Жаворонки и совы по-японски

Автор: | 09.03.2018

Жаворонки и совы по-японски

Сегодня небольшой пост, о противоположных по значению людях, с совершенно противоположными по значению биологическими ритмами.

Жаворонки и совы по-японски

宵っ張り (よいっぱり) – полуночник, “сова” (напр. “будучи совой” 宵っ張りのタイプで или 宵っ張りの朝寝坊 – тот, кто засиживается сильно за полночь, а потом утром не может проснуться/ а по утрам – соня)
夜型人間(よるがたにんげん)-тоже полуночник (тип, который предпочитает активность в более позднее время). Или просто: 夜型
夜更かし (よふかし)- засиживание до глубокой ночи. +(を)する = засиживаться до глубокой ночи (小説を読んで夜更かしする – засиделся за книгой до глубокой ночи)
夜明かし(よあかし)- ночь без сна (до рассвета). +する= засиживаться до рассвета

宵寝(よいね)- “жаворонок”; тот, кто более активен в раннее время и рано засыпает. 宵寝早起きをする(よいねはやおきをする) – “рано ложиться и рано вставать”
早起きの人 (はやおきのひと)- тот, кто рано встает; “жаворонок”
сленг: アーリー・バード – от англ. early bird (“ранняя пташка”, “жаворонок”)
朝型の人(あさがたのひと)- ранняя пташка, “жаворонок”. (у японцев, которые объясняют английский, т.е. early bird, этот вариант ооочень часто попадается).
И по аналогии выше: 朝型人間 – ранняя птаха

 夜更かしの人(よふかしのひと) – еще один вариант “позднего полуночника”.  В журнальчиках часто попадается как “противовес” вышеуказанному 朝型の人

Дополнение от постоянного читателя сообщества. Слово, которое было упущено в оригинале публикации 徹夜 (てつや – полуночник. Прекрасно сочетается с именными суффиксами 徹夜くん (さん), например, в подтруниваниях (это так, поклонникам аниме снова). Также помимо того, что 徹夜 служит синонимом 夜明かし, прекрасно сочетается с глаголом する: 徹夜する – “засиживаться за полночь”. Еще несколько распространенных выражений с 徹夜

徹夜で - всю ночь. Например, 徹夜で本を読みふけった – сидеть и читать книгу всю ночь (засидеться за чтением всю ночь)

Разница сов:

「宵っ張り」часто говорится про людей-сов, которые по привычке своей (по образу жизни) засиживаются допоздна.

「徹夜」「夜明かし」 – говорится про состояния “не-сна”, бессонной ночи.

Кроме того, выражение ~弱い 強い могут также выражать “сов” и “жаворонков”. Например,

 朝が弱い人(あさがよわいひと) – трудно переносить утренние часы. Сова. В том числе это может быть связано и с физиологией (низкое давление по утрам).

 朝が強い人(あさがつよいひと)ー человек, который хорошо себя чувствует в утренние часы. В том числе и по физическим показателям (давление).

Встречались варианты и с 夜が強い(ひと), 夜が弱い人. Но чаще, все-таки с утренними часами , так как это связано с физическими показателями.

Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!

Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.