Monthly Archives: Май 2017

Японское словообразование, выражения, начинающиеся с 薄

Японское словообразование, выражения, начинающиеся с 薄

Сегодня у нас в подборке словообразования на японском языке, выражения, начинающиеся с 薄(うす~), что придает оттенок готовому слову “жидкости” (в смысле негустоты), “разбавленностли”, “редкости” (опять в смысле негустоты) и так далее.

Японское словообразование, выражения, начинающиеся с 薄

薄明るい(うすあかるい)-слегка светлый, слегка ясный
雲が切れて薄明るい空(くもがきれてうすあかるいそら) – тучи разошлись и небо слегка стало яснее

薄商い(うすあかるい) – когда мало прибыли от сделок или от торговли

薄甘い(うすあまい) – слегка сладкий, сладковатый
薄甘い花の香り(すすきあまいはなのかおり) – сладковатый запах цветов

Японское словообразование, выражения, начинающиеся с 薄

薄汚い(うすぎたない)– грязноватый, грязненький (например, о делишках)

薄気味悪い(うすきみわるい)– жутковатый, противный
にやりと薄気味悪い笑いを浮かべる(にやりとうすきみわるいわらいをうかべる) – послышался отвратительный мерзкий смешок

薄暗い(うすぐらい) – темноватый, полутемный

薄黒い(うすぐろい) – немного черный, слегка почерневший
薄黒く汚れた手(うすぐろくよごれたて) – слегка почерневшие от грязи руки

薄寂しい(うすさびしい) – слегка грустный, немного одинокий

薄寒い(うすざむい) – немного холодный, холодноватый. Внимание! также как и в случае с きたない звук у さむい озвончается.

薄白い(うすじろい) – беловатый, белесый

薄鈍い(うすのろい) – слегка туповатый (тормознутый, слегка медлительный)

薄笑い(うすわらい) – попытка улыбнуться, легкая или вялая улыбка
人の失敗を見て薄笑いする(ひとのしっぱいをみてうすわらいする) – слегка улыбнуться, увидев промах другого человека

Японское словообразование, выражения, начинающиеся с 薄

Данная публикация, хоть и небольшая, но, хочется верить, что полезная и пригодится читателям. Если это так, пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях. Благодарности заранее!

При копировании данного сообщения, ссылка на первоисточник, то есть данную страницу, обязательна!

 

Разница употребления「お久しぶりです」и「ご無沙汰しています」

Разница употребления「お久しぶりです」и「ご無沙汰しています」

Сегодня у нас будет пост на разницу употреблений 「お久しぶりです」и「ご無沙汰しています」(соотвественно, 「おひさしぶりです」、「ごぶさたしています」). По сути оба этих выражения имеют смысл “давно не виделись”, “сколько лет, сколько зим”.

Разница употребления「お久しぶりです」и「ご無沙汰しています」

И вот сегодня, как раз, назрел перевод одной публикации с небольшими дополнениями.

お久しぶりです – используется, когда вы давно не видели человека, т.е. с момента встречи прошло довольно значительное количество времени. Смысл 「しばらくぶり」

お久しぶり или 久しぶり употребляется по отношению к друзьям и знакомым. А форма – お久しぶりです, вежливый, кейго (敬語) формат этой фразы употребляется по отношению к более высоким по социальному статусу людям.

ご無沙汰しています(ごぶさたしています) – по сути это выражение также означает встречу после того, как с последней встречи прошло время. Однако стоит приглядеться к 「無沙汰」 (дословно “без весточки”. имеется в виду со своей стороны). Согласно словарю – это выражение адресовано к почитаемому человеку, которого вы давно не навещали или которому давно не писали писем.

Разница употребления「お久しぶりです」и「ご無沙汰しています」

К тому же, часто используется не только форма, 「ご無沙汰しています」но и 「ご無沙汰しております」. Таким образом мы видим следующие нюансы: 1) 無沙汰 изначально подразумевает вежливую лексику 2) служит эдаким お詫び方(おわびかた)- вежливым извинением, что, мол, не навещал, не звонил, не писал, такой я разэтакий. Словари могут также проиллюстрировать вышесказанное фразой 「沙汰なくしてしまったことを詫びる意味で使われます。」

Более того, если お久しぶりです, вежливая кейго, но больше рядовая фраза к вышестоящим лицам. То ご無沙汰しております это фраза по отношению к тем, от кого вы зависите, кому обязаны, очень вышестоящему начальству , а также к клиентуре. Ну, и конечно же, к учителям. Еще одно личное дополнение, раз уж заговорили об учителях: именно мой сенсе по кейго говорил, что по отношению и к учителям, и к начальству, особенно к нашему менеджменту следует запомнить фразы 「ご無沙汰しております」, а также 「失礼します」, а все остальное типа 「さようなら」、「お久しぶり」просто забыть как страшный сон *) Шутка, отчасти.

Разница употребления「お久しぶりです」и「ご無沙汰しています」

Итак, по сути зачастую разница в употреблении заключается в том, кто ваш адресат, которому вы адресуете данную фразу. Кому надо просто рядовое сказать お久しぶりです, а кому нужно “извиниться” за отсуствие вестей при помощи фразы 「ご無沙汰しております」

お久しぶりです может использоваться даже к друзьям, но сокращенный вариант лучше использовать только по отношению к друзьям.
「ご無沙汰しています」 – считается куда более вежливой и формальной фразой, чем предыдущая, поэтому используется только к тем, кто действительно выше вас по статусу и для тех, людей, от которых вы зависимы.

Разница употребления「お久しぶりです」и「ご無沙汰しています」

Можно вспомнить еще фразы-клише на основе 「ご無沙汰しています」
ご無沙汰しており申し訳ございません。 (ごぶさたしておりもうしわけございません。) – покорнейше прошу простить, что от меня не было давно вестей
大変ご無沙汰しております。 (たいへんごぶさたしております。) – как мы давно не встречались (читайте: простите, что давно не было встреч или известий от меня)
すっかりご無沙汰いたしまして申し訳ありません。(すっかりごぶさたいたしましてもうしわけありません。)- простите за столь долгое молчание или отсуствие вестей.
Разумеется, все эти фразы можно увидеть (услышать) в деловой переписке или во время деловых звонков.

Если данная публикация была Вам полезна, пожалуйста, поделитесь ей в Социальных Сетях. Благодарности заранее

Основной источник публикации

Многозначное слово японской лексики 明るい

Многозначное слово японской лексики 明るい

Все ближе и ближе календарное лето. Поэтому хочется чего-то светлого. По такому случаю, стоит разобрать многозначное слово 明るい(あかるい)

Многозначное слово японской лексики 明るい

Самое первое значение, которое известно нам еще по Минне: то, что хорошо освещается солнечными лучами. Светлый, ясный. С хорошим освещением

この部屋は明るい(このへやはあかるい)- Эта комната светлая
月が明るい(つきがあかるい)- луня светит ясно
明るいうちに帰る(あけるいうちにかえる) – вернуться, пока еще светло
ライトが顔を明るく照らし出す(ライトがかおをあかるくてらしだす) – свет ясно светит на лицо(освещает лицо, бросает свет на лицо)

~Второе значение употребляется с цветами и оттенками. В таком случае 明るい становится уже яркий
明るい赤(あかるいあか)-Ярко-красный
明るい紺(あかるいこん) – ярко-синий
明るい色のセーターを着る(あかるいいろのせーたーをきる)- надеть свитер в ярких тонах

Многозначное слово японской лексики 明るい

~Веселый, бодрый. Или светлый, ясный в переносном смысле о характере человека
あかるくて元気な男の子だ(あかるくてげんきなおとこのこだ)-бодрый и светлый мальчуган
気持ちが明るい(きもちがあかるい)- на душе светло (светлое состояние души)
明るい人柄(あかるいひとがら) – светлый по натуре человек
明るい雰囲気(あかるいふんいき) – легкая-светлая атмосфера (перен. обстановка)
明るい小説(あかるいしょうせつ) – светлое и легкое произведение (новелла)

~Открытый, честный, прозрачный (т.е. без фальши)
明るい選挙(あかるいせんきょ) – прозрачные (честные) выборы
明るい政治(あかるいせいじ) – прозрачная политика

~Когда есть надежды на светлое будущее. Светлый в отношении будущего и перспектив
彼らの未来は明るい(かれらのみらいはあかるい)-у них светлое будущее
明るい見通し(あかるいみとおし) – хорошие, светлые перспективы
前途が明るくなった(ぜんとがあかるくなった) – перспективы на будущее прояснились

Многозначное слово японской лексики 明るい

Вчерашняя публикация. Сведущий или хорошо разбирающийся в чем-то 「にあかるい」
地理に明るい人と旅行する(ちりにあかるいひととりょこうする)- Путешествовать с человеком, который хорошо разбирается в географии
法律に明るい人(ほうりつにあかるいひと) – тот, кто хорошо разбирается в законах
数字に明るい人(すうじにあかるいひと) – тот, кто сведущ в математике

Если данная публикация была Вам полезна, пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях. Благодарости заранее.

При копировании содержимого данной странички обратная ссылка на нее обязательна.

 

 

 

Японские выражения, шаблон ~に明るい

Японские выражения, шаблон ~に明るい

Сегодня у нас в подборке дня выражения на に明るい(にあかるい)- быть сведущим в какой-то области. (букв. блещет в чем-то). Часть этих выражений можно встретить в учебниках по лексике для сдачи норёку сикэн (норёку шикен) уровень N1. Поэтому , если есть дополнения по данному сообщению, пожалуйста, дайте знать. Благодарности заранее.

Сегодня у нас в подборке дня выражения на に明るい(にあかるい)- быть сведущим в какой-то области. (букв. блещет в чем-то).  地理に明るい人(ちりにあかるいひと)-человек, который сведущ в географии 法律に明るい人(ほうりつにあかるいひと)-человек, который сведущ в законах 数字に明るい人(すうじにあかるいひと)-человек, который разбирается в математике 数理に明るい(すうりにあかるい) - он хорошо разбирается в математических законах и принципах 経済に明るい(けいざいにあかるい)- разбираться в экономике, быть экспертом в экономической области 彼は日本の経済に明るい(かれはにっぽんのけいざいにあかるい) - он - эксперт в области японской экономики  アメリカ文学に明るい(アメリカぶんがくにあかるい)-Быть экспертом в области американской литературы 心理に明るい(しんりにあかるい)-разбирающийся в психологии. ビジネスに明るい(ビジネスにあかるい)- человек, который разбирается хорошо в бизнесе  IT活用に明るい(アイティーかつようにあかるい)- Хорошо разбираться в практическом применении IT 営業情報技術に明るい(えいぎょうじょうほうぎじゅつにあかるい)- Хорошо разбираться в бизнесе в сфере IT コンピュータに明るい(コンピュータにあかるい)- хорошо шарить в компьютерах *) ベーシックなデザインに明るい(ベーシックなデザインにあかるい)- хорошо разбираться в основах дизайна  Кроме того  彼は出版界の事情に明るい(かれはしゅっぱんかいのじじょうにあかるい) - он хорошо знаком с делами в издательской отрасли (он хорошо знает издательское дело, он хорошо знаком с "миром издательства")

Теперь, собственно, сама подборка.

地理に明るい人(ちりにあかるいひと)-человек, который сведущ в географии
法律に明るい人(ほうりつにあかるいひと)-человек, который сведущ в законах
数字に明るい人(すうじにあかるいひと)-человек, который разбирается в математике
数理に明るい(すうりにあかるい) – он хорошо разбирается в математических законах и принципах
経済に明るい(けいざいにあかるい)- разбираться в экономике, быть экспертом в экономической области
彼は日本の経済に明るい(かれはにっぽんのけいざいにあかるい) – он – эксперт в области японской экономики

アメリカ文学に明るい(アメリカぶんがくにあかるい)-Быть экспертом в области американской литературы
心理に明るい(しんりにあかるい)-разбирающийся в психологии.
ビジネスに明るい(ビジネスにあかるい)- человек, который разбирается хорошо в бизнесе

Сегодня у нас в подборке дня выражения на に明るい(にあかるい)- быть сведущим в какой-то области. (букв. блещет в чем-то).  地理に明るい人(ちりにあかるいひと)-человек, который сведущ в географии 法律に明るい人(ほうりつにあかるいひと)-человек, который сведущ в законах 数字に明るい人(すうじにあかるいひと)-человек, который разбирается в математике 数理に明るい(すうりにあかるい) - он хорошо разбирается в математических законах и принципах 経済に明るい(けいざいにあかるい)- разбираться в экономике, быть экспертом в экономической области 彼は日本の経済に明るい(かれはにっぽんのけいざいにあかるい) - он - эксперт в области японской экономики  アメリカ文学に明るい(アメリカぶんがくにあかるい)-Быть экспертом в области американской литературы 心理に明るい(しんりにあかるい)-разбирающийся в психологии. ビジネスに明るい(ビジネスにあかるい)- человек, который разбирается хорошо в бизнесе  IT活用に明るい(アイティーかつようにあかるい)- Хорошо разбираться в практическом применении IT 営業情報技術に明るい(えいぎょうじょうほうぎじゅつにあかるい)- Хорошо разбираться в бизнесе в сфере IT コンピュータに明るい(コンピュータにあかるい)- хорошо шарить в компьютерах *) ベーシックなデザインに明るい(ベーシックなデザインにあかるい)- хорошо разбираться в основах дизайна  Кроме того  彼は出版界の事情に明るい(かれはしゅっぱんかいのじじょうにあかるい) - он хорошо знаком с делами в издательской отрасли (он хорошо знает издательское дело, он хорошо знаком с "миром издательства")

IT活用に明るい(アイティーかつようにあかるい)- Хорошо разбираться в практическом применении IT
営業情報技術に明るい(えいぎょうじょうほうぎじゅつにあかるい)- Хорошо разбираться в бизнесе в сфере IT
コンピュータに明るい(コンピュータにあかるい)- хорошо шарить в компьютерах *)
ベーシックなデザインに明るい(ベーシックなデザインにあかるい)– хорошо разбираться в основах дизайна

Кроме того
彼は出版界の事情に明るい(かれはしゅっぱんかいのじじょうにあかるい) – он хорошо знаком с делами в издательской отрасли (он хорошо знает издательское дело, он хорошо знаком с “миром издательства”)

Если данные выражения оказались Вам полезными, пожалуйста поделитесь этой публикацией (а, значит, и выражениями) в Социальной сети. При копировании текста данного сообщения обратная ссылка на оригинал обязательна!

Перевод некоторых вежливых фраз на простой японский

Перевод некоторых вежливых фраз на простой японский

Небольшая подборка, которая, вероятно, может быть кому-то полезна. Некоторые фразы из вежливого формата общения переведенные в выражения стандартного японского языка.

Перевод некоторых вежливых фраз на простой японский

~にいらっしゃいます =Здесь (にいますか、にいる)= Находится, у себя

~先ほど=ちょっと前、さっき、ついさっき= только что, недавно, не так давно

~お出かけになりました. Вспоминаем, что, скажем в 日本語チャレンジ 4 уровень (кажется, тексты-грамматика), а также в 日本語総まとめ、N3-N2 (3й , кажется, также тексты, а второй – аудирование), постоянно упоминается форма:お/ご~になる, получаем, что お出かけになりました=出かけた, выйти, уйти, покинуть

~どちらに(どちらへ)= どこに(どこへ)-Куда, в каком направлении

~いかれた(行かれた)=行った、行きました. Всмоминаем, что られる может выполнять роль не только потенциального залога, но и вежливую речь о действиях третьего лица. Т.е. по сути это 「行く」+尊敬の助動詞「れる」(под фразой “вспоминаем”здесь кроется отсылка к публикации токадо из вики-страниц, или можно просто вспомнить, что られる еще может быть вежливый вариант глагола о 3м лице, например, часто в справочниках это 3е лицо отводится сенсе в качестве примера)

~存じ上げません。(存じません・存じておりません)=知りません(知ってない、知ってません). – Не знаю (самоуничижительная речь). Поскольку: 「知っています」→「存じております」

~どんなお方 (どんなおかた)=どんなひと= что за человек, что за личность. Что из себя представляет? 
~お話されます. careerpark, конечно, приводил свою версию, что в подобных выражениях желательно ставить 「を」 и тем не менее. Здесь, слышится お話されます=話します= разговаривать (на какую-то тему). О разнице 言います、話ます читаем по ссылке

~恐れ多い(おそれおおい)-часто имеет оттенок “трепет, восхищение, благоговение”. 恐れ多いことできません – Боюсь, у меня не было чести делать то-то и то-то, что идет перед фразой 恐れ多いことできません

~失礼いたします。(失礼します)=すみません (в данном случае), т.е. “покорнейше прошу простить меня”. А так, в Токадо была отличная публикация по поводу “спасибо” и “извините”, о переплетении этих слов. Например, 失礼いたします, при заказе может означать нечто типа “спасибо-и-извините” *)

Японские выражения на ~放題 

Японские выражения на ~放題 

Сегодня у нас в словообразовании, – выражения, заканчивающиеся на ~放題 (ほうだい), т.е. как-что-сколько- … угодно

Разумеется, стоит начать список со слов N2: 食べ放題 (たべほうだい)-все, что можешь съесть
и 飲み放題(のみほうだい)- все, что можешь выпить.

Японские выражения на ~放題 

Их же бы хотелось дополнить и выражениями:
焼き肉食べ放題(やきにくたべほうだい) – все, что можешь съесть из “якинику” (из ассортимента яки-нику)

5000円で食べ放題(ごせんえんでたべほうだい)-все, что можешь съесть за 50 йен

食べ放題バイキング(たべほうだいバイキング) – шведский стол по принципу: “все, что сможешь съесть”

寿司食べ放題(すしたべほうだい) – фуршет с суши, по принципу “все, что можешь съесть”

*** Более панибратское: 食(い)放題 – все, что хочешь съесть, лопай сколько влезет

А теперь другие слова и выражения на тему 放題(ほうだい):

好き放題(すきほうだい)- по своим собственным пожеланиям, как вздумается

好き放題をする(すきほうだい)- как вздумается, по своему, делать как заблагорассудится

老後は好き放題をして暮らしたい(ろうごはすきほうだいをしてくらしたい)– в старости я хочу жить так, как мне заблагорассудится

言いたい放題(いいたいほうだい)- сказать все, что думаешь; сказать все, что хочешь; сказать все, что свербило и хотелось высказать

Японские выражения на ~放題 

腹立ちまぎれに彼は言いたい放題のことを言って、帰って行った(はらだちまぎれにかれはいいたいほうだいのことをいって、かえっていった) – Он разозлился, высказал, все , что у него накипело и ушел восвояси

聞き放題(ききほうだい)- слушать сколько влезет, слушать-заслушаться (соотвественно в некоторых вариантах 聴き放題、 о разнице этих написаний можно найти на сайте)

今日はなんと無料で洋楽が聴き放題のソフト「spotify」についてご紹介します(きょうはなんとむりょうでようがくがききほうだいのソフト「spotify」についてごしょうかいします)- сегодня мы поговорим о таком бесплатном сервисе , с тонной бесплатной музыки для прослушивания, как 「spotify」

為たい放題(したいほうだい) или やりたい放題. Поступать по-своему, настоять на своем

私は何でも自分のしたい放題にしたかったのに(わたしはなんでもじぶんのしたいほうだいにしたかったのに)- я ведь все хотела сделать только так, как я хочу (и не как кто-то другой)

詰め放題 (つめほうだい)- все, что можешь уместить в определенную тару/емкость; все, что можешь уместить

詰め放題サービス(つめほうだいサービス) – сервис, в супермаркетах, где можно утащить все в упаковке (за определенную сумму денег)

出放題(でほうだい)- многозначное слово: 1) свободное течение реки 2) факты, высосанные из пальца; вздор; чепуха; истина, взятая с потолка

彼は出放題のことをいう奴だ(かれはでほうだいのことをいうやつだ) – он сказал первое, что пришло к нему в голову

Японские выражения на ~放題 

湯を出放題にしておく(ゆをでほうだいにしておく)- дать пару свободно выйти

取(り)放題(とりほうだい)- столько, сколько сможешь унести; столько, сколько сможешь взять

イチゴは取り放題だった(イチゴはとりほうだいだった) – мне дали унести столько клубники, сколько я смогу взять

仕放題 (しほうだい)- делать что-то по собственному усмотрению

わがままの仕放題(わがままのしほうだい)- исключительно эгоистический поступок (без оглядки на окружение)

乗(り)放題(のりほうだい)- ездить столько, сколько угодно (нередко на разных видах транспорта)

一日乗り放題(いちにちのりほうだい) – проездной на 1 день с неограниченным числом “катаний”

見放題(みほうだい) – смотреть столько, сколько сможешь; смотреть столько, сколько влезет; с тонной чего-то для просмотра (разумеется, иногда , в отношении просмотров ТВ программ может встречаться и кандзи 観(み)、о том, чем отличается 観る от 見る – можно прочитать на сайте)

ドラマ、映画、アニメ観放題サービス(ドラマ、えいが、アニメかんほうだいサービス) – сервис с тонной контента для просмотра: дорамы, фильмы, аниме

動画見放題!(どうがみほうだい!) – смотрите сколько угодно роликов

遊び放題 (あそびほうだい) – развлекаться столько, сколько влезет

遊び放題! (あそびほうだい!) – развлекайся, сколько влезет

Японские выражения на ~放題 

Из собственных недавних находок: 使い放題(つかいほうだい)-используй, сколько хочешь (контекст: юзай сколько влезет)

Если данная подборка оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях. Благодарности заранее.

При копировании содержимого данного сообщения обязательна обратная ссылка на источник!

Подборка устойчивых японских выражений на ~の卵(のたまご)

Подборка  устойчивых японских выражений на ~の卵(のたまご)

Данные выражения обозначают “начинающие”, “кандидаты в”, ” те, кто учатся или практикуются, чтобы стать тем-то или тем-то” (в общем, “молодняк” *)). И так далее по контексту. (если кому-то будет удобна личная ассоциация: профессия в эмбрионально-зачаточном состоянии, невылупившийся + профессия)

Подборка  устойчивых японских выражений на ~の卵(のたまご)

Ну, а теперь, собственно,  приступаем к самой подборке

俳優の卵(はいゆうのたまご) – начинающий актер
役者の卵(やくしゃのたまご) – начинающий актер; тот, кто учится на актера
女優の卵(じょゆうのたまご) – начинающая актриса
歌手の卵 (かしゅのたまご)- начинающий исполнитель (исполнительница, певец, певица)
アイドルの卵(あいどるのたまご)-начинающий(щая) поп-идол
タレントの卵(たれんとのたまご)-восходящая звезда экрана
選手の卵(せんしゅのたまご)- начинающий спортсмен
Подборка  устойчивых японских выражений на ~の卵(のたまご)
政治家の卵(せいじかのたまご)- начинающий политик
作家の卵(さっかのたまご)- начинающий писатель (тот, кто стремится быть писателем)
医者の卵(いしゃのたまご) – тот, кто учится на врача, молодой будущий врач
美容師の卵(びようしのたまご) – начинающий врач-косметолог, и тот, кто на него учится
弁護士の卵(べんごしのたまご)- начинающий адвокат, кандидат на то, чтобы стать адвокатом *)
法律家の卵(ほうりつかのたまご)– начинающий юрист

デザイナーの卵(デザイナーのたまご)-начинающий дизайнер, и тот, кто сремится им стать
画家の卵(がかのたまご)-начинающий живописец
漫画家の卵(まんがかのたまご)-начинающий мангака

Подборка  устойчивых японских выражений на ~の卵(のたまご)

学校管理職の卵(がっこうかんりしょくのたまご) – начинающий руководитель учебного заведения
И, вероятно, люимое для многих: 下僚の卵(かりょうのたまご)- начинающий чиновник *)

ソフトウェア開発者の卵(ソフトウェアかいはつしゃのたまご)- начинающий разработчик, программист, девелопер
Webデザイナーの卵(ウェブデザイナーのたまご)- начинающий веб-дизайнер, и тот, кто стремится им стать

и…. 村人の卵(むらびとのたまご)-тот, кто только начинает жить в качестве деревенского жителя
魔導師の卵(まどうしのたまご)- начинающий волшебник и маг, кандидат в маги и волшебники
ヒーローの卵(ひーろーのたまご)- начинающий герой

Если данная подборка была Вам полезна, пожалуйста, поделитесь ей в Соцсети. Благодарности заранее!

При копировании данного сообщения обязательна обратная ссылка на оригинал

 

Выражения японского языка со словом 口コミ

Выражения японского языка со словом 口コミ

Выражения японского языка со словом 口コミ

Итак, сегодня небольшая, но довольно интересная подборка выражений с 
口コミ(くちこみ)、-“устно”, “на словах”, “сарафанным радио”, “из уст в уста”

Перевод оригинала взят с Ejje.Weblio. Оттуда же были взяты и примеры

彼の逸脱した振る舞いによる悪評はクチコミで伝わった(かれのいつだつしたふるまいによるあくひょうはクチコミでつたわった) – Слава о его дурном поведении уже передается из уст в уста

Интересный термин из сопряженной специальности главного админа сообщества и специальности идейного вдохновителя:

口コミマーケティング -Ма́ркетинг из уст в уста́ или сарафа́нное ра́дио, по-английски (word-of-mouth marketing(WOMM) )

インターネットを通じて広がる口コミ情報(インターネットをつうじてひろがるくちこみじょうほう) – вирусная информация в Интернете

Оттуда же, с Веблио диалог:
-ここらでいいレストラン知ってる?
– うん、マハラジャカレーに行こう

-よし。行ったことはある?
-ない。でも口コミサイトは見たよ

– Ты знаешь хороший ресторанчик в Этой округе?
– Ага. Пойдем в “Марайя Керри”

– Ты была тут?
– Не-а. Но я проверила этот ресторан на ревью-сайте

Выражения японского языка со словом 口コミ

口コミサイト - сайт отзывов, “отзовик”, ревью-сайт

И еще немного “бонусных фраз”:

口コミで売れる(くちこみでうれる) – иметь сбыт по отзывам
電話の声と口コミの評判が良すぎるぐらいだったので信用しました。(でんわのこえとくちこみのひょうばんがよすぎるぐらいだったのでしんようしました。) – человек, с которым говорила по телефону дал положительный отзыв, поэтому я поверила

Если данный перевод публикации был Вам полезен, пожалуйста, поделитесь им в Социальной сети, расшарив при помощи одной из кнопок под данной публикацией. Благодарности заранее!

При копировании содержимого данного поста обязательна обратная ссылка на него!

Слова, заканчивающиеся на ~やか в японском языке

Слова, заканчивающиеся на ~やか в японском языке

Сегодня у нас в словообразовании японского слова, заканчивающиеся на ~やか

Слова на на ~やか в японском языке

あざやか(鮮やか)- яркость, блеск, な яркий, блестящий, に ярко, блестяще. Дальше будут даваться переводы в виде прилагательных, т.к. слова часто являются な прилагательными, а также сочетаются с に、の、な

鮮やかな色をした(あざやかないろをした) – ярко окрашенный

穏やか(おだやか)- в завизимости от сочетаний с の、な、に : спокойный, тихий, мирный, умеренный

穏やかなそよ(おだやかなそよ) – легкий бриз
私の心は穏やかです(わたしのこころはおだやかです)- на душе у меня спокойно

軽やか(かろやか)-легкий, воздушный (в книгах подготовки к JLPT, часто можно встретить с походками)

足取りも軽やかに(あしどりもかろやかに) – легкой походкой, легкими шажками
彼が軽やかにステップを踏んだ(かれがかろやかにステップをふんだ)- он слегка наступил на что-то?

煌びやか(きらびやか)ーвеликолепный, пышный, блестящий. Часто можно встретить в отношении одежды

きらびやかに装う(きらびやかによそおう) – одет по-парадному
煌びやかな服装を着る(きらびやかなふくそうをきる)- одевать парадную одежду

Слова на на ~やか в японском языке

細やか(こまやか)-миниатюрный, небольшой. Темный, в отношении цветов

細やかな配慮がある(こまやかなはいりょがある) – тщательно заботиться, рассматривать

爽やか(さわやか)-свежий, освежающий. О речи беглый или звонкий

あなたは爽やかに見える(あなたはさわやかにみえる) – вы выглядите свежо
爽やかな高原の朝(さわやかなこうげんのあさ)-свежесть утром на плато

淑やか(しとやか)-грациозный, женственный
しとやかで美しい女(しとやかでうつくしいおんな) – красивая и грациозная женщина

しなやか(靱やか)- гибкий, пластичный, мягкий

しなやかな体(しなやかなからだ)- пластичное тело

健やか(すこやか)-здоровый

健やかに育つ(すこやかにそだつ)- расти здоровым

艶やか(つややか)-очаровательный, чарующий

艶やかな黒髪(あでやかなくろかみ)- прекрасные черные волосы

和やか(なごやか)-тихий, спокойный, мирный

和やかに語り合う(なごやかにかたりあう)- мирно вести беседу

Слова на на ~やか в японском языке

賑やか(にぎやか)- оживленный

賑やかな町(にぎやかなまち)- оживленный город
この家は毎日賑やかです(このいえはまいにちにぎやかです) – каждый день в этом доме происходит какая-то деятельность

にこやか - улыбчивый, улыбающийся

にこやかに迎える(にこやかにむかえる)-выходить навстречу с улыбкой

晴れやか(はれやか)-сияющий, радостный

心が晴れやかで楽しい(こころがはれやかでたのしい)- на душе радостно и светло

Слова на на ~やか в японском языке

冷ややか(ひややか)-холодный, ледяной

冷ややかに見つめる(ひややかにみつめる) – холодно и пристально на что-то посмотреть

緩やか(ゆるやか)-медленный, тихий, протяжный, ненапрягающий, снисходительный, не резкий, неплотный

規則を緩やかにする(きそくをゆるやかにする)- сделать правила более снисходительными
水車が緩やかに回る(すいしゃがゆるやかにまわる) – водяная мельница медленно вращается
緩やかに結ぶ(ゆるやかにむすぶ) – неплотно связывать

Слова на на ~やか в японском языке

При копировании данного материала обратная ссылка на него обязательна! Если данное сообщение было Вам полезно, пожалуйста, поделитесь им в социальной сети! Благодарности заранее.

 

Разница между словами 「風景」и「景色」

Разница между словами 「風景」и「景色」

Данное сообщение принадлежит Токадо. При копировании ссылка на оригинал обязательна. 

Разница между словами 「風景」и「景色」

Сегодня у нас в посте на разницу понятий – такие распространенные понятия со смыслом “пейзаж”, как 「風景」и「景色」. Все создано как всегда на основе блогов, посвященных разнице понятий.

Впрочем, речь пойдет не только про них. Итак, приступаем

Основной смысл, который несет 「風景」: 「目に映る広い範囲の眺め。ある場面の情景」(めにうつるひろいはんいのながめ。あるばめんのじょうけい) – широкий спектр, вид, который попадается в поле зрения. Вид, сцена, зрелище от этого пейзажа

И, немного распространенных примеров на эту тему:
「山岳風景」 (さんがくふうけい) – горные пейзажи ( горная местность)
「のどかな田園の風景」 (のどかなでんえんのふうけい) – безмятежные пейзажи сельской местности (сельская местность)
「仲睦まじい親子の風景」(なかむつまじいおやこのふうけい)- вид идеальных отношений между поколениями: родители-дети (перспектива сбоку, внешнее наблюдение)

Разница между словами 「風景」и「景色」
Основной смысл, который несет 「景色」:「観賞の対象としての自然界の眺め」(「かんしょうのたいしょうとしてのしぜんかいのながめ」)-вид, природный пейзаж, вызывающий восхищение и пробуждающий чувства.

「一面の雪景色」 (いちめんのゆきげしき)– снежный пейзаж, где поверхность усыпана снегом
「電車から見える景色」 (でんしゃからみえるけしき) – пейзаж, который виден из электрички
「日本アルプスの雄大な景色」(にっぽんアルプスのゆうだいなけしき) – величественный пейзаж японских альп

После таких примеров все еще может остаться вопрос: вроде бы как-то можно уловить нюанс, но разве это не одно и то же? (особенно, если судить по тому же примеру с электричкой)

Однако еще раз подчеркивает автор, что если 風景 – обычный вид, перспектива, вне зависимости от местности и чувств, зрелищ. То когда говорят 景色, зачастую вкладывают довольно глубокий смысл и нюанс оценки местности, то, как мы пейзаж оцениваем (и, соотвественно, какую эмоцию или оценку мы вкладываем при лицезрении 景色)

Часто значение кандзи 「景」 связано с 光, т.е. если оценивать значение слова с перспективы того, что 風景 – это то, что мы видим зрением, то данное употребление может включать также аспект баланса освещения и красок, которые мы видим нашим зрением. Что опять-таки подтверждает теорию автора о том, что 風景 связано с 視覚 (しかく、зрением), а 景色 c 精神(せいしん)、душевным состоянием.
Разница между словами 「風景」и「景色」
Также стоит тут упомянуть и про слова:
光景(こうけい) – зрелище, картина, вид, пейзаж. Его отличие от вышеназванных понятий: 目の前に広がる景色。眺め。ある場面の具体的なありさま(めのまえにひろがるけしき。ながめ。あるばめんのぐたいてきなありさま) – простирающийся перед глазами пейзаж. Вид, детальне воспроизведение сцены или пейзажа перед глазами

Его контексты употребления:
「信じられない光景」 (しんじられないこうけい) – невероятное зрелище (пейзаж, который предстал перед взором)
「惨憺たる光景」 (さんたんたるこうけい) – душераздирающее зрелище (почему-то на этой строке вспоминается ослик из мультфильма про Винни *))

Таким образом, по последнему примеру мы видим, что 光景, может еще употребляться с кучей сцен, не связанных с природой и природными объектами

景観(けいかん) – тоже вид, пейзаж, картина
Однако это чаще сцена из повседневной жизни. Хотя! изначально именно это слово переводилось в словарях как немецкое слово Landschaft(ラントシャフト). Т.е. часто включает понятие того, как пейзаж могут менять люди, их уклад, какие-то дейсвия в ответ на природные явления

Разница между словами 「風景」и「景色」

И, небольшое резюме, по расмотренным сегодня понятиям:

風景, ключевое слово 視覚的(しかくてき、визуальный, связанный со зрением). Вид широкой области, которая попадает в поле зрения
景色, ключевое слово 精神的(せいしんてき, душевный, вызывающий эмоции). В основном используется с природными пейзажами, включает в себя нюанс личной оценки человека, который на этот пейзаж смотрит
光景, ключевое слово 汎用的(はんようてき, пейзажи в широком смысле этого слова). Используется в повседневной жизни, может использоваться и с неприродными сценами и зрелищем
景観, ключевое слово 人工的 (じんこうてき, искусственный). Используется в географии и строительном деле. Также могут встречаться проф. слова: 自然景観(しぜんけいかん) – природный ландшафт, пейзаж и 文化景観(ぶんかけいかん) – культурный ландшафт

Также, один из источников, которые были задействованы для этой публикации.