Неудобные и похожие глаголы в японском. Часть II

Автор: | 13.07.2016

Неудобные и похожие глаголы в японском. Часть II

Первая пара глаголов, связана с навещаниями, посещениями и вопросами – たずねる

Разница глаголов 尋ねる и 訪ねる

尋ねる(たずねる) – по большей части это “спрашивать”, “разыскивать”
訪ねる(たずねる) – по большей части это “заходить”, “навещать”, “посещать”

Однако второй глагол может читаться и по-другому, – おとずれる(訪れる), старый яркси приводит おとずれる и たずねる как подобные глаголы, но на самом деле это не совсем так. Котобанк приводит следующие сведения по различиям глаголов.

訪ねる – относится к людям, местам, которые навещаются. Причем вы посещаете эти места намеренно. Больше направлен на субъективность

訪れる – не используется в отношении персоны. И по сравнению с вышеназванным глаголом – он довольно объективен. 訪れる оперирует только с реальными фактами. Также используется с вымышленными и абстрактными объектами.

Вот примеры:

妹を訪ねた。(いもうとをたずねた) – Я навестила сестренку

神社を訪ねる。(じんじゃをたずねた) – Я посетила храм
友達の家を訪れた。(ともだちのいえをおとずれた) – Я посетила дом друга (здесь также допускается употребление и たずねた)

あのラーメン屋をおとずれた。(あのラーメンやをおとずれた) – Я посетила ту раменную. (здесь たずねる лучше не использовать)

茨城に春が訪れた。(いばらきにはるがおとずれた) – В Ибараки пришла весна (здесь также не допущено использование たずねる, по крайней мере по учебникам и справкам котобанка)

Глагол-“хамелеон”.  汰る

Как читать глагол Разница глаголов おこる

Этот глагол автором не был замечен в основных именитых изданиях, которые используют методики сравнения кандзи для их лучшего запоминания. Таким образом, ни в 日本語総まとめ、ни в 新完全マスター нет упоминания о глаголе 汰る(おご.る и にご.る, и даже ゆる), а ведь это – прямой кандидат на то, чтобы занять достойное место в коллекции не совсем удобных глаголов японского языка.

Надо отметить, что этот кандзи можно назвать хамелеоном среди остальных кандзи японского языка. Сейчас поймете почему так.

Итак, 汰る, おご.る – означает смысл, согласно jisho, а также форумам нейтовов, которые спрашивают о происхождении кандзи, который входит в имя их сына-отца-их собственное имя… И получают ответ, что это – синоним 奢る(おごる) – ухаживать за кем-то, угощать, оказывать должный прием. В то время, как у глагола おごる есть еще один смысл 驕る(おごる) – зазнаваться. Однако согласно форумам нейтивов, 汰る, おご.る именно “хамелеон” глагола 奢る(おごる) (угощать), а не 驕る(おごる) (быть высокомерным).

В отношении ゆる этот кандзи редко, но можно увидеть как “заместитель” 揺る(ゆる、трясти). “Веблио” и котобанк выдадут именно такие варианты.

А еще можно вспомнить, что одно из чтений глагола にご.る, но здесь все очень просто じしょ и другие словари, а также (редко), но книги по кандзи выдадут то, что это слово иногда в литературе можно встретить как замену 濁る(にごる)-стать мутным, а также озвончиться о согласном звуке.

В общем, если вы встретите в каком-то источнике глагол 汰る, то надо смотреть на контекст: угощать, распускать пальцы веером – это おごる, становиться мутным – にごる、 а если в открытом море колыхаться, то это ゆる)。 Еще раз повтор: weblio приводит только тип чтения ゆる、 в то время, как в других словарях задействованы другие типы чтения. Автору публикации даже о пришлось спрашивать (а также исследовать) смысл глаголов среди нейтивов, а так же тормошить всех идейных вдохновителей проекта, за что им огромное спасибо.

Самый интересный глагол: きく с типами чтений 聞く、聴く、訊く

Разница глаголов 聴く、聞く、訊く

Глагол きく может иметь разные типы чтений:(聴く、聞く、訊く) Чем же они отличаются? (здесь не берется другой глагол 利く、効く т.к. в этой подборке задействованы уши)

У глаголов 聞く и 聴く на самом деле разный смысл употребления.

聞く – относится к слушанию звуков, голосов и так далее:
物音を聞く (ものおとをきく)- слышать шумы,
高い声が聞こえる (たかいこえがきこえる)- Слышится громкий голос
Иными словами, глагол 聞く означает природную проходимость каких-то естественных звуков в ухо

Также можно использовать глагол 聞く в смысле “спрашивать”:
道を聞く(みちをきく) – спросить дорогу
親の相談を聞く(おやのそうだんをきく)- послушать совет родителей

聴く относится к прослушиванию не совсем природных звуков, голосов, например, музыку чаще используют с этим глаголом 音楽を聴く (おんがくをきく)- “слушать музыку”, или 講義を聴く (こうぎをきく)- прослушать лекцию, 市民の声を聴く (しみんのこえをきく)- услышать, послушать голоса горожан, 名曲を聴く(めいきょくをきく)- прослушать известную мелодию. Иными словами, действительно означает настроиться на то, чтобы услышать что-то.

В сложных словах и составных глаголах часто можно увидеть глагол 聞く:

聞き耳を立てる(ききみみをたてる)- навострить уши
聞き惚れる (ききほれる)- заслушаться

聴こえる глагол может встречаться, хотя чаще встречается 聞こえる、 но дело будет касаться пения, голосов, музыки и так далее.

Интереснее дело обстоит с глаголом 訊く。 Если вспомнить кандзи первого уровня, то в большинстве случаев кандзи 訊 дается с другим чтением 訊ねる(たずねる) – в посте про たずねる данный глагол не был задействован, – припасен для части публикации по глаголу 聞く и все же , данный глагол, если и читается きく、 то означает たずねる、 – “спрашивать”, “интересоваться”

Если 日本語総まとめ приводит фразу 「道を聞く(みちをきく) – спросить дорогу」через глагол 聞く、то можно встретить это же выражение, но выраженное 「道を訊く」 – также означающее “спросить дорогу”. А еще можно найти не только 都合を聞く、но и 都合を訊く(つごうをきく)- интересоваться состоянием собеседника вообще (сюда же можно добавить и 調子 – общее состояние, и 具合 -состояние исключительно самочувствия). В чем же разница? Один очень хороший ресурс разъяснил: кандзи 訊く в форме きく не находится в постоянном употреблении, поэтому было решено его упразднить и чаще его заменяют глаголом 「聞く」 – как это сделали в 日本語総まとめ. Соотвественно, в связи с этим же упразднением вы просто не найдете 訊こえる, его просто не существует.

И еще один нюанс. Именно глагол 聞く(きく) может иметь смысл “следовать”, “подчиняться”, “принимать во внимание”. Например, в таких фразах как 言いつけを聞く (いいつけをきく)или 忠告を聞く (ちゅうこくをきく) – выслушивать наставления, предупреждения.

Возьмем старый пример:

市民の声を聴く (しみんのこえをきく)- услышать, послушать голоса горожан, записанный через глагол 聞く приобретает немного другой оттенок:

市民の声を聞く (しみんのこえをきく)- следовать, подчиняться, принимать в расчет голоса граждан , их мнения

Кроме того, есть и то, что многим кажется необычным, но только не носителям русского языка. В русском языке бывают выражения “слышать запахи”, на грамоте.ру , конечно, оговариваются, что данное выражение – разговорное. И все же, наличие оного в русском языке это факт. Однако и в самом японском языке есть полные аналоги:

香を聞く(かおりをきく) – услышать запах
酒を聞く (さけをきく)-услышать запах саке.

Употребление то же: когда мы “слышим запахи”, мы различаем и идентифицируем запахи по своему восприятию, – нравится это или не нравился, а также плохая это субстанция или хорошая , и так далее. Однако и здесь нужно предостеречь, выражение также как и в русском может иметь более разговорный оттенок, на письме употребляется другое きく, –  利く, но в том же самом смысле.

Эти еще и дерутся: 闘う(たたかう) и 戦う(たたかう)

闘う(たたかう) и 戦う(たたかう)

В чем же их разница?

Для начала разберемся с глаголом 戦う(たたかう). Смысл употребления глагола в том, что:

* Двое взаимно атакуют друг друга, будучи воруженными
* Бороться, соревноваться
* Борьба, в своих навыках, силе и умениях за превосходство и доминирование
* Проведение поединка, состязаться

** Часто используется со спортом и борьбой в военных сражениях (войне)

Примеры использований
隣の国の反乱軍と戦う。(となりのくにのはんらんぐんとたたかう)- Бороться с противодействующей стороной соседней страны

優勝をかけて相手のチームと戦う(ゆうしょうをかけてあいてのチームとたたかう)- Бороться с командой соперников ради победы

武器を持って戦う。(ぶきをもってたたかう。)- Сражаться с применением орудия

竹刀を持って互いに戦う (しないをもってたがいにたたかう)- Проводить поединок в кендо на бамбуковых мечах

Теперь настало время (хочется сказать нокаута) глагола 闘う (たたかう). Его смысл:

* Прилагать какие-либо усилия-старания, с целью разрушить свое препятствие
*Бороться за свою мысль, концепцию, идеологию, веру, голоса избирателей, деньги, собственную выгоду и так далее..
* Использование более грубой силы: не на жизнь, а насмерть
* Даже было замечено слово в смысле бороться с собственным Эго и муками

** Нередко используется с болезнями, препятсвиями физического и нефизического характера

Примеры использований

劣悪な犯罪と闘う警察官。(れつあくなはんざいとたたかうけいさつかん)- Отдел по борьбе с тяжкими преступлениями

母親が難病と闘う。(ははおやがなんびょうとたたかう。)- Мама борется с тяжелой болезнью

利益のためにライバル会社とたたかう (りえきのためにライバルかいしゃとたたかう)- Бороться с фирмой-соперницей ради выгод и прибылей

マラソンランナーは暑さと闘う (マラソンランナーはあつさとたたかう)- бегуны на марафонскую дистанцию борятся с жарой

Кстати, дописка к посту: борьба на подушках использует кандзи 戦い:枕の戦い (まくらのたたかい)。

Пример: 枕の戦いで遊ぼう! (まくらのたたかいであそぼう)- Давайте, развлечемся, устроим бои с подушками!

Новые неудобные глаголы: глагол его императорского величества, или вообще титулованных особ – 賜る 

賜る 

賜る(たまわる)и 賜う(たまう、たもう). Вроде бы, казалось, глагол заканчивается на разные окончания, – в чем, собственно, неудобство-то?

А дело в том, что в разных вариациях て формы (коих, сами понимаете, немало, ведь японский не ограничивается конструкцией てください) с удвоением звука, учащиеся могут начинать путаться, “какой тип чтения ставить”.

И вот об этом-то сегодня и речь.

Кстати, на этом посте глагол 賜る(たまわる) не прощается, есть пункты, где он продолжает устраивать путаницу.

Итак, перевод и смысл употребления (чтобы не спутать в て форме) 賜る:

* смысл もらう (получать). Только говорится в 謙譲語(けんじょうご)- в скромной самоуничижительной форме. (Например, я получил от императора нечто, хотя можно употребить это и не в отношении императора)

ご支援を賜っていただきました (ごしえんをたまわっていただきました)Я получил поддержку от … (какого-то очень и очень высокопоставленного лица)

или 陛下より金貨を賜った (へいかよりきんかをたまわった)- Я получил золотых монет от Его Императорского Величества

* Также еще один из смыслов – 与えられる、受ける – 尊敬語, хонорифическая речь в отношении всех тех же вельмож (я был удостоен такой-сякой, но я этого не заслужил)

賜う (たまう и второй тип чтения):

* чаще употребляется в письменной речи, в литературном стиле. Так, что если вы читаете свиток с を賜っていただき、~~~ – то читаться глагол будет たまっていただき – мне было присуждено

* Часто употребляется в смысле 与える (когда император сам пресуждает)

* Также встречается в более официальной письменной речи, а вот в разговорной… там уже 賜る(たまわる). Как следствие, если в письменной речи вы читаете ремарки и чьи-то реплики, например, в романе, то чаще читается 賜る(たまわる), а если в письменной речи передается сами чувства пишущего, эпистолярный стиль, то 賜う (たまう)

Злые и гневные いかる и おこる

おこるи いかる разница

いかる и おこる, оба выражаются на письме 怒る。В чем же разница?

Из толкования одного из словарей (разумеется, изданного в Японии).

おこる это просто-напросто “сердиться”. В словаре приводится пример 足を踏まれておこる (あしをふまれておこる)- Мне наступили на ногу, и я злюсь. Злоба происходит на что-то личное или какие-то естественным образом сложившиеся обстоятельства. В то время как いかるсвязана с чем-то либо абстрактным, либо сильно задевающим душу и душевное состояние объекта. В словаре попросту приводится “гневаться”. 侮辱的な発言にいかる (ぶじょくてきなはつげんにいかる)- разгневаться на оскорбительный словесный выпад.

Также おこる относится к злобе на определенного человека 母におこられた (ははにおこられた), например, когда мама поругала человека.

А еще есть отдельный случай употребления – いかれる波 (荒れ狂う) / いかるなみ(あれくるう)- свирепствовать ( о волнах и море).

Есть и еще одно устойчивое выражение, которое часто приводят книги 2-1 уровней по лексике 肩のいかった人 (かたのいかったひと) или иногда (肩がいかった人)-иметь квадратные плечи. Уже в даа-вних выпусках рассказывалось о типах плеч.

烈火のごとく(のように) сочетается, и с いかる, и с おこる
а ономатопея ぷりぷり делать что-то в ярости, быть в ярости) только с おこる

Если эта публикация была полезна, пожалуйста, поделитесь ею в социальных сетях

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.