Пост о женщинах и красоте в японских пословицах

Автор: | 20.05.2016

Продолжается  публикация коллекции пословиц и идиом японского языка по разным тематикам. На сей раз контент не принадлежит этому проекту и этой группе, поэтому будет указание авторства. Итак, Пост о женщинах и красоте в японских пословицах

Сначала приводятся японские пословицы о красоте

Японские пословицы о красоте

言葉で表現できない美しさ (ことばでひょうげんできないうつくしさ)- Красота, что словами не описать

薊の花も一盛り (あざみのはなもひとさかり)- и чертополох, бывает. цветет один раз (пословица относится к девушкам, которые в школе не очень красивы, но потом, с годами становятся писанными красавицами)

両手に花 (りょうてにはな) – Дословно, когда в двух руках по цветку (так говорят о мужчине, который, например, сидит меж двух красивых женщин, а, бывает, хоть и не часто, еще о папах, у которых две красивые дочки, либо же красивые жена и дочь). 

柳暗花明 (りゅうあんかめい) – идиома из четырех кандзи (китаизм), означающая “прекрасный весенний пейзаж”

花も実もある (はなもみもある) – дословно “иметь и плоды, и цветы”. Так говорят нередко про девушку, которая всесторонне одаренная (и красива и умна)

鬼も十八番茶も出花 (おにもじゅうはちばんちゃもでばな) – И черт в 18 лет, и свежезаваренный чай (так говорят, что как свежезаваренный чай хорош, так и хороша любая девушка, в ее молодые годы)

一笑千金 (いっしょうせんきん ) – Дословно ” одна улыбка- 1000 золотых монет”. Одна улыбка прекрасной дамы стоит 1000 золотых.

紅口白牙 (こうこうはくが ) – дословно : “алые губы – белые клыки”. Так говорили про очень красивую даму.

羞月閉花 (しゅうげつへいか ) – так говорят о леди с очень удивительным шармом

純情可憐 ( じゅんじょうかれん) – а так говорят про , преимущественно женщин, которые красивы внутренне и внешне

仙姿玉質 ( せんしぎょくしつ) – еще одно выражение, аналогичное нашему “красота неописуемая”, “красота несравненная”

沈魚落雁 (ちんぎょらくがん) – красота неописуемая ( досл. так красивы, что рыбы тонут в пруду, а стыдливые гуси падают с небес)

媚眼秋波 ( びがんしゅうは ) – а это уже выражение означает бросать кокетливые женские взгляды на мужчин.

窈窕淑女 (ようちょうしゅくじょ )- очень грациозная дама

Источник: Токадо Паблишинг

И еще немного про красоту (просто устойчивые выражения)

息を止める美しさ (いきをとめるうつくしさ) – Дословно: красота, останавливающая дыхание

魅惑的な美しさ (みわくてきなうつくしさ) – Завораживающая красота. Точный перевод в лоб (но не факт, что адаптивный)

壮美 (そうび) – Завораживающая красота ( часто в отношении природы и пейзажей)

Теперь пословицы и устойчивые выражения про женщин

Японские пословицы о женщинах

女の一念岩をも通す (おんなのいちねんいわをもとおす) – У всех женщин есть воля ( уж если чего захотят, не отсупят и добьются). Дословно, сконцентрированность одной женщины поможет перейти скалу. Или еще адаптивнее (благодаря активным участникам сообщества) : женщина захочет – сквозь скалу пройдет.

女氏無くして玉の輿に乗る (おんなうじなくしてたまのこしにのる) _ дословно. Даже если женщина не из семьи высокого рода, она все равно может стать драгоценностью на паланкине. Так говорят про женщину из небогатой семьи, но если она красива, то она может стать женой успешного и влиятельного человека.

女三人寄れば姦しい (おんなさんにんよればかしましい) – когда бы ни собрались три женщины – всегда будет шумно

女は三界に家なし (おんなはさんがいにいえなし) – нет у женщины жилья в трех мирах. (Так говорят про женщину, поскольку, родившись в своем доме она выходит замуж, и покидает семью, в семье мужа , она – пришлый человек, а когда у нее появляются дети и они тоже женятся/ выходят замуж она как бы не должна вмешиваться в жизнь новой молодой семьи).

鬼の女房に鬼神がなる (おにのにょうぼうにきじんがなる) - Жена демона сама становится дьяволицей. (муж и жена – одна сатана)

涙は女の武器 (なみだはおんなのぶき)- слезы – оружие женщин

女の髪の毛には大象も繋がる (おんなのかみのけにはたいぞうもつながる) – Дословно “один волосок женщины связывает больше, чем большой слон” ( 1 волос женщины привлекает больше внимания, чем вой 1000 быков). Так говорят в ситуации, когда перед женской красотой не устоять.

犯罪の陰に女あり (はんざいのかげにおんなあり) – “перекочевавшая” в японский, с французского идиома “шерше ля фам” (Ищите женщину)

女は弱しされど母は強し (おんなはよわしされどはははつよし) – Женщина слаба, но мать – сильна. Говорят о женщине, что пока не вышла замуж и не родила она слабая, но ради ребенка силы берутся из ниоткуда

Источник: Токадо Паблишинг

Идиомы о женщинах-матерях 

Японские пословицы и идиомы о матерях

父の恩は山よりも高く母の恩は海よりも深し (ちちのおんはやまよりもたかくははのおんはよりもふくし)- Долг отцу – выше гор, долг матери – глубже моря (заметьте: здесь долг , не в смысле карточного долга, а больше дань благодарности, – прекрасного чистого чувства).

娘見るより母親を見ろ (むすめみるよりははおやをみろ) - До того, как посмотреть на дочь, посмотри на ее мать (как мы говорим: чтобы узнать какая будет жена в старости, посмотри на ее маму. Тоже спорное понятие, но не тема поста).

失敗は成功の母 (しっぱいはせいこうのはは) – провал – мать успеха.

母方より食い方(ははかたよりくいかた) – Досл. чем мамина сторона, лучше покушать. Смысл: жизнь очень важна, ей надо дорожить

孟母三遷の教え (もうぼさんせんのおしえ) – досл. Мама Мэн-цзы, – три движения. Пословица рассказывает о том, что важно учиться, и что для ребенка нужно создавать все условия для обучения, в том числе и быть самому примером для обучения. (Мэн-цзы (кит. 孟子; 372 до н. э.—289 до н. э.) — китайский философ, представитель конфуцианской традиции)

用心は安全の母(ようじんはあんぜんのはは)- Бдительность – мать безопастности.

夜は思案の母(よるはしあんのはは) – Ночь – мать раздумий

必要は発明の母 (ひつようははつめいのはは) – Необходимость и потребность – мать изобретений.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *