Об осадках. Формы глагола 降る

Автор: | 25.12.2020

Об осадках. Формы глагола 降る

За 5 лет существования проекта, в группе и на сайте накопилось немало публикаций о снеге, зиме. То, что их растащили “как своё, ибо плохо лежит” – можно и не говорить. *)

Об осадках. Формы глагола 降る

Поэтому новая зима требует новых публикаций. Сегодня не о существительных. О глаголах, о 降る – родимом. + , бонус выражения.

Итак, снег идёт как состояние – 降る становится て-формой, т.е. 降っている. Уже пошел и состояние, при котором снег продолжает идти длится и в данный момент, когда мы говорим 降っている. К Данной форме очень хорошо подходят слова ономатопеи. Например, しんしん – тихо падают снежинки, или ちらちら падают снежинки (кружась в воздухе). Ссылка на ономатопею здесь

❄Также ている хорошо сочетается с описанием качества снега. Валит-валит, или просто легонько идёт. Или вообще не пойми что летает.❄

✍🏻Пожалуй, лучшим решением будет добавить примеров:
今、雪が降っている – сейчас идёт снег
大雪(おおゆき)が降っている – снег идёт сильно (раз. валит)
雪がちらちら降っている – снег идёт и снежинки падают (кружась в воздухе)
雪がしんしんと降っている ー снежинки тихо падают с воздуха

❄た форма  降る используется используется нередко просто для отметки факта. Снег прошёл. Также в эту оценочность могут добавляться другие факты: сколько именно нападало снега.❄

✍🏻雪が降った – снег был, снег пошёл.
1日40センチの雪が降った (いちにちえんじゅうせんちのゆきがふった)ー нападало 40 см снега за один день. Нередко вместо 降った можно встретить 積もった (つもった, скопилось, нападало снега).

❄てきた форма, в отличие от た формы показывает, что снег пошёл в определённый момент. И этот момент как бы отмечается/ подчёркивается определёнными формами. Например, может встречаться с 最中(さいちゅう), 途中に(とちゅうに), грамматикой N3. Может встречаться с наречиями 急に、突然(ちつぜん). А еще часто попадается с のとき. А еще сюда же あっという間に(あっというまに)ー “глазом не успел моргнуть, как…”❄

✍🏻夜のとき、雪が降ってきた – ночью пошёл снег
歩いている途中に雪が降ってきた ー когда я гулял начал идти снег (когда я гулял пошёл снег)
ランチを待つ間に、雪が降ってきた ー в то время, когда я ждал обед пошёл снег.
神事(しんじ)の最中雪が降ってきた ーпрямо в разгар совершения обряда (в синто) пошёл снег

会社に向かっていたら急に雪が降ってきた – когда я шёл в сторону офиса, неожиданно пошёл снег.

❄降ってきた кое в чем схожа с составным глаголом 降りだした. Но важный оттенок при присоединении だす –  “внезапности действия”. “О, снежок пошел”, あっ!雪が降り出した или даже “эх, снежок пошел” あーあ、雪、降り出しちゃったな~.❄

При употреблении формы てきた – подчеркивание, что снег а) начал идти в прошлом б)уже пошел-посыпал какое-то время и в) шел к настоящему моменту, и это состояние может продолжаться в данном моменте. Все эти факты могут отмечаться говорящим, отмечающим, что снег пошел. 

降ってくる(ふってくる) снег идёт в настоящее время, и продолжится в будущем.  

И в случае てくる、 и в случае てきた говорящий ощущает то, что снег идёт. Действие направлено на него. Он находится в том же регионе, месте, где идёт снег, в том же временном интервале, где снег шел или продолжает идти.

А вот форма 降っていくвряд ли будет использоваться. Т.к. как выше отмечено, てくる действие касается вас (например, снег, дождь падает на вас вертикально), и приходит к вам в настоящем моменте. А вот ていく будет означать, что дождь от вас отступает, перестает падать на вас. Вжых, и облачко от вас убежало куда-то далеко. Поэтому ふっていく может не употребляться.

формы 降ってきた  降り出した близки к 降り始めた.  Иногда, для простоты, чтобы не вдаваться в нюансы носители могут объяснять употребление форм следующим образом:雨が降ってきた=雨が降り始めました=雨が降りはじめた. Но разница-таки есть.

きた означает постепенность процесса. てくる показывает, что действие направлено на вас, то, что вы, так или иначе, являетесь непосредственным участником, или, как минимум, наблюдателем процесса. Также てくる носит оттенок постепенности процесса.  はじめる – “начинаться”, но нет нюансов постепенности процесса, нет оттенка, насколько это действие цепляет лично вас, и нет оттенка “эффект неожиданности, как у 出す”. У 出す есть эффект быстроты наступления процесса и даже внезапности.  Этими мини-нюансами три формы друг от друга и отличаются. Ну, может, еще какими-то, которые забыла. 

Однако ていく с краткими дождями-снегами, которые внезапно прошли мимо вас, облили вас и пошли дальше от вас могут употребляться в производных формах типа  雨が通り過ぎて行った (мимо меня прошёл дождик). Со снегом еще проблематичнее. Ведь краткосрочные дожди, с быстро шурующими тучками – распространенное явление. А вот снег – нет. Поэтому с формой ていく при употреблении с осадками надо быть поосторожнее.

Т.е. с 通り雨  можно сказать 雨が通り過ぎていく, а с остальными явлениями уже вопросы возниакают.

 

❄ていた форма используется, когда действие уже завершено. Но состояние/ процесс длились какое-то время. И мы подчеркиваем, что это не раз и выпал на 40 см по факту. Нееет. Это был процесс. Например, с такой формой может встретиться 一日中. Весь день напролёт. Или ずっと.❄

✍🏻夜中(ゆじゅう)ずっと雪が降っていた ー всю ночь шёл снег
今朝パラパラッと雪が降っていた – всё утро сыпал снег (шурша, о том свидетельствует наличие ономатопеи ぱらぱら).
一晩中雪が降っていた – весь вечер шёл снег.

❄降ってしまった, также, как и 降った может подчеркивать факт совершенности действия. Снег выпал. Но иногда, правда, может носить оттенок обреченности или недовольством данным фактом.❄

✍🏻天気がよければ夕日が見えるはずでしたけど、雪が降ってしまったから残念でした。 ー предполагалось, что если погода будет хорошей, то будет виден закат. Однако из-за того, что пошёл снег ничего не вышло. Жаль.

降りそうです/降りそうだ по каким-то личным заметкам вы заметили, что вот-вот пойдёт снег. もうすぐ、どうやら、いまにも – слова, которые могут встретиться в данной ситуации.

✍🏻どうやら雪が降りそうだね ー видимо, пойдёт снег (в скором времени).
今にも雪が降りそうです ー кажется, что вот-вот пойдёт снег.

❄降るみたい、降るらしい、降るそう(です、だ)、降るよう. – формы, когда мы из каких-то источников узнали, что будет снег, пойдёт снег. На русский может переводиться “по-видимому”, “кажется”. Но всё же мы это не по признакам поняли типа когда небо свинцовое и запах снега уже чувствуется. А когда действительно кто-то сказал, сообщение в информере погоды глаз зацепил. И так далее.❄

✍🏻✍🏻週末は雪が降るようです ー в конце недели будет снег (напр. услышал от соседа, а тот – из прогноза погоды)
あすは雪が降るらしい ー кажется, завтра будет снег (напр. нашли в том же информере погоды)
明日はお昼過ぎから雪が降るみたいですねー кажется, что завтра после обеда ожидается снег.

Казалось бы, чего еще можно было бы написать про снег. И тут на помощь пришёл знакомый глагол.

фото unsplash

Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!

Дорогие админы больших и малых групп, копируя данный перевод или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *