Японские пословицы о разных частях тела

Автор: | 26.07.2016

Японские пословицы о разных частях тела.  Вся подборка получилась довольно громоздкая, поэтому было решено разбить ее на разные части… части тела

 

Носы

Японские пословицы про части тела

木で鼻を括る (きではなをくくる)- дословно. Завязать нос в дереве. Смысл: выражает холодное отношение к чему-то, как ассоциация с безразличным поведением.

卵に目鼻(たまごにめはな) – идиома означающая некогда символ японской красоты на лице, словно яйцо (таком же белом) красивой формы глаза и нос

鼻毛を抜く (はなげをぬく)- выдергивать из носа волоски. Хоть есть и прямой смысл “красоваться, делать нос красивее, при помощи внутренней депиляции” (согласно Веблио), но также может иметь иносказательный смысл “дурачить кого-то, водить за нос” 

目から鼻へ抜ける (めからはなへぬける) – быть очень умным, быть чересчур интеллигентным

目糞鼻糞を笑う (めくそはなくそをわらう) – дословно: посмеялась козявка над глазной слизью. Аналог: в своем глазу бревна не видеть, а у другого соринку замечать

目と鼻の先 (めとはなのさき) – идиома, означающая “прямо перед носом”

 

Глаз, глаза

Японские пословицы про части тела

生き馬の目を抜く (いきうまのめをぬく) - идиома, означающая застать человека врасплох

居候三杯目にはそっと出し (いそうろうさんばいめにはそっとだし)-так говорят про человека, который, воспользовавшись добротой, радушием и гостиприимством хозяев, стал этим пользоваться и, скажем, ходить кушать “на халяву”

一目置く ( いちもくおく) – идиома, значащая признание чьего-то превосходства

鵜の目鷹の目 (うのめたかのめ) – еще одна идиома, означает искать что-то при помощи незатуманенного глаза, искать или выискивать что-то при помощи острого зрения

岡目八目(おかめはちもく) – еще одна идиома-китаизм про неподмыленный и незатуманенный взгляд: взгляд извне равень 8 взглядам внутри. Дословно, что человек варится в каком-то деле (или тексте), а приходит другой человек, скажем, читатель и свежим вглядом пробежится, нет-нет, да и найдет недочет

鬼の目にも涙 (おにのめにもなみだ) – даже черта можно заставить расплакаться, или “даже самое черствое сердце можно растопить”

壁に耳あり障子に目あり (かべにみみありしょうじにめあり) – наше любимое выражение “у стен тоже могут быть уши”, или У стен есть уши, а у сёдзи (сёджи, раздвижные перегородки в яп. домах) есть глаза

眼光紙背に徹す (がんこうしはいにてっす) – Видеть больше, чем просто письмена. О человеке, который читает внимательно, и понимает даже самый сокровенный, глубинный смысл

三度目の正直 (さんどめのしょうじき) – досл. в третий раз будет честнее. Или в третий раз повезет. Или как мы говорим “Бог троицу любит”

二階から目薬 (にかいからめぐすり) – Глазные капли со второго этажа. Так говорят о том, что выполнить что-то не возможно, сколь серьезно ты ни будешь стараться

猫の目 (ねこのめ) – кошачий глаз. Идиома, означающая нечто переменчивое

腹八分目に医者要らず (はらはちぶんめにいしゃいらず) – дословно 1/8 доля того, что может вместить желудка отдаляет приход доктора. Иносказание о переедании

目から鱗が落ちる (めからうろこがおちる) – увидеть истинное положение вещей, пелена спала с глаз

Довольно часто встречающееся выражение 目に入れても痛くない (めにいれてもいたくない) – отрада глаз, быть единственным в глазах кого-то

目には目を歯には歯を (めにはめをはにははを) – а это уже “импортированное” выражение: око за око, зуб за зуб

目の上の瘤 (めのうえのこぶ) – то, что режет глаз (при виде, и охота исправить по-своему), соринка в чьем-то глазу

目は口ほどに物を言う (めはくちほどにものをいう) – один взгляд может сказать больше 1000 слов

目は心の鏡 (めはこころのかがみ) – тоже “импорт”: глаза – зеркало души

夜目遠目笠の内 (よめとおめかさのうち) –  выражение, которое описывает красоту женщины, только когда ее лицо закрыто бамбуковой шляпой или в компнате темно (типа нашего сзади пионерка, спереди пенсионерка)

弱り目に祟り目 (よわりめにたたりめ) – неудача никогда не приходит одна (дословно слабым глазам – еще и проклятие), наше: пришла беда – открывай ворота.

Ну, и старое-доброе, что уже публиковалось: устойчивые выражения с глазами и взглядами

“глаз наметан”, “глаз набит”
玄人の目 (くろうとのめ)- дословно. взгляд (глаз) профессионала
Устойчивое выражение
玄人の目で~を見詰める (くろうとのめで。。。をみつめる) – Оценивать экспертным взглядом

“Не оторвать глаз/ не отвести глаз/ не отвести взгляд”

~から目を離さない (からめをはなさない)

魅了されてあの美人から目を離すことができなかった.(みりょくされてあのびじんからめをはなすことができなかった.)- Я не мог отвести взгляд, зачарованный видом красавицы

“невооруженным глазом/ невооруженным взглядом”

肉眼 (にくがん)
肉眼で見る (にくがんでみる) – смотреть, рассматривать невооруженным взглядом

Голова

Японские пословицы про части тела

頭隠して尻隠さず (あたまかくしてしりかくさず) – довольно известная поговорка, которую можно встретить, например… в детской каруте. Дословно Спрятав голову, не спрятал зада. Смысл высказывания: не выставляй свое слабое место в щекотливых ситуациях.

頭の上の蠅も追えない (あたまのうえのはえもおえない、あたまのはえもおえない) –  так говорят о практически беспомощном человеке, который дословно “мух даже сам не может отогнать от своей головы”

鰯の頭も信心から (いわしのあたまもしんじんから) – правда, она пугает…

烏頭白くして馬角を生ず (うとうしろくしてうまつのをしょうず) – то, что это кажется невозможным, еще не значит, что это невозможно на самом деле

正直の頭に神宿る (しょうじきのこうべにかみやどる) – искренность она, знаете ли, подкупает (дословно. в честной голове ночуют боги)

頭角を現す (とうかくをあらわす) – идиома, означающая “выделываться”

実るほど頭の下がる稲穂かな (みのるほどあたまのさがるいなほかな) – плоды, что много весят хорошо падают. Иносказание, что даже самые умные, талантливые уникальные должны иметь скромность. (дословано колосья тоже склоняются словно плодоносящие)

Второй вариант того же высказывания: 実るほど頭を垂れる稲穂かな (みのるほどこうべをたれるいなほかな)

羊頭狗肉 (ようとうくにく) – поговорка-китаизм. обманчивая внешность, “купиться на рекламу”. Дословно “голова козы, а плоть собаки”

И еще один вариант , “рожденный” из предыдущего китаизма: 羊頭を懸けて狗肉を売る (ようとうをかけてくにくをうる) – более литературно: кричать, что коза, а продавать собаку

В этой категории сразу две поговорки из 4х кандзи 竜頭蛇尾 (りゅうとうだび) – начали за здравие, кончили за упокой. или по Алану По: “нет ничего хуже хорошего начала”. Дословно: голова дракона, а хвост какой-то змеюки

Лицо

Японские пословицы про части тела

顔に泥を塗る(かおにどろをぬる) – дословно обмакнуть лицом в грязь (ну, или еще очернить имя, пристыдить)

借りる時の地蔵顔、返す時の閻魔顔 (かりるときのじぞうがお、かえすときのえんまがお) – когда берет в долг, лицо словно у Будды, а когда время возвращать – дьявол из Ада. И смысл тот же про человека, который, когда ему что-то от тебя надо готов паласиком под ноги стелиться, а как попросишь сделать чего, сразу от ворот поворот.

知らぬ顔の半兵衛 (しらぬかおのはんべえ) – идиома-устойчивое выражение “прикидываться дурачком”.

仏の顔も三度まで (ほとけのかおもさんどまで) – дословно. И у Будды сохраняется лицо до 3х раз. Наш аналог: ангельскому терпению приходит конец.

 

Ноги

Японские пословицы о частях тела

足下から鳥が立つ (あしもとからとりがたつ)- дословно: под ногами птица стоит. Смысл: кто-то не ведает, что может лежать под собственными ногами. Еще более осмысленнее: вам что-то очень хорошо знакомо, но вы не до конца на самом деле знаете этот объект, и этот объект может проявить довольно неожиданные для вас и себя свойства.

足下を見る (あしもとをみる) – выражение “смотреть под ноги” может еще носить и иносказательный смысл. Например, заметить у своего противника слабое место и воспользоваться этим подлым преимуществом.

後足で砂をかける (あとあしですなをかける) – песчинки позади ног, означает человека, который за вашу доброту едва ли вам платит добром, наоборот, предает вас и вставляет палки в колеса

一挙手一投足 (いっきょしゅいっとうそく) – означает самые минимальные усилия. Которые, как известно могут давать 80% результата.

Идиома 蛇足(だそく) означает то, что мешается под ногами. (А хоть бы ты и скрылся с глаз долой)

手も足も出ない ( てもあしもでない) – описывает состояние : не в состоянии чего-либо сделать, связанность по рукам и ногам, и даже “сведение концов с концами”

二の足を踏む (にのあしをふむ) – стесняться, переминаясь с ноги на ногу , но обычно используется как идиома мямлить, мешкать с ответом, размышлять ( по 1000 раз взвешивая “за” и “против”)

馬脚を現す (ばきゃくをあらわす) – досл. показать лошадиные ноги. Смысл: показать свою сущность, раскрыть свою истинную натуру

蛇に足無し魚に耳無し (へびにあしなしうおにみみなし) – у каждого есть своя сильная сторона (досл. змее полагается отсуствие ног, а рыбе – отсуствие ушей). Еще как вариант: каждый приспосабливается так, как может по своей натуре

蛇の足より人の足見よ (へびのあしよりひとのあしみよ) – дословно, вместо ног змеи смотреть на человеческие ноги. Смысл: вместо того, чтобы считать ворон, увлекаться ненужными мелкими деталями, которые не относятся к делу, лучше зрить в корень и приступать к тому, что можно сделать уже сейчас

蛇を画きて足を添う (へびをえがきてあしをそう) – еще одно выражение про “мешаться под ногами”

輿馬を仮る者は足を労せずして千里を致す (よばをかるものはあしをろうせずしてせんりをいたす) – дословно: если человек будет использовать лошадь да повозку, он уйдет на 1000 ри (мера расстояния) куда дальше, нежели задействуя ноги. Дословно: если разумно использовать имеющиеся средства можно получить достойный результат.

Пальцы

Японские пословицы о частях тела

食指が動く (しょくしがうごく)- пословица означает хотеть что-то сделать, хоть бы пальцем – а пошевелил бы, загореться, чтобы что-то сделать

Руки

Японские пословицы о частях тела

赤子の手を捻る (あかごのてをひねる) – как отобрать конфетку у младенца

飼い犬に手を噛まれる (かいいぬにてをかまれる) – “И ты, Брут!” . Быть преданым самым, как казалось, преданным другом (дословно, и прирученная собака может цапнуть в руку)

口も八丁手も八丁 (くちもはっちょうてもはっちょう) – не только хорошо болтает, но и дело делает довольно хорошо (не только языком чесать умеет)

上手の手から水が漏る (じょうずのてからみずがもる) – и на старуху бывает проруха; и мастера, бывает, ошибаются ( бывает, что даже через опытные руки вода проливается)

その手は桑名の焼き蛤 (そのてはくわなのやきはまぐり) – этот трюк со сной не пройдет!

手八丁口八丁 (てはっちょうくちはっちょう) – еще один вариант “а, этот не только трепаться умеет, но и дело делать”

濡れ手で粟 (ぬれてであわ) – легкая прибыль, легкие деньги ( не нагибая хребта получать легкие деньги)

猫の手も借りたい (ねこのてもかりたい) – хоть у кошки помощи проси ( о беспомощности в какой-либо ситуации, где эта самая помощь требуется)

文はやりたし書く手は持たぬ (ふみはやりたしかくてはもたぬ) – хотеть написать любовное письмо, но от смущения, чтобы не раскрыть себя попросить написать другого человека другим почерком.

両手に花 (りょうてにはな) – в двух руках по цветку. Может иметь разные смыслы: прогуливаться сразу с двумя красивыми женщинами, сидеть в цветнике, быть папой очаровательных дочек, получить нечто хорошее сразу и еще нечто хорошее

Живот, животик

Японские пословицы о частях тела

Итак, о животеке. 2 пословицы уже публиковались : 口に蜜あり腹に剣あり(くちにみつありはらにけんあり)/腹八分目に医者いらず(はらはちぶんめにいしゃいらず)

Однако в коллекции еще есть запасные.

背に腹はかえられぬ(せにはらはかえられぬ) – невозможно чего-то достичь, не принеся чего-то в жертву

茶腹も一時 (ちゃばらもいっとき) – лучше хоть что-то, чем совсем ничего (дословно и чай может наполнить желудох хоть на час)

腹が減っては戦ができぬ (はらがへってはいくさができぬ) – война-войной , а кушать хочется всегда

腹に一物 (はらにいちもつ) – идиома-китаизм, означающая держать камень за пазухой, иметь злой умысел

腹も身の内 (はらもみのうち) – желудок тоже часть твоего тела. Эту идиому произносят, когда хотят сделать предупреждение касательно пьянства или обжорства

連木で腹を切る (れんぎではらをきる) – дословно. Пытаться сделать харакири деревянным пестиком. Так говорят, когда человек пытается прыгнуть выше головы или сделать что-то невозможное.

Ну, и любимое админское:

べつばら - идиома, означающая “десертный живот”, т.е. “для десерта всегда есть второй желудок”. Дословно, впихнуть в себя десерт, даже если ты сыт по самое “не могу”

Губы и Язык

Японские пословицы о частях тела

舌は禍の根 (したはわざわいのね)- язык твой враг твой, впереди тебя рыщит беды тебе ищет. “Лучше 100 раз подумай, прежде , чем что-то сказать”.

物言えば唇寒し秋の風 (ものいえばくちびるさむしあきのかぜ) – дословно “иногда сказанное, словно холодный осенний ветер”. Наше “молчание – золото”.

Рот

Японские пословицы о частях тела

開いた口が塞がらない (あいたくちがふさがらない) – так говорят о чем-то удивительном, когда мы говорим “рты поразявили”, “челюсть до пола”, “челюсти по полу собирал”, “открыли рты от удивления”

開いた口へ牡丹餅 (あいたくちへぼたも)- дословно: пионные-моти (сладости) не просто так упадут в твой открытый рот. Смысл: чтобы что-то получить надо еще постараться что-то сделать

異口同音 (いくどうおん) – китайская идиома, означающая “единогласно”, ” в один голос”

口では大阪の城も建つ (くちではおおさかのしろもたつ) – дословно. На словах можно и Осакский замок построить… Смысл: на словах можно что угодно наобещать. Или “сказать-то это легко, а вот сделать-то как?”

蛇の口裂け (くちなわのくちさけ) – дословно разорвать пасть змеи. У змеи не такой уж большой рот, и если заглотить добачу побольше, то можно себе и рот порвать. Мы можем говорить “пытаться положить сразу все пальцы в рот”, или про 5ю точку, которая слипнется

口は禍の門 (くちはわざわいのかど) – острота слов острее клинка. Словом можно убить

口は災いの元 (くちはわざわいのもと) – изо рта исходит зло. Опять очередной вариант про “язык мой – враг мой”

鶏口牛後 (けいこうぎゅうご) – китайская пословица, перекочевавшая в японский: лучше быть лидером в малой группе, чем мелкой сошкой в большой организации

Тот же вариант, но уже окончательно японизированный
鶏口となるも牛後となるなかれ (けいこうとなるもぎゅうごとなるなかれ) – дословно. Если побывал головой у птицы, уже не хочется быть позади быка

死人に口無し (しにんにくちなし) – напоминает мульт “Остров Сокровищ”: мертвые не говорят. Ну, или фильмы о Доне Карлеоне… у кого какие ассоциации

人口に膾炙する (じんこうにかいしゃする) – быть у всех на устах. Синоним относительный к 話題になる(わだいになる)

人の口に戸は立てられぬ (ひとのくちにとはたてられぬ)- кто-то может пустить слух, а вот остановить его – дело сложное

良薬は口に苦し (りょうやくはくちににがし) – дословно: хорошее лекартсво горько на вкус. Хороший совет иногда неприятно дослушать до конца

 

Данная подборка – авторская интерпретация японских пословиц и идиом. При копировании обязательно проставляйте беклинки

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.