
「本を書く」 (ほんをかく)- писать книгу

Чем отличаются глаголы  書く/描く(かく、えがく)?

「似顔絵を描く」(にがおえをかく)- писать портрет (напр. маслом)
「眉を描く」 (まゆをかく)- рисовать брови
「グラフを描く」 (ぐらふをかく)– чертить, выводить график

Чем отличаются глаголы  書く/描く(かく、えがく)?

Теперь остался только вопрос по 描く(かく・えがく)какой тип чтения использовать?

Значения глагола 描く(かく)- уже отмечены выше. А вот えがく – это рисование , с задействованием воображения. Часто относится именно к рисованию себе чего-то там в уме, в метафорическом смысле, смысле воображения.

Примеры:
将来の姿を思い描(えが)く (しょうらいのすがたをおもいえがく)- представлять себе то, как выглядит будущее

バラ色の人生をえがく(バラいろのじんせいをえがく)- рисовать жизнь в розовых цветах

心にえがく(こころにえがく)- воображать

Но!
三角形を描く(かく)-さんかくけいをかくー Рисовать треугольник

Чем отличаются глаголы  書く/描く(かく、えがく)?

Теперь, вроде бы разобрались. Остался мелкий вопрос: “А почему в этом посте задействован также 画く?

Дело в том, что 画く(かく、えがく)по своим чтениям данный глагол (согласно всем тезаурусам, а также примерам из учебников) используется, как нечастая, но все-таки замена 描く, с соотвествующими чтениями.
Если данная публикация оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ею в социальной сети. При копировании ссылка на оригинал публикации обязательна!

Многозначное слово японского 美味しい

Многозначное слово японского  美味しい

Многозначные слова японского языка обычно приводятся , в соотвествии с учебниками/списками лексики N2-N1, но и в этом посте, как и в после про яблочко, будет сегодня сплошная отсебятина.

Многозначное слово японского  美味しい

Итак, на повестке дня многозначное слово 美味しい(おいしい)

Одно из первых значений слова, которое мы проходим аж с уровня N5- вкусный, более вежливый вариант по сравнению со словом 「うまい」

Несмотря на то, что само значение не нуждается в особом представлении, все-таки будут приведены примеры:

食事がおいしい(しょくじがおいしい) – еда вкусная

このパイとても美味しいです!(このパイとてもおいしいです!) – этот пай вкусный (этот пирог вкусный)

あの店は美味しいデザートがあります(あのみせはおいしいデザートがあります) – в этом заведении есть вкусные десерты

Многозначное слово японского  美味しい

Также это слово может носить оттенок “благоприятный”, “обстоятельства складываются благоприятным образом”

そんな美味しい話が、あるはずがない (そんなおいしいはなしが、あるはずがない) – это слишком хорошо, чтобы быть правдой (おいしいはなし/うまいはなし – на словах все “сладко”, а как на деле? – сомнительно)

美味しいことを言われてその気になちゃった(おいしいことをいわれてそのきになちゃった)-ты так все это классно рассписывал, что я заинтересовался

おいしい状況 (おいしいじょうきょう)- благоприятные обстоятельства, благоприятный случай

В отношении воздуха это слово означать свежесть, упоительность

山の空気が美味しい(やまのくうきがおいしい) – горный воздух очень упоительный

В отношении воздуха это слово означать свежесть, упоительность  山の空気が美味しい(やまのくうきがおいしい) - горный воздух очень упоительный

Если вам понравилась данная публикация, пожалуйста, поделитесь ею в социальных сетях. Благодарности заранее!

При копировании данного текста обратная ссылка на оригинал обязательна!

Словообразование японского языка. Слова, заканчивающиеся на 話

Словообразование японского языка. Слова, заканчивающиеся на 話

Список слов, которые заканчиваются на 話(ばなし、с озвончением звука) получился столь обширным, что было решено перенести его на сайт в виде отдельной публикации.

Словообразование японского языка. Слова, заканчивающиеся на 話

Итак, вот этот список

浮世話(うきよばなし) – людская молва
打ち明け話(うちあけばなし)- личный разговор, разговор тет-а-тет, разговор с глазу на глаз
思い出話(おもいでばなし) – воспоминания о былом, воспоминания о старых-добрых деньках
楽屋話(がくやばなし)- закулисные сцены, закулисные разговоры, закулисные интриги
軽口話(かるくちばなし) – комичная история
愚痴話(ぐちばなし)– вечное нытье, постоянное нытье
仕方話(しかたばなし)- разговоры с излишней жестикуляцией
自慢話(じまんばなし) – хвастовство, бахвальство
世間話(せけんばなし) – разговоры о том-сем, пересуды
内緒話 (ないしょばなし) – секретные разговоры
惚気話(のろけばなし) – сказы о собственных любовных похождениях-подвигах
馬鹿話(ばかばなし) – пустой разговор, пустая болтовня
一口話 (ひとくちばなし)- короткий рассказ, анекдот
土 産 話 (みやげばなし)- история, рассказ о путешествии (о путешествиях)
無駄話 (むだばなし)-пустая болтовня, пустой разговор
与太話(よたばなし)- вздор, пустая болтовня

Словообразование японского языка. Слова, заканчивающиеся на 話

土 産 話 (みやげばなし)- история, рассказ о путешествии (о путешествиях)

内輪話(うちわばなし) – приватный разговор, “между нами девочками”, личные разговоры между друзьями или членами семьи
おとぎ話 (おとぎばなし)- сказки на ночь (в прям. и переносном смысле)

Словообразование японского языка. Слова, заканчивающиеся на 話

内輪話(うちわばなし) – приватный разговор, “между нами девочками”

四方山話(よもやまばなし) – разговоры о том-сем, всяком-разном

昔話 (むかしばなし)- сказки
話話(はなしばなし) – небольшой разговор.
裏話(うらばなし) – закулисные истории, “разговоры на кухне”
噂話 (うわさばなし)- слухи, молва
小話 (こばなし)- короткий комичный рассказ, анекдот
こそこそ話 (こそこしょばなし)- разговоры от посторонних ушей, разговоры украдкой
ひそひそ話 (ひそひそばなし)- разговоры шепотом, перешептывания за спиной
素話(すばなし) – не дать своим гостям пить-есть, а сразу начать докучать им болтовней
茶話(ちゃばなし), другое чтение さわ, – разговоры за чашечкой чая
Еще один вариант разговоров за чашечкой чая 「茶飲み話」(ちゃのみばなし)

слова японского, заканчивающиеся на 話(ばなし)

茶話(ちゃばなし), другое чтение さわ, – разговоры за чашечкой чая

艶話 (つやばなし) – разговоры, касательно любовной интрижки мужчины и женщины
長話(ながばなし) – длинный разговор. В т.ч. и в выражениях типа “предстоит длинный разговор”
夜話(よばなし) – ночные беседы, разговоры на ночь. Также читается, как やわ

作り話 (つくりばなし)- выдуманная история, небылица
別れ話(わかればなし) – разговоры о расставании
伝え話 (つたえばなし) – легенда, предание
笑い話(わらいばなし) – смешная история, юмореска
譬え話 (たとえばなし)-аллегория, басня, притча, “чисто теоретически”
戯け話 (おどけばなし)- смешной, курьезный случай
零れ話(こぼればなし) – сплетни, слухи
立(ち)話 (たちばなし)- разговор стоя, разговоры на ногах
落(と)し話 (おとしばなし)- история со смешным концом
掛け合い話(かけあいばなし) – юмористический диалог

слова японского, заканчивающиеся на 話(ばなし)

掛け合い話(かけあいばなし) – юмористический диалог

一つ話 (ひとつばなし)- общеизвестная история
身の上話(みのうえばなし) – личная история, история жизни

При копировании содержимого данного поста обратная ссылка на публикацию обязательна! Если данная публикация оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ею в социальных сетях. Благодарности заранее!

 

 

Грамматические конструкции разных уровней JLPT на основе もの

Грамматические конструкции разных уровней JLPT на основе もの

Эта публикации также бралась с семейства публикаций Токадо Паблишинг, обязательна ссылка на сайт издательства или на группу издательства. Как и в предыдущем посте, もの конструкции были поделены на уровни, согласно градации уровней JLPT.

Ниже прилагается текст без изменений.

Если какая-либо конструкция была упущена (или в русском-японском варианте как всегда допущена опечатка), пожалуйста, дайте знать. Также, если пост оказался полезным, пожалуйста, поделитесь данной подборкой со своими знакомыми.

Грамматические конструкции разных уровней JLPT на основе もの

Итак, конструкции с もの появляются в большинстве распространенных учебников по японскому языку, таких, как 中級へ行こう и e ニューアプローチ, т.е. в учебниках, которые соотвествуют программам n3-n2. Поэтому, если сохранять градацию грамматики по уровням (в разных изданиях она может отличаться от n4 до n2), большинство конструкций будет выложено по градации n3-n2.

N3-N2

В программах этих уровней встречается немало конструкций с もの。

С самого начала в курсах учебника 中級へ行こう появляется конструкция “глагол в словарной форме/ な прилагательное с な окончанием/ い прилагательное / ない-форма глагола”+ ものだ/ものです.

Имеет она следующие случаи употребления:
* Для того, чтобы выразить какие-то общепринятые истины (с годами здоровье ухудшается, время- летит быстро, человек не может прожить в одиночку и так далее). Иногда при переводе может передаваться предложениями “бытует мнение, что”, “есть мнение, что” “общеизвестно, что”.

外国語を勉強するのは難しいものだ ( がいこくごをべんきょうするのはむずかしいものだ )– Бытует мнение, что изучать иностранный язык – сложно!

子供は早く寝るものだ (こどもははやくねるものだ) – детям положено рано спать (так считается).

Грамматические конструкции разных уровней JLPT на основе もの

* в форме личных наблюдений

時間が過ぎるのは早いものだ(じかんがすぎるのははやいものだ)- Как же быстро летит время!

* форма, полученная из вышеназванной, но с добавлением ではない/じゃない/ではありません и так далее означает, что вам не следует делать какого-то действия, по каким-то общепринятым нормам.

人を馬鹿にするものではない (ひとをばかにするものではない)- Люди – не для того, чтобы над ними издевались (дословно: вам не следует делать из людей дураков на публике)

本サイトで提供している情報の内容を保証するものではありません (ほんさいとでていきょうしているじょうほうのないようをほしょうするものではありません)- Мы не несем гарантии за информацию, представленную на этом сайте. (нам не следует говорить, что информация данного сайта – истина в последней инстанции, т.к. это невежливо, да и может преследоваться по закону в разных случаях).

Нередко вышеназванные конструкции путают с ~ глагол в たформе+ものだ/です. Глагол в たформе+ものだ/です – довольно распространенная конструкция, которая очень родственна английской грамматике used to – привычка, которая утратила смысл в настоящий момент времени. Нередко на письме передается выраениями “бывало”, ” в такие-то времена…” и схожими конструкциями. Не следует ее путать с привычкой たことがある – случалось что-то делать. Поэтому в данном, и только в данном случае конструкция будет представлена в сравнении с другими формами:

子供のとき、よく川で遊んだものだ (こどものとき、よくかわであそんだものだ)- Мне случалось играть-плескаться в речке, когда я был ребенком (сейчас я уже не ребенок, много лет с тех пор утекло, да и не уточняется, что сейчас с речкой)

2年前ぐらい、あの川で遊んだことがあります(にねんまえぐらい、あのかわであそんだことがあります)- Мне уже случалось резвиться в той речке 2 года назад (единичный опыт, не из столь далекого прошлого)

И еще один пример:
彼は、以前よく釣りに行ったものだ (かれはいぜんよくつりにいったものだ)- Он, бывало раньше, часто ходил на рыбалку.

Грамматические конструкции разных уровней JLPT на основе もの

Еще одна грамматическая конструкция, которую проходят в данной градации – объяснение причины при помощи もん/もの – данную грамматическую форму используют обычно девушки и маленькие дети.

Образуется форма Глагол/прилагательные/ существительные + んだもん/もの. Переводится конструкция, нередко, “ведь… же” и схожими по смыслу конструкциями. Заметьте, что конструкция просторечная и используется без частицы だ в конце.

パーティーには行かなかったよ。知らなかったんだもの- Я не пошла на вечеринку. Ведь я же не знала, что она будет

「どうして食べないの?」「だって、まずいんだもん。」 (どうしてたべないの?」「だって、まずいんだもん」) –
-Ты чего не кушаешь?
-Но ведь это же невкусно!

У вышеназванной конструкции, тем не менее, есть разные вариации употребления. Например, можно обойтись без んだ составляющей при присоединении к もの, если в форме используются глаголы. В общем, вкратце, можно описать вариации формы и ее употребления так:
『んだもの』,『んだもん』,『なんだもの』,『なんだもん』
『глагол в た форме もの』: パーティーには行かなかったよ。知らなかったもの – Я не ходила на вечеринку, ведь я же не знала (специально был взят пример выше, чтобы показать отличие вариаций).

А как же будет звучать грамматическая конструкция в нейтрально-вежливом стиле? んだ もの станет んですもの。

そのような経験がきっとあると思います。なぜかというと、いろいろな情報を調べるんですもの (そのようなけいけんがきっとあるとおもいます。なぜかというと、いろいろなじょうほうをしらべべるんですもの)- Я думаю, что у меня есть опыт в схожей области – так как я же собираю разную информацию.

Грамматические конструкции разных уровней JLPT на основе もの

~もんか/ものか – очередная конструкция, которая больше относится к просторечиям.

Образуется конструкция:
глагол/ い прилагательное /な прилагательное/ сущ с окончанием な+ものか/もんか/ものですか/もんですか.

Означает конструкция строгое намерение что-то сделать или не сделать. Вот примеры употребления данной конструкции. Нередко конструкция употребляется со словами 決して、二度と, если при этом в конструкции фигурируют отрицательные формы.

もう決して泣くもんか! (もうけっしてなくもんか)- Ни за что больше не заплачу!
猫なんか、二度と飼うもんか (ねこなんか、にどとかうもんか)- Чтоб я еще раз завел себе кошку! Не бывать!

負けるもんか -(あきらめるもんか)- Чтобы я сдался? Не бывать этому!

Нередко вышеназванная конструкция используется с させる формой + もんか、ものか、ものですか (что бы я позволил это сделать – не бывать этому)

その痛みを忘れさせるもんか (そのいたもをわすれさせるもんか)- Чтобы я позволил забыть эту боль?!

~というものではない - “это еще не означает, что…”. Употребляется в сложносочиненных предложениях, которые сочетают в себе “разбивание” логики: предпосылка первой части еще не означает верный вывод во второй.

着ている服だけが、人間の個性を表すというものではありません。 (きているふくだけがにんげんのこせいをあらわすというものではありません)- То, что человек носит одежду – еще не значит, что эта одежда отражает его сущность ( не всегда суди по одежке)

日本語を1か月勉強するのは上手になったというものではない (にほんごをいっかげつべんきょうするのはじょうずになったというものではない)-То, что мы учим 1 месяц японский, это еще не значит, что мы в нем сильно преуспели.

Грамматические конструкции разных уровней JLPT на основе もの

~ものの/というものの – конструкция означает “хотя, хоть, несмотря на”… (отличие ものの от других “хотя” – тема отдельной, довольно внушительной публикации).

彼はその困難な仕事をものの見事にやっった. (かれはそのこんなんなしごとをもののみごとにやった)– Несмотря на сложность проводимых работ, он закончил их с блеском!

~глагол в потенциальной форме +ものなら+ дальнейшие действия в форме намерения. Означает форма “если бы смог – сделал бы то-то и то-то”.

行けるものならヨーロッパ へ 行って見たい (いけるものならよろーっぱへいってみたい)- Если бы я смог поехать куда-то, то я бы попытался съездить в Европу!

~ようものなら. Глагол в намерительной форме よう+ものなら (выше до конструкции ものなら был глагол в потенциальной форме) передает смысл “раз уж случилось что-то, то….. далее идет продолжение”. В данной констркции нередко продолжения носят неблагоприятный характер (хорошего не жди).

彼女に秘密を教えようものなら、すぐ皆に知られてしまう。 (かのじょにひみつをおしえようものなら、すぐにしられてしまう)- Если уж случится ей доверить секрет – то она тут же всем всё разболтает.

~もので/ものだから – переводится “поскольку” и объясняет причину того, о чем вы будете говорить.

初心者なもので、全然用語が分かりません (しょしんしゃなんだもので、ぜんぜんようごがわかりません)- Поскольку я новичок, то, я совсем не понимаю этой терминологии.

~というものだ – довольно распространенная конструкция, означающая “это так называемый”, “это то, что зовется”, “что-то типа того, что считается” и так далее по контексту. Также сравнение ということ и というもの – темы отдельных публикаций.

一日に20時間も働くのは全然無理というものだ。 (いちにち20じかんもはたらくのはぜんぜんむりというものだ)- Работать по 20 часов? – это то, что считается абсолютно бесполезным.

Грамматические конструкции разных уровней JLPT на основе もの

~たいものだ/てほしいものだ – более сильное выражение желания или намерения, по сравнению просто с формой てほしい、たい

いい教師になりたいものだ (いいきょうしになりたいものだ)- Я очень и очень хочу стать хорошим учителем (это предложение-то и задало тему картинки).

~ないものか/だろうか/でしょうか – эту конструкцию ставят нередко в первый уровень, но, все же, мы решили оставить ее здесь.
Переводится она “разве не?”

Вот примеры ее употребления
このにおい、なんとかならないものか? – Мы разве ничего не можем поделать с этим запахом?
デジカメが壊れた。なんとか直らないものだろうか (デジカメがこわれた。なんとかなおらないものだろうか)- Моя цифровая камера сломана, разве ее нельзя починить?

~ものがある – данная конструкция означает “есть чувство/ ощущение, что….”, “такое впечатление, что…”

彼女の小説には人を勇気づけるものがある。 (かのじょしょせつにはひとをゆうきづけるものがある)- такое ощущение, что ее новеллы добавляют людям храбрости

見えないものがある (みえないものがある)- Такое впечатление, что мы чего-то не видим (упускаем)

N1

В первом уровне также есть несколько конструкций с もの

~ぐらいものだ …”акцент … только”. Данная конструкция призвана акцентировать внимание на чем-то или ком-то . Имеет 2 формы…. のは。。。くらいのものだ и … のは。。。ぐらいなものだ

こんな電気代を払えるのは国王くらいのものだ (こんなでんきだいをはらえるのはおうこくくらいのものだ)- Эта плата за свет столь высока, что ее может оплатить только король.

Грамматические конструкции разных уровней JLPT на основе もの

~ものとして - “если предположить”, “если брать в расчет”…. (существительные и なприлагательные в этой конструкции используются である)

中級漢字はできるものとして、上級漢字のクラスを取った(ちゅうきゅうかんじはできるものとして、じょうきゅうかんじのクラスをとった)Я предположил, что довольно хорошо знаю кандзи среднего уровня, поэтому я записался на уроки кандзи для продвинутого уровня.

~ものとする – “как было решено”. Данная конструкция используется в письменной речи.

業務提携は解散するものとする。 (ぎょうむていけいはかいさんするものとする)- было решено расторгнуть деловое партнерство

~момент времени + というもの – означает, что с какого-то момента времени, на котором акцентируется внимание, были постоянные повторения одного и того же действия или явления.

この一ヶ月というもの、シャワーを浴びるだけでお風呂に入っていない(このいっかげつというもの、シャワーをあびるだけでおふろにはいっていない) – Бриблизительно с месяц я мог принимать только душ, не принимая ванну.

~ないものでもない -действие до ない можно выполнить при наличии других условий (действие представляется не совсем невыполнимым)

そこは相談でして上げないものでもない (そこはそうだんしてあげないものでもない)- Я постараюсь что-то посоветовать в этом деле

一生懸命働けばマイホームが手に入らないものでもない (いっちょうけんめいはたらけばマイホームがてにいられないものでもない)- Если будешь усердно работать, то, возможно, купишь и дом

~とは比べものにならない - данная конструкция идет лишь с существительными. Означает она: “не имеет смысла сравнивать”…

食べる量という点では馬は鳥とは比べものにならない。 (たべるりょうというてんではうまはとりとはくらべものにならない)- То, количество, что ест лошадь и то, что ест курица – это даже нельзя сравнивать!

~をものともせず -“невзирая ни на что”, “совершенно не беря в расчет, что…” . Используется данная конструкция с существительными

背低をものともせずに彼女がバスケの主将になった。(せびくをものともせずにかのじょがバスケのしゅうしょうになった) – Несмотря на ее низкий рост, именно она стала во главе баскетбольной команды

Грамматические конструкции разных уровней JLPT на основе もの

Конечно, же, тематика もの довольно обширная. Мы пробежались по самым верхушкам, не вдаваясь в нюансы употребления, а также в исключения из правил. Для более полного освоения темы мы рекомендуем словарь, прикрепенный  по ссылке. Надеемся, что пост был полезным.

 

 

 

Грамматические конструкции разных уровней JLPT на основе こと

Грамматические конструкции разных уровней JLPT на основе こと

Данная публикация взята с tokado.ru, при копировании обязательна ссылка на сайт издательства, либо на группу, принадлежащую издательству

Конструкций на こと、 довольно много, поэтому было решено сделать привязку к уровням JLPT. Ниже идет неизменный текст, взятый с Токадо.

Грамматические конструкции разных уровней JLPT на основе こと

Уровни N4-N5

Итак, давайте, сделаем привязку к уровням. В программе N4-N5 проходят следующие конструкции:

глагол в た форме ことがあるー данная конструкция передает смысл, что вам случалось уже исполнять какое-то действие (имеется ввиду ваш опыт, который либо есть, либо он отсуствует).

Примеры:
新幹線に乗ったことがない (しんかんせんにのったことがない)- Мне не случалось ездить на синкансене
岡山県に行ったことがあります (おかやまけんにいったことがあります)- Мне случалось ездить в префектуру Окаяма

Грамматические конструкции разных уровней JLPT на основе こと

Также в этом уровне обычно приводится другая конструкция ことができる – могу что-то сделать. Потенциальная форма, когда вы можете что-то сделать (есть потенциал и условия для совершения действия)

Пример:
友達のおかげで、映画をただで見ることができた (ともだちのおかげで、えいがをただみることができた)- Благодаря моему другу, я смог забесплатно посмотреть этот фильм

И еще 2 конструкции с начальных уровней:
~ることがある/ることもある случается так, что

私は本が大好きですがテレビを見ることがある。 (わたしはほんがだいすきですがてれびをみることがある)- Я люблю книги, но, случается и так, что я смотрю ТВ

夢は実現することもある. (ゆめはじつげんすることもある)- Бывает, что и мечты становятся явью

Грамматические конструкции разных уровней JLPT на основе こと

Уровень N3

В программе уровня N3 даются другие конструкции с こと:

ことにする(ことにした) – когда я по своей воле решил что-то сделать

Пример:
うちのとおさんはまた大学へ勉強しに行くことにした (うちのとおさんはまただいがくへべんきょうしにいくことにした)- Мой отец решил вернуться в университет, чтобы доучиться.

Другая грамматическая конструкция, которую частенько путают с предыдущей , – ことになる. Означает она, что что-то произошло не по своей воле, а по решению других или сложившимся обстоятельствам

四月から大阪支社で働くことになった(しがつからおおさかししゃではたらくことになった)- С апреля месяца было решено, что я начну работать в Осакском филиале

Грамматические конструкции разных уровней JLPT на основе こと

Уровень N2

Во втором уровне список значительно расширяется. Однако, стоит отметить, что приведенные здесь конструкции второго уровня – в разных учебниках могут даваться под знаком другого уровня (обычно от N4 до N1). В любом случае сделали как можно более полный список

~のこととなるとー Конструкция означает, что как только дело (или речь) доходит до чего-то, то начинает твориться с человеком что-то как правило, хорошее, или как минимум, необычное для данного человека состояние. Как правило до のこととなると идет не глагол, а существительное (!), но мы привели два примера использования данной конструкции

みゆきさんは海のこととなると目が輝く(みゆきさんはうみのこととなるとめがかがやく) – Как речь заходит до чего-то, так глаза Миюки начинают блестеть.

議論をすることとなると、彼は誰にも負けない (ぎろんをすることとなると、かれはだれにもまけない)- Как дело доходит до ведения дебатов – он никому не проиграет

~Следующая конструкция ないことには - при отсуствии чего-то или какого-то условия
お金がないことには、この計画はだめになる(おかねがないことには、このけいかくはだめになる)ー Если не будет денег, то в этом плане не будет смысла

~ことだし – данная конструкция означает приглашение что-то сделать при наличии сопутствующих определенных условий, поэтому форма глагола как правило идет в форме намерения (よう) или формы (はければなりません и ее различные вариации), нередко переводится “поскольку, раз уж”. Для существительных форма будет の+ことだし

雨もやんだことだし、ちょっと出かけてこよう!(あめもやんだことだし、ちょっとでかけてこよう!)– Раз уж дождя нет, давайте, выйдем!

おきゃくさまがくることだし、いえのなかのおおそうじをしなくちゃ – Раз уж будут гости, надо прибраться внутри дома

Грамматические конструкции разных уровней JLPT на основе こと

~のことだからー Поскольку у него (нее) такой характер + суждение о действиях рассмотренного субъекта (Небольшое отступление от темы, т.к. с этой грамматической формой употребляются местоимения и существительные)

彼のことだから、きっと最後まで頑張りぬくと思います。 (かれのことだから、きっとさいごまでがんばりぬくとおもいます。 )- Раз речь о нем, то он будет бороться до последнего, я думаю

~ことだー нужно что-то сделать (или ненужно, если до конструкции стоит выражение в ない форме)
夜遅く食べないことだ(よるおそくたべないことだ)- Нет необходимости наедаться на ночь (первая форма и первый тип перевода данной формы. Ниже будет второй)

~ことはないー данная, довольно распространенная конструкция означает “не следует, нет необходимости” что-то делать

時間は十分あるから急ぐことはない。 (じかんはじゅうぶんあるからいそぐことはない)- Времени еще полно – нет необходимости торопиться

~ことだ. Если до ことだ стоят такие слова как ありがたい (Слава Богу, выражение благодарности)、めでたい (счастливый, праздный) – то данная конструкция будет больше передавать оттенок наречия: счастливая случайность, праздное состояние и так далее. Обычно выражает наше эмоциональное состояние (и это второй тип употребления конструкции ことだ)

非常にありがたいことだ (ひじょうにありがたいことだ)- Как же я сильно благодарен

Грамматические конструкции разных уровней JLPT на основе こと

~ことだろう/ことか – выражает риторический вопрос, степень личного состояния, или же даже упрек (особенно если до формы идет глагольная форма た, а также сопуствующие слова どんなに/どれだけ/ どれほど или же при наличии конструкции いったい をしたのだろう). Сразу несколько примеров употребления

大学に合格して、どんなに嬉しかったことだろうか (だいがくにごうかくして、どんなにうれしいかったことだろうか)-Как же был рад поступить в Универ!

彼が帰って来るのを何年待ったことか。 (かれがかえってくるのをなんねんまったことか。 )-Сколько лет же мы ждали его возвращения!

~こと в конце предложения без だ、です имеет оттенок приказного характера или директивы. Часто используется для правил, например, на постерах в школе ии университете, больницах и других учреждениях.

毎年のレポートは15日までに提出すること(まいねんのレポートは15にちまでにていしゅつすること)- Ежегодный доклад нужно сдать к 15 числу!

~ことなく - фактически это – отрицательное деепричастие некоторого действия (не улыбаясь, не работая, будучи загруженным и так далее)
私は気づかれることなく彼の後ろを通り過ぎた。 (かれはきづかれることなくかれのうしろをとおりすごした)- Я проскользнул у него за спиной, будучи незамеченным

Грамматические конструкции разных уровней JLPT на основе こと

~ことに – данная конструкция подчеркивает чувства говорящего, и акцентирует на них внимание. Вот несколько примеров

残念な ことに、レポートを提出できなかった。 (ざんねん ことに、レポートをていしゅつできなかった)。 – Что самое досадное – так это то, что я так и не сдал свой доклад

驚いたことには、彼女は7か国語が話せるそうだ。 (おどろいたことには、かのじょはななかこくごがはなせるそうだ。)- Что самого удивительного в ней – так это то, что она говорит на 7 языках!

~ことは~が – данная конструкция служит для выражений типа “так то оно так, но….”

あの映画はみたことは見たが、さっぱりなんもわからなかった(
あのえいがはみたことはみたが、さっぱりなんもわからなかった) – Видеть-то я этот фильм видел, но… так ничего и не понял.

~ということだ/とのことだ – данная конструкция служит для выражения косвенной речи и нередко используется с уточтением источника информации посредством конструкции によると

新聞によると、また地下鉄のなかに事故があったとういうことだ (しんぶんによると、またしかてつのなかにじこがあったということだ) – По сообщениям в газете опять в подземке случилась какая-то авария…

Уровень N1

Наконец-то добрались до первого уровня. В грамматическом справочнике по N1 можно увидеть такие конструкции:

~ことのないよう(に) – данная грамматическая конструкция перекликается с ようにする из ранних курсов японского и переводится “чтобы не”.

二度と同じミスを繰り返すことのないよう、指摘されたことをメモしておいた (にどとおなじミスをくりかえすことのないよう、してきされたことをめもしておいた)- Я сделал пометку, чтобы не повторить этой ошибки дважды.

~ことなしに – не делая чего-то (обычно в контексте, что вторая часть предложения невозможна, если первая часть предложения не выполняется)

努力することなしに、成功を勝ち取ることは難しい (どりょくすることなしに、せいこうをかちとることはむずかしい)- Без должного прилежного старания, заполучить успех – довольно сложная задача

Грамматические конструкции разных уровней JLPT на основе こと

~たことにしてください (форма от двух форм (という)ことにする и (という)ことになる). Форма глагол в た форме + ということにする означает, что вы притворяетесь, что суждение в первой части предложения – правда. Тоже самое с окончанием なる. Правда с окончанием なる часто можно перевести конструкцию “выходит так, что…”

ねぇ、それを見なかったことにしてちょうだい (ねぇ、それをみなかったことにしてちょうだい)- Ты не можешь притвориться, что ты сейчас ничего не видел?

やったことにするしかないねぇ - Давайте притворимся, что ничего не было.

かれは、だいがくを卒業したことになっているけれど、実際はやめたらしい(かれは、だいがくをそつぎょうしたことになっているけれど、じっさいはやめたらしい) – Он притворяется, что закончил университет, но как мы знаем, он бросил его

~にかぎったことではない( に限ったことではない)ー Все не сводится до (то, что находися в части предложения до にかぎったことではない、 далее идет более широкий круг действий или предметов вне обозначенных лимитов).

この職場に限ったことではない。ドレスコードが服装制限はどの会社でもあります (このしょくばにかぎったことではない。ドレスコードがふくそうせいげんはどのかいしゃでもあります)。 – Поверьте, не только в нашей компании введен дресс-код. В других компаниях также существуют ограничения по одежде.

Грамматические конструкции разных уровней JLPT на основе こと

~こととて, образуется добавлением ぬ к ない форме глагола. Хоть справочники приводят сведения, что простой глагол также образует форму с こととて、 однако вы найдете гораздо больше примеров с глаголами отрицательной формы. Нередко данная форма переводится “поскольку, так как” и нередко она же используется в разного рода извинениях.

何も知らぬこととて、失礼をいたしました (なにもしらぬこととて、しつれいをいたしました)- Не зная ничего, я допустил ужасную непростительную грубость

~に越したことはない. Грамматически данную конструкцию можно перевести как “лучше это сделать таким-то способом”, “нет ничего лучшего, чем сделать это так-то”, “но лучше, чтобы это всё-таки было”…

用心するに越したことはないんですが.. (ようしんするにこしたことはないんですが。。。)- вы не можете быть слишком предусмотрительны во всем (знал бы где упасть – постелил бы соломинки)

この仕事は経験がなくてもかまわないが、もちろんある に越したことは無い。 ( このしごとはけいけんがなくてもかまわないが、もちろんある にこしたことはない。 ) – Конечно, для этой работы данный опыт необязателен…. Но, лучше, чтобы он все-таки был…

Грамматические конструкции разных уровней JLPT на основе こと
Конечно, же, тематика こと довольно обширная. Мы пробежались по самым верхушкам, не вдаваясь в нюансы употребления, а также в исключения из правил. Для более полного освоения темы мы рекомендуем словари, прикрепенный по ссылке. Надеемся, что пост был полезным.

И действительно, данное сообщение было сделано по принципу шпаргалки. 1 пояснение -1 (максимум 2) примера. И большой экономией действительно станет приобретение словаря всех грамматических конструкций всех уровней. Ведь даже 2 книги по грамматике N4-N5 даже самого лучшего издательства не покроют на 100% темы, которые можно встретить на экзамене. А если взять все уровни… В Токадо очень много словарей, но самый лучший для сдачи, определенно этот.

 

Выражения японского языка с контекстом “в яблочко”

Выражения японского языка с контекстом  “в яблочко” … и не только, а также “все верно”, “правильно”, “в точку” и так далее..

Обычно подборки схожих слов составляются по спискам лексики N2-N1, но в данном случае подборка создана из собстенных выражений активного словаря.

Выражения японского языка с контекстом  "в яблочко"

Итак, как уже отмечалось выше, сегодня выражения наподобие: “в точку”, “правильный ответ”, “все верно”, “бинго” и так далее (все, так или иначе, ходит вокруг контекста “в яблочко”)

Разумеется, самое первое слово , которое имеет самое широкое распространение, в данном контекст – 正解 (せいかい). Чаще всего употребление оного относится к правильным ответам. Также может относиться и к правильным предположениям / догадкам

正解者 (せいかいしゃ) – человек, который дает правильные ответы

正解をまるで囲みなさい(せいかいをまるでかこみなさい) – пожалуйста, обведите кружочком правильный ответ

ピンポーン!正解です!(ピンポーン!せいかいです!)- Та-дам, ваш ответ верный (намек на всякого рода викторины, где игрок дает верный ответ, и после победного звука, говорят, что ответ, который тот дал, был верным. Например, в ехидном смысле может относиться, когда собеседник “раскусил” ситуацию)

Выражения японского языка с контекстом  "в яблочко"

Иногда можно услышать просто отдельное “кодовое слово”「ピンポーン」

大正解(だいせいかい)- абсолютно верно, даже и придраться не к чему

大正解! よくわかったね.(だいせいかい! よくわかったね.) – все верно! ты хорошо уловил суть!!!

Очень близко с догадками и раскусыванием ситуаций стоит слово ビンゴ!

 Оно более присуще разговорной неформальной речи. (вышеназванные – всем стилям). Помимо нашего слова “бинго” в отноешнии догадок также может означать “джек пот”, большой куш. Синоимом тезаурусы ставят выражения (やった!, 当たり! – やった!あたり! Есть, победа!!!)

Выражения японского языка с контекстом  "в яблочко"

Еще немного правдивых догадок можно выразить при помощи 図星 (ずぼし)- в яблочко, в 10ку. О абсолютно верных предположениях. Также может иметь контекст “пальцем в небо и абсолютно верная догадка”.

あいつはうそをついているのだと君は言ったが,まさに図星だった(あいつはうそをついているのだときみはいったが,まさにずぼしだった)- ты его сразу раскусил, что он врет

その通り (そのとおり)- все верно. Именно так, как ты и говоришь. Наверное, самое заштампованное из всех. Правда больше касается не только конечного ответа, но и процесса логических домыслов, сведенных в предложения и предположения.

相手の発言に対して、激しく同意したい時、まさにその通りだ!(あいてのはつげんにたいして、はげしくどういしたいとき、まさにそのとおりだ!) – когда вы хотите выразиь свое полное согласие со словами собеседника , можно сказать “masani sono toori da”

Выражения японского языка с контекстом  "в яблочко"

まさにその通り очень близко по значению к 図星

Еще один вариант その通り (そのとおり)= おっしゃるとおり
おっしゃる通り. Я согласен с тобой, все так, как ты говоришь!

あなたのおっしゃるとおりですよ!- Все так, как вы говорите!…

全くだ (まったくだ)- в самом деле. И вправду так! Верно! (довольно разговорное выражение, которое показывает, краткое выражение полного согласия с собеседником)

-腹が立つといったら、殴りたい気分だよ(はらがたつといったら、なぐりたいきぶんだよ) – когда говорят что-то, что бесит -охота врезать
-全くだね (まったくだね)-Что правда, то правда

ザッツライト – совсем разговорное выражение-гайрайго, как понимаете,произошедшее от английского “that’s right”

Выражения японского языка с контекстом  "в яблочко"

И еще , наверное, самое излюбленное в речи админа 「ご名答」(ごめいとう) - верная, абсолютно правильная догадка!

ご名答です(ごめいとうです) – абсолютно правильный ответ, догадка, предположение!

По отзывам из комментариев сообщества. ごもっともです. – Вы абсолютно правы (правда админ слышала-встречала в фильмах, лирике, аниме). В словарях типа веблио можно найти толкование данного выражения.

Если данная подборка оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ею в Социальных сетях. При копировании содержимого данного сообщения обратная ссылка на эту публикацию обязательна!