Японские пословицы: о щите, мече и победе

Автор: | 20.06.2016

Японские пословицы: о щите, мече и победе. Данный набор пословиц публиковался ко дню победы (9 мая) и тематика в подборке, вроде как прослеживается. Соответственно, заведена очередная категория для очередного пополнения словаря японских пословиц, поговорок и устойчивых выражений. Часть коллекции пословиц пополнено с подборок Токадо, с указанием авторства.

Японские пословицы о победе, щите и мече

Сначала все, что связано с победой, а точнее, – с кандзи 勝ち.

逃げるが勝ち(にげるがかち)- В наших поражениях, наши же победы (тот, кто постоянно падает, может взлететь; поражение – это всего лишь небольшая часть победы)

勝って兜の緒を締めよ (かってかぶとのおをしめよ) – никогда не позволяй себе расслабляться после победы

理に勝って非に落ちる (りにかってひにおちる) – Логика “победила”! (так говорят, когда логика побеждает, а результат с точностью до наоборот, и рассчеты все неверны, иными словами “горе от ума”)

年には勝てない(としにはかてない) – годам, знаешь ли, не проиграешь (о быстротечности нашего времени)

泣く子と地頭には勝てぬ (なくことじとうにはかてぬ) -не победят друг друга: плачущее дитя и земельный феодал. Так говорят о людях, которые принципиально не хотят слушать аргументы друг друга.

Источник: Паблик Токадо Паблишинг

盾に取る (たてにとる) – усчтойчивое выражение, означающее “взяться за щит”, иными словами наброситься (иногда на опережение) на словесного соперника, начиная выдумывать подложные факты, обвинения, или какие-то отговорки, защищая свою точку зрения, даже если она не является верной.

盾の両面を見よ (たてのりょうほうをみよ) – осмотреть щит с двух сторон. Иносказательный Смысл: рассмотреть обе стороны медали. Взвесить за и против.

諸刃の剣 (もろはのつるぎ) – обоюдоострый меч. Это выражение относится к палке о двух концах: например, что-то может быть очень удобно с одной стороны, но нести убытки с другой…

ペンは剣よりも強し (ぺんはけんよりもつよし) – перо сильнее меча. Можно выразиться современной фразой-афоризмом “словом можно убить”, а можно взять старые поговорки “что написано пером, не вырубишь и топором”. О силе слов и пера, о силе документальных заверений. Выражение общественного мнения на бумаге бывает сильнее меча.

口に蜜あり腹に剣あり (くちにみつありはらにけんあり) – дословно “во рту мёд, а в животе нож”. Держать нож за пазухой. Или литературнее “держать камень за пазухой”. Бысть льстивым на словах, но при первой же возможности подставить человека. Или еще одно выражение “осторожно: розы вкусно пахнут, но у них есть острые шипы”.

 

На этом очередная подборка завершена, и добавлена в коллекцию уже существующего словаря японских пословиц

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.