Monthly Archives: Октябрь 2017

Разговорные выражения со словом オーラ

Разговорные выражения со словом オーラ , которые часто можно услышать в дорамах

В пересечении некоторых контекстов слово オーラ можно услышать вместо 雰囲気(ふんいき)- атмосфера, обстановка, вибрации -настроения (которые летают/ витают/ виснут в воздухе)

Разговорные выражения со словом オーラ

 

@pixabay

Часто можно услышать про негатив/ позитив, которым от человека так и веет:

彼からネガティブなオーラが出てたね(かれからネガティブなオーラがでてたね) – от него так и пышет негативом!

あ、あれ?なんか・・・すっごい負のオーラを感じますよ?(あ、あれ?なんか・・・すっごいふのオーラをかんじますよ?)- а, ам… что-то как-то в воздухе так и висит напряжение угроза (как я чувствую)

ミキさんには特有なオーラがありますよね (ミキさんにはとくゆうなオーラがありますよね)- у Мики-сан есть характерная для нее аура (вибрации). У Мики своя собственная атмосфера, которая царит вокруг нее

父には威厳を感じさせるオーラがあります(ちちにはいげんをかんじさせるオーラがあります) – от моего бати так и пышет достоинством и авторитетом

あなたも、素敵なオーラがありますよ!(あなたも、すてきなオーラがありますよ!) – ты по-своему хороша (вокруг тебя свои собственные , ТВОИ прекрасные вибрации)

彼女にはどことなくエロいオーラがあります(かのじょにはどことなくエロいオーラがあります)- она по-своему сексапильна

友達に暗いオーラが出てると言われました(ともだちにくらいオーラがでてるといわれました)- друзья мне говорят, что вокруг меня какая-то жуткая атмосфера 

なんか、凄く恐ろしいオーラが出てるんだけど(なんか、すごくおそろしいオーラがでてるんだけど)- что-то какое-то состояние опасности появилось (появилось и висит в воздухе)

目が怖い。オーラが怖い (めがこわい。オーラがこわい)- глаза ничего хорошего не предвещают. Так и веет страхом и ужасом!

やっと、あの怖いオーラが無くなった(やっと、あのこわいオーラがなくなった)- наконец-то исчезла эта страшная атмосфера

神々しいオーラが見えるような気がした(こうごうしいオーラがみえるようなきがした)- такое ощущение, что в воздухе витают божественные энергии

При копировании данной подборки или ее части обязательна обратная ссылка на оригинал.

Вы можете помочь сделать данный сайт чуточку полезнее, поделившись им в социальных сетях, нажав на одну из кнопок под этим сообщением. Благодарности заранее!

Излюбленная тема, конёк и прочие сопряженные понятия. Устойчивые выражения

Излюбленная тема, конёк и прочие сопряженные понятия. Устойчивые выражения

В этом месяце несколько раз поднималась тема бесед и разговоров

Излюбленная тема, конёк и прочие сопряженные понятия. Устойчивые выражения

@pixabay

Сегодня еще одна подборка из этой же тематики: излюбленная тема, конёк, усталость слышать постоянно одну и ту же тему, и так далее.

十八番(おはこ) – именно с таким чтением (а не с じゅうはちばん、 что отсылает к театру Кабуки), можно встретить слово, когда оно выражает “конёк”, (но побольшей части “фишка”, “трюк”), “любимая, фирменная песня”. Иногда может встретиться в конструкции を出す/が出る
Изначально в театре Кабуки в эпоху Эдо слово читалось как じゅうはちばん (означало номер 18 из 18 классических пьес в театре Кабуки), но после, когда были разного рода манипуляции с ящиками , иными словами, появился контекст “фишек”, “трюков” слово стало читаться какおはこ、 поэтому в контексте фишек теперь можно увидеть именно такое слово, особенно в караоке-контекстах

そろそろ彼の十八番が出そうだ (そろそろかれのおはこがでそうだ)-вот скоро будет и его фирменный трюк, его конёк (чаще это трюк, фирменная фишка)
また社長の十八番(おはこ)が始まったよ (またしゃちょうのおはこがはじまったよ)- опять шеф завел старую песню (со своей излюбленной песней, взято с контекста с караоке)
その歌は彼の十八番だ (このうたはかれのおはこだ)- это – его излюбленная песня (его конёк, его “шарманка”)

Однако для нас излюбленная тема это все-таки “старая шарманка”, “тематика, на которую часто кто-то говорит”, а также “фирменные словечки”. Поэтому сейчас о других фразах, которые могут означать излюбленные темы

口癖 (くちぐせ)- фирменная фраза, привычное выражение, слова-паразиты, излюбленные выражения и словечки

君のいつもの口癖だよね (きみのいつものくせぐちだよね)- это твоя постоянная излюбленная фраза (твои постоянные излюбленные фразы, которые в т.ч. произносятся и по любимым темам)

Излюбленная тема, конёак, слова-паразиты на японском

@pixabay

Ну, и конечно же, настало время темы, для постоянного обмусоливания, постоянного поднятия одной и той же темы ~好きな話題 (すきなわだい)– излюбленная тема

女性が好きな話題とは? (じょせいがすきなわだいとは?)- какая излюбленная тема разговоров у девушек?
自分の好きな話題について話す (じぶんのすきなわだいについてはなす)- говорить на свою излюбленную тему, также 自分の好きなテーマについて話す (じぶんのすきなテーマについてはなす) – говорить на любимую тему
お互いが知っていることや好きな話題だと、 話が広がりやすく、 返信してくれる可能性も高まります(おたがいがしっていることやすきなわだいだと、 はなしがひろがりやすく、 へんしんしてくれるかのうせいもたかまります) – если поднять тему , которую оба знают, излюбленную тему, то разговор пойдет проще. Да и возможность ответов (выстраивания диалогов) будет более вероятной.

Если брать контекст “темы, которая уже запарила”, то ближе いつも同じこと

彼はいつも同じこといってるよ。 (かれはいつもおなじこといっているよ)- он постоянно говорит одно и то же
Еще про тошнотворность фразы можно подчеркнуть и том, что ее надоело слушать при помощи 耳にはタコができる 

いつもその言葉を繰り返していたので、私の耳にはタコができるほどです (いつもそのことばをくりかえしていたので、わたしのみみにはタコができるほどです)- уши завяли (дословно мозоли на ушах) уже слушать одно и тоже / устал слышать одно и тоже

постоянная тема мусолящаяся, конёк, излюбленная тема, слова-паразиты на японском

@pixabay

Если излюбленной темой служит человек, а другого это раздражает, то, в помощь любителям дорам приходят выражения ~ってうるさい!

もも ちゃんもも ちゃんってうるさい - Достало уже слышать “ももちゃん、ももちゃん” ( Момочка-то, Момочка-сё, уже достало слышать) *))

При копировании данного текста обязательна обратная ссылка на оригинал.

Вы можете помочь сделать этот ресурс чуточку популярнее, поделившись им в Соцсетях, для этого нажав на одну из кнопок соцсетей под данным сообщением. Благодарности заранее.

Многозначные слова японского языка. Слово くらい

Многозначные слова японского языка. Слово くらい

くらい  было выбрано отнюдь не случайно. Сейчас в Северном полушарии темнеет раньше, солнца меньше , и вообще…

Ниже – об основных понятиях くらい

Многозначные слова японского языка. Слово くらい

@pixabay

~темно, недостаточно света, лучей

くらいので電気をつけてもいいですか?(くらいのででんきをつけてもいいですか?)- Темно. Можно включить свет?
日が暮れて暗くなった(ひがくれてくらくなった)-солнце село и стало темно
暗い夜道(くらいよみち) – темная ночная дорога

~темный о цвете (цвет, в котором включен черный цвет, его оттенки, более темный цвет по сравнению с другими)

暗い紫色(くらいむらさきいろ) – тёмно-фиолетовый
暗い色の服ばかり着ている(くらいいろのふくばかりきている)- только и делает, что носит одежду темного цвета

~мрачный, хмурый о характере

彼の性格は暗い(かれのせいかくはくらい)- у него мрачный характер
暗い気分 (くらいきぶん)- мрачное расположение духа
表情が暗い(ひょうじょうがくらい) – хмурое выражение лица
気持ちが暗くなる (きもちがくらくなる) – настроение упало (настроение стало более мрачным)

~несведущий. Сегодня будут выложены ссылки на противоположные значения – あかるい и устойчивые выражение に明るい(にあかるい). а сейчас аналогично-противоположное выражение に暗い(にくらい)

このあたりの地理にはくらい(このあたりのちりにはくらい)- плохо знать, разбираться в географии данной местности
法律に暗い(ほうりつにくらい)- плохо разбираться в законах
事情に暗い(じじょうにくらい) – плохо знать обстоятельства

Многозначные слова японского языка. Слово くらい

@pixabay

~Темный о прошлом

暗い過去をもつ(くらいかこをもつ)- иметь темное прошлое

~ мрачный о перспективах

見通しが暗い(みとおしがくらい) – мрачные перспективы
「将来の見通しが暗い」からと言って、その場で立ちすくむことは意味がありません(「しょうらいのみとおしがくらい」からといって、そのばでたちすくむことはいみがありません)- хоть и говорится, что перспективы на будущее мрачны, но это не в том смысле, когда тебя словно приковывают к земле

При копировании данного сообщения обязательна обратная ссылка на оригинал!

Вы можете помочь сделать этот сайт чуточку популярнее, поделившись им в социальных сетях, нажав на одну из кнопок Соцсетей под данной публикацией. Благодарности заранее!

Распространенные 反対語, уровни N3-N1. Лексика

Распространенные 反対語, уровни N3-N1. Лексика

Распространенные 反対語, уровни N3-N1. Лексика

Получился довольно неплохой список. Сразу же о нём:

別々/一緒
(べつべつ/いっしょ)
По-раздельности/ вместе

不純/純粋
(ふすい/じゅんすい)
нечистый, грязный, смешанный, разбавленный/ чистый, без примесей, простой (перен. в философии встречается в контексте неизбежности)

ホット/クール
Горячий (в т.ч. и про темперамент)/ прохладный, холодный (в сленге от англ. может быть “клёвый”)

必要/不要
(ひつよう/ふよう)
Необходимый/ ненужный

皮肉/世辞
(ひにく/せじ)
язвительность, ирония/ комплимент, лесть

否定/肯定
(ひてい/こうてい)
Отрицание / утверждение, подтверждение

満足/不満
(まんぞく/ふまん)
удовлетворение, удовлетворенность/ недовольство, неудовлетворение

山/谷 /野
(やま/たに/の)
гора(ы)/ долина/ поле, равнина

優良/劣悪
(ゆうりょう/れつあく)
превосходный/ неважный, худший

留守/在宅
(るす/ざいたく)
отсуствовать (дома)/ быть у себя (напр. дома)

冷血漢/温情家
(れいけつかん/おん じょうか)
бессердечный, черствый (человек)/ добряк

和風/洋風
(わふう/ようふう)
Восточный (японский) стиль/ западный (европейский) стиль

労働者/経営者
(ろうどうしゃ/けいえいしゃ)
Рабочий/ менеджер, управленец

連続的/間欠的
(れんぞくてき/かんけつてき)
неприрывный/ периодичный

朗報/悲報
(ろうほう/ひほう)
приятное известие/ неприятная, печальная новость

予想/結果
(よそう/けっか)
предположения, ожидания, чаяния/ результат, эффект, следствие

用心/不用心
(ようじん/ふようじん)
осторожность, бдительность/ ненадежность, неосторожность

プロ/アマ
профи/ любитель

不当/正当
(ふとう/せいとう)
несправедливый, необоснованный/ правильный, надлежащий, справедливый

平常/非常
(へいじょう/ひじょう)
Обычн(ый, о)/ необычн(ый,о), экстренн(ый/о)

入金/出金
(にゅうきん/しゅっきん)
Внесение денег, уплата, сделанный взнос, а также получение денег/ уплата, капиталовложение

入社 /退社
(にゅうしゃ/たいしゃ)
поступление на фирму, должность/ отставка

天才/凡才
(てんさい/ぼんさい)
гений, выдающиеся способности/ заурядные способности, средний человек по способностям

締結/廃棄
(ていけつ/はいき)
заключение(напр. договора) / отказ (от чего-либо)

自立/依存
(じたつ/いぞん、いそん)
независимость от кого-то/ зависимость от кого-то

上昇/低下
(じょうしょう/ていか)
подъем/ спуск, спад (нередко в контексте показателей и прогнозирования с использованием статистики)

購買/販売
(こうばい/はんばい)
закупка/ продажа

購入/売却
(こうにゅう/ばいきゃく)
покупка, приобретение/ распродажа

Эта подборка, вероятно, будет полезна тем, кто быстрее запоминает слова в логических связках.

При копировании данной подборки обязательна обратная ссылка на оригинал!

Вы можете помочь сделать этот сайт чуточку популярнее, поделившись им в Соцсетях (для этого можно, например, поделиться данной публикацией, нажав на одну из кнопок под этой статьей).

Подборка японской лексики о внешности человека (лицо)

Подборка японской лексики о внешности человека (лицо)

Типы лиц в японской лексике.

Подборка японской лексики о внешности человека (лицо)

@pixabay

Традиционные 4:

丸顔 (まるがお)- традиционное круглое, или как говорят про ту же Сейлор-мун (луноликое)

正三角形 или 三角顔 (せいさんかくがお、さんかくがお)- треугольное лицо

四角顔 (しかくがお)- квадратное лицо

面長顔 (めんちょうがお) – продолговатое овальное лицо

Дополнительные формы лиц:

ベース顔(べーすかお) - Лицо с выдающимися скулами и острым подбородком

長方顔(ちょうほうがお)- Прямоугольное лицо (вытянутое лицо, выдающиеся скулы)

長円顔(ちょうえんがお)- Прямоугольно-овальное лицо (вытянутое лицо, но скругленные скулы).

Бороды-усы

口髭(くちひげ)- Усы (口髭を生やしているーносить усы)
顎髭(あごひげ)- Борода (あごひげを生やしている – носить бороду)
ちょび髭(ちょびひげ)- Маленькие усики как у Девида Суше, исполнителя роли Эркюля Пуаро
鯰髭 (なまずひげ) - Длинные тонкие усы (鯰 – сом, рыба, у которой тонкие длинные усы)

不精髭 (ぶしょうひげ)- Борода, отросшая из-за лени бриться

Еще одна небольшая справка о внешности: 瞼(まぶた)-веко

一重(ひとえ)-однослойное, единое (без двойного века)
二重(ふたえ)- двойное веко
はれぼったいー мешки под глазами
すっきりとした瞼 - поднятое, необвисшее веко как у молодых

Подборка японской лексики о внешности человека (лицо)

Формы носов (некоторые в профиль, некоторые анфас)

獅子(ししばな)- досл. львиный нос

団子鼻(だんごばな)- досл. нос шарикоми, словно шарики рисовых клёцек -данго

わし鼻 (わしばな)- орлиный нос

鉤鼻 (かぎばな)- крючковатый нос

あぐら鼻(あぐらばな)- досл. нос, который похож на сидящего монаха в позе лотоса со скрещенными ногами (широкие и довольно расплюснутые ноздри)

При копировании данной подборки или ее части обязательна обратная ссылка на оригинал.

Вы можете помочь сделать данный сайт чуточку полезнее, поделившись им в социальных сетях, нажав на одну из кнопок под этим сообщением. Благодарности заранее!

Dere- типажи аниме и японская ономатопея

Dere- типажи аниме и японская ономатопея

Немного ономатопеи и сленга . Честно? на тему этих типажей никогда не задумывалась, но решила рассмотреть их с точки зрения ономатопеи.

Dere- типажи аниме и японская ономатопея

@pixabay

でれでれする – влюблённый по уши (одно из значений)

でれでれした顔つき (でれでれしたかおつき)- у лица выражение глупого влюбленного 
とでれでれしている – флиртовать 
彼はいつも女性とでれでれしている. (かれはいつもじょせいとでれでれしている)- он всегда флиртует с девушками 

Ну, а теперь типажики 

ヤンデレ= сленг произошел от 病んでる(やんでる, хворать-страдать)+でれ. Ну, вероятно, многие читали, что персонаж безумно влюбленной девушке, и готовая ради своего объекта обожания на все! 

ツンデレ= сочетание двух ономатопей. つんつん – сдерженный, нелюдимый, отчужденный, сердитый, угрюмый с примесями высокомерия, человек, который находится в стороне и でれ. Персонаж, сначала つんつん отчуждение с высокомерием, далее でれでれ – влюбленный, осознающий свое чувство 

クーデレ= クール+でれ. Холодный типаж, ибо クール. Холодный, спокойный характер, не лишенный でれでれ 

ダンデレ= ダンディー+デレ/ 黙り(だまり)+でれ。Согласно нижеприведенному словарю может означать 1) денди-харкатер ダンディーなキャラ, надменно-высокомерный, который потом обнаруживает свои чувства, а также 2) молчаливый человек, держащий все в себе, стеснительный персонаж 

А вообще вон их сколько сленго-образованных слов, которые используются в манге, аниме играх. все по ссылке 

Источник для данной небольшой подборки, а также большой список でれーтипажей японского аниме (и не только) можно найти по этому адресу

При копировании данной подборки (и даже ее незначительной ее части) обратная ссылка на оригинал обязательна!

Если данная публикация была Вам полезна, пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, благодарности заранее. (так вы можете помочь сделать сайт чуточку популярнее)

 

Одно слово – несколько чтений. Новая подборка

Одно слово – несколько чтений. Новая подборка

Продолжается публикация подборок слов, у которых может быть 2-3 и больше типов чтения, зачастую с изменением смысла, которое несет слово.

Одно слово - несколько чтений. Новая подборка

@pixabay

 

如何 
 いかが:Аналог слов: どのよう。どう、どのように、どんなもの、どうですか Как , каким образом? Часто сочетается с ですか (いかがですか?- как прошло, как это было, какие ваши впечатления и т.д.)
 いかん:Как, каков? в рассказах. Встречается в контексте естественного хода событий.
Полезно запомнить и слова:
 「如何わしい」читается как「いかがわしい」、а「如何せん」-「いかんせん」。В сочетаниях「如何なる」「如何に」「如何ばかり」「如何ほど」чтение будет「いか」

遺言 
 いげん:завет усопшего, его последние слова
 いごん:В разговорной речи может встречаться вместо 「ゆいごん」(см. значение ниже)
 ゆいごん:Завещание (уже более юридический термин)

忙しい 
 いそがしい:Занятой, у кого много хлопот. Все мы знаем данное слово 
 せわしい:весь в хлопотах, заботах; тот, кто никак не может успокоиться. Полезная ассоциация с ономатопеей: せかせかしている (беспокойный, неустанный). Например, в выражении 忙しいしゃべり方 будет чтение (せわしいしゃべりかた)- болтовня без устали
В литературе много чтений именно 「せわしい」
А в выражении 小鳥が忙しくとびまわる 、 маленькая птичка ことり(ことり) может неустанно летать и 「せわしく」、и 「いそがしく」
 
Очень интересна и разница двух глаголов

労った・労って (исходые глаголы совершенно разные, но в た/て формах может возникнуть путанница)
 いたわった・いたわって от глагола 労る (いたわる)、с жалостью, заботой, пониманием(弱い立場の人を大事にあつかう/ よわいのたちばをだいじにあつかう– заботиться о том, кто слабее) 
 ねぎらった・ねぎらって от глагола 労う (ねぎらう)- благодарить, воздавать должное

Аналогично дело обстоит и с :

行った・行って 
 いった・いって от глагола 行く(いく)- и мы понимаем, что что-то происходит, движется
 おこなった・おこなってот глагола 行う (おこなう)- и мы понимаем, что здесь контекст проведения (напр. какого-либо мероприятия)

И еще одна “парочка” 

穿った、穿って 
 うがった、うがって от 穿つ (うがつ)- соотвествовать 2) надевать, носить 3)прорывать, просверливать
 ほじくった、ほじくって(ほじった、ほじって)от 穿る (ほじくる、ほじる)-копать, ковырять, допытываться
Одно слово - несколько чтений. Новая подборка

@pixabay

Еще один интересный глагол. На сей раз составной

燻り出す 
 いぶりだす:выкуривать, т.е. выгонять при помощи дыма кого-то из своей норы (きつねを穴から燻り出す/ きつねをあなからいぶりだすー выкуривать лису из своей норы) 
 くすぶりだす:наконец-то появляться о дыме, когда что-то никак не хотело загораться (焚き火が燻り出した、たきびがくすぶりだしたー костер (наконец-то) загорелся)

嫌気 
 いやき:Это и следующее чтение означают “отвращение”
 いやけ:отвращение
 けんき:состояние, когда мало, недостаточно или вообще полное отсуствие кислорода

入船 
 いりふね:входящее в порт судно
 にゅうせん:вхождение судна в порт ( больше связь с состоянием)

飲食 
 いんしょく:еда и напитки. Обычное чтение и произношение в жизни
 おんじき:Пить и есть (можно встретить в словарях)

音信 
 いんしん:подношение(напр. в таких словах, как 音信物(いんしんもの)) 
 おんしん:переписка, связь, письмо

憂い 
 うい:несчастный, печальный 
 うれい:напряженность, встревоженность, горе, разочарование

Ну, и о хорошем в конце этого поста:
桜桃 
 おうとう:плод вишни (часто черешни)
 さくらんぼ、さくらんぼう:плоды вишни и всех схожих семейств (в т.ч. и черешни). Однако согласно википедии, а не словарю: оба чтения относятся к вишням из семейства “розовые”

Одно слово - несколько чтений. Новая подборка

@pixabay

При копировании подборки или ее части обязательна обратная ссылка!

Вы можете помочь сделать этот сайт чуточку популярнее, поделившись им в социальных сетях, нажав на одну из кнопок Соцсетей под данной публикацией. Благодарности заранее!

Японская ономатопея, связанная с дождями

Японская ономатопея, связанная с дождями

На этом ресурсе уже собрано немало лескики, связанной с дождями. Так, по этой ссылке можно найти подборку с названиями осенних дождей на японском. А здесь можно найти подборку, которая связана с дождями вообще. А если кому-то интересны летние дожди, то вам в эту подборку стоит заглянуть. А здесь можно узнать о том, почему сезон затяжных дождей в Японии называется つゆ

А теперь, вот, пришла и очередь ономатопеи , которая связана с дождями. И вот какой список получился…

 

 

 

Японская ономатопея, связанная с дождями

@pixabay

~「たらたら」капли дождя капают непрерывно. Есть даже такая песня 「雨たらたら」. Как правило относится к каплям дождя, которые капают с листвы

~「だらだら」 – уже слышно озвончение. Капли дождя капают постоянно, и, например, могут капать с крыш

~「はらはら」– часто встречается в более широком смысле слова. Это может означать падение листвы, падение слёз, которые стекают по щекам. О мелких каплях, которые падают

~「パラパラ」ー звук стучания капель по другому предмету (напр. когда дождь льёт как из ведра)

~「ばらばら」 – если данное слово ономатопеи затрагивает дождь, то он барабанит уже, а не просто стучит. Капли дождя довольно громко стучат по предмету (напр. по крыше)
雨が屋根にバラバラ当たる音がする (あめがやねにバラバラあたるおとがする)- дождь крупными каплями барабанит по крыше

~「ぽかんと」ー гионго. Звук капли дождя, которая попала куда-то (речь о том, что капля одна или их немного)

雨がぽかんとおでこにあたった (あめがぽかんとおでこにあたった)- капля капнула на лоб

~「ぽつぽつ」– так дождь начинает капать постепенно. В контексте постепенности выпадения дождя

葉にぽつぽつ落ちる雨音 (はにぽつぽつおちるあまおと)- звук дождя, который постепенно начинается и капает на листву

Японская ономатопея, связанная с дождями

「ぽつり」ー также означает капать каплями о дожде. Еще ぽつり вне контекста дождя может означать “изолированный”, поэтому и в каплях есть некоторый отголосок капель, которые капают, а не льют. Также отдельный один звук может быть 「ぽつん」

~「ぽたぽた」ー вода капает на что-то, звук падающей (капающей) воды (напр. может выражать капание воды, когда протекает потолок). Просачиваться, течь струйкой

ポタポタと雨漏りがしている(ポタポタとあめもりがしている)- дождь капает с неба

Теперь самые популярные слова ономатопеи, которые связаны с дождями.

「ざあざあ」 – иди о ливне. Дождь льёт как из ведра

ざあざあ雨が降ってきた. (ざあざああめがふってきた)- дождь полил как из ведра

「ざあっと」ー хлынуть ( о дожде)
ざあっと雨が降ってきた – дождь просто хлынул

「はらはら」– уже было выше, как и ぽつぽつ/ぱらぱら/ばらばら

「しょぼしょぼ」-слабо покапывать, моросить
雨はしょぼしょぼですー дождик моросит

「しとしと」 – также моросить. Веблио ставит 「しとしと」синонимом к 「しょぼしょぼ」, моросить. едва идти

雨がしとしと降っている (あめがしとしとふっている)- дождик слабо моросит. Дождик слегка капает

「どしゃどしゃ」 – дождик бьет по лужам

Японская ономатопея, связанная с дождями

@pixabay

 

Теперь можно выстроить самые популярные слова дождливой ономатопеи в определенную классификацию

1) от самого слабого к самому сильному и проливному: 「しょぼしょぼ」ー>「しとしと」ー>「ぽつぽつ」ー>「ぱらぱら」ー>「ばらばら」ー>「ざあざあ」

2) 「しょぼしょぼ」, согласно одному из источников (которые были взяты для данной публикации), в отличие от синонимичного 「しとしと」 имеет оттенок угрюмости или меланхоличности.「しとしと」 – именно оттенок на совершенно небольших каплях моросящего дождя. 「ぽつぽつ」 - о разбросанности, редкости капающих капель. 「ぱらぱら」 чуть о больших количествах капающих капель, по сравнению с 「ぽつぽつ」,к тому же означает лёгкий звук от капающих капель.「ばらばら」 означает, что капли в 「ぱらぱら」 становятся более крупными и издают более звонкий звук.

3) 「ぽつぽつ」「ぱらぱら」「ばらばら」 - часто связаны с моментами начала дождя, когда дождь только начинается

При копировании данной подборки или ее части обязательна обратная ссылка на этот ресурс!

Вы можете помочь сделать этот сайт чуточку популярнее, поделившись им в социальных сетях, нажав на одну из кнопок Соцсетей под данной публикацией. Благодарности заранее!

Подборка популярных устойчивых выражений с 話 (はなし)

Подборка популярных устойчивых выражений с 話 (はなし)

В посте собраны популярные выражения, в т.ч. и из учебников подготовки к JLPT N2-N1 (лексика)

Подборка популярных устойчивых выражений с 話 (はなし)

@pixabay

~数回話をする (すうかいばなしをする)- несколько раз поговорить

数回話をした(すうかいはなしをした)-Я несколько раз поговорил (с кем-то на какую-то тему)

~話がこじれる(はなしがこじれる)-речь, переговоры , диалог зашли в тупик

話がこじれてだめになった – переговоры зашли в тупик и так ничем и не закончились

– 話がこじれちゃった – переговоры зашли в тупик (дальше мы никуда не уйдем)

~話ばかりで/口ばかりで(はなしばかりで、くちばかりで)- только на словах (… а на деле, дело расходится со словами)、пустословие

~話がうまい(はなしがうまい)- хорошо звучит (но не всегда до конца верится)

話がうますぎる (はなしがうますぎる)- хорошо звучит, на словах хорошо расписал (а на деле как оно будет, что в реальности?)

~話が違う (はなしがちがう)- совершенно расходиться с реальностью. (получить/ увидеть, не то , что было обещано или сказано)

聞いた話と違う (きいたはなしがちがう)-я слышал одно (а вижу другое), неопр. форма “расходиться с фактами”

~話は別(はなしはべつ)- другая история. другое дело

それなら話は別だよ (それならはなしはべつだよ)- ну, тогда это уже совершенно другая история

~昔の話(むかしのはなし)- быльем поросло, уже в прошлом

もう、昔の話です(もぅむかしのはなしです)- это уже давным-давно в прошлом

~信じられないような話 (しんじられないはなし)– история, в которую сложно поверить

~(という)話 (というはなし)- был слух, ходит информация, 

会社の全員がその話で持ち切りだ(かいしゃのぜんいんがそのはなしでもちきりだ)-все участники в нашем офисе только об этом и судачат

彼氏が留学に行くという話だ(かれしがりゅうがくにいくというはなしだ)ーЯ слышал, что он отправляется учиться за границу

Устойчивые выражения Японского языка с 話

@pixabay

~話のわからない人 (はなしのわからないひと)- труднопробиваемый, непробиваемый человек

~話が逆 (はなしがぎゃく)-все как раз наоборот

ーあの二人が結婚するつもりだと聞いた(あのふたりがけっこんするつもりだときいた)-Я слышал, что эти 2е собираются пожениться
ーそうじゃない。話が逆だよ(そうじゃない。はなしがぎゃくだよ)-Все как раз наоборот

~話が落ちる(はなしがおちる)- становиться неприличным (о разговоре) также 話を落とす(はなしをおとす)- впадать в вульгарные выражения или манеру речи.

話を落とすな(はなしをおとすな)- не будь таким вульгарным!!!

~話がかみ合わない (はなしがかみあわない)- не найти в разговоре точек соприкосновения

~話がつく (はなしがつく)- сойтись, прийти к общему знаменателю

やっと話が付いた(やっとはなしがついたよ!)- наконец-то мы пришли к общему знаменателью

~話がはずむ(はなっしがはずむ)-дискуссия оживляется

あ、話がはずんできた– а, дискуссия оживилась

~話が早い(はなしがはやい)- 1) можно дать кому-то поручение, чтобы было быстро выполнено. О человеке, который быстро решит проблему. Это сэкономит время 2) не нужно долго объяснять и вводить в курс дела

彼に頼めば話が早い(かれにたのめばはなしがはやい) – если ему поручить дело, то он сделает быстро и без особых хлопот

Классическая аниме-фраза: なら、話が早い(ならはなしがはやい)- в этом случае мне не надо объяснять (если кто-то что-то знает, ведает, а второй собеседник радуется, что не придется пускаться в долгие рассуждения и введение в курс дела)

~話にならない и 話に乗らない уже были. На них останавливаться не будем

~話が見えない (はなしがみえない)- не понимать на что человек намекает (к чему клонит). не понимать о чем говорится, о чем ведётся речь

ちょっと話が見えないんだけど - что-то я не совсем понимаю (вникаю) о чем ты сейчас…

~話に花が咲く (はなしにはながさく)-болтать (нередко оживленно) о всяком-разном. Часто можно в словарях встретить в контексте о былом, о старых-добрых деньках

Устойчивые выражения с 話

@pixabay

昔の話に花が咲く (むかしのはなしにはながさく)- болтать о былом

~話の腰を折る(はなしのこしをおりる)- вмешиваться, встревать в разговор человека, перебивать его и портить его рассказ

話の腰を折らないでくれ (はなしのこしをおらないでくれ)- не вмешивайся и не порти мой рассказ!!

~話をそらす (はなしをそらす)- менять тему разговора

彼は話をそらした(かれははなしをそらした)- он сменил тему разговора

~話をつける(はなしをつける)- переговариваться о чем-то с человеком, убалтывать, договариваться, вести с человеком переговоры

~はなしじょうず (話し上手、話上手)- хорошо болтает, язык подвешен туда, куда надо

Есть и устойчивое выражение-поговорка: 話上手は聞き上手 (はなしじょうずはききじょうず) – тот, кто умело говорит, значит, что он и умело слушает

~話を進める(はなしをすすめる)- продолжать свою речь (по сути: продолжать то, о чем говорите, продолжать свою мысль, продолжать излагать свой рассказ)

話を進めてください(はなしをすすめてください)- Продолжай, пожалуйста, свою мысль (речь, продолжай излагать свой рассказ)

При копировании данной подборки или ее части обязательна ссылка на источник!

Если данная подборка оказалась Вам полезной, вы можете помочь сделать этот сайт чуточку популярней, поделившись данным постов в Социальных сетях (для этого надо нажать на одну из кнопок соцсетей под этим сообщением). Благодарности заранее!

Рассеянный с улицы Бассейной

Рассеянный с улицы Бассейной

Какой лексикой можно описать человека невнимательного и рассеянного? Сегодня небольшой список.

 

@Рассеянный с улицы Бассейной

@pixabay

上の空(うわのそら)-невнимательный человек, который буквально витает в облаках
上の空で聞く (うわのそらできく)- слушать невнимательно, будучи погруженным в свои мысли

ぼんやりした – быть невнимательным, рассеянным
ぼんやりした性格 (ぼにゃりしたせいかく)- Человек по своей природе (характеру) невнимательный

うっかりした – тоже рассеянный и невнимательный
うっかり忘れる(うっかりわすれる)- Забывать по невнимательности
うっかりして、ミスを見逃した(うっかりして、ミスをみのがした)- По невнимательности упустить ошибку из виду. Соответственно:見逃した (みのがす)- упускать что-то из виду

忘れっぽい (わすれっぽい)- забывчивый

つい! - ой, я случайно ( в т.ч. и по невнимательности)

あたまがぼーっとした – Ой, в голове что-то екнуло (и я допустил по рассеяности ошибку), в голове очень много мыслей , которые невозможно собрать в кучку и сконцентрироваться

В разговорном чаще можно услышать

あぁ、本当ごめん。ちょっとぼーっとしちゃった (あぁ、ほんとうにごめん。ちょっとぼーっとしちゃった)- Ой, да, извини, я что-то “застрял в своих мыслях (и не смог сконцентрироваться).

Кстати о сконцентрированности внимания, которую называют первопричиной рассеянности
集中できないでぼーっとする (しゅちゅうりょくできないでぼーとする)- Несуметь сконцентрироваться, потому, что ты витаешь в своих мыслях.

Далее, если вы застряли в мыслях, значит вы грезите или галлюцинируюте (ну, так утверждают эксперты, занимающиеся процессами мышления человека), 

空想にふける (くそうにふける)- грезить наяву, уставиться в одну точку и грезить.

Отсуствие концентрации внимания, и как следствие, рассеянность – вызвана 集中力不足 (しゅちゅうりょくぶそく)- нехваткой концентрированности на предмете.

А еще слова по теме: 
Быть невнимательным или неосторожнымー不注意な (ふちゅういな),むとんちゃくな (в контекстах “по невнимательности”, “по неосторожности”, “недоглядел”)

И, к сожалению, природную невнимательность, часто могут списывать к тому, что человек просто наплевательски относится к другим (читайте: к ЭГО другой персоны), хотя это далеко не всегда так. Однако, и это суждение включено в подборку

誰かに気を配らないで (だれかかにきをくばらないで )- Быть к кому-то невнимательным

彼は本を愛するあまり家族に気を配らないでいた(かれはほんとあいするあまりかぞくにきをくばらないでいた)- Он так сильно любил книги, что порой был невнимателен к своей семье

А еще быть внимательным и отвественным (до мелочей и деталей, быть тщательным, заботливым) 行き届く (いきとどく), соотвественно антонимом будет 行き届かない (いきとどかない)

Если данная подборка оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ею в Соцсетях, помогите сделать этот ресурс чуточку популярнее. Благодарности заранее!