Японские пословицы про то, что имеет ценность и уникальность

By | 29.08.2016

В этой публикации вы найдете: Японские пословицы про то, что имеет ценность и уникальность.

Для начала обратимся к японской мудрости касательно чего-то, представляющее ценность.

Японские пословицы о ценностях

一字千金(いちじせんきん) – дословно 1 знак кандзи в 1000 золотых. Золотые слова, весомые слова, веские слова, значащие что-то слова

一寸の光陰軽んずべからず (いっすんのこういんかろんずべからず) – каждое мгновение драгоценно, каждый момент ценен, не стоит разбрасываться временем, каждая минута на счету

一寸の虫にも五分の魂 (いっすんのむしにもごぶのたましい) – даже клоп в 1 сун (мера длины) имеет полдуши. Даже у самого малого жука воли бывает предостаточно (хотелось бы вспомнить “мал клоп, да вонюч”, но это грубо и немного далеко по смыслу)

負うた子に教えられて浅瀬を渡る (おうたこにおしえられてあさせをわたる) – смысл в том, что иногда приходится полагаться на других людей (например, каков бы ни были мастер скалолазания, но если вы не совершали восход к Эвересту, то лучше довериться тем, кто это сделал)

亀の甲より年の功 (かめのこうよりとしのこう) – о черепахе и жизненном опыте. Все приходит с годами. Если бы молодость знала, если бы старость могла.

枯れ木も山の賑わい (かれきもやまのにぎわい) – дословно: даже засохшее дерево оживляет вид гор. То, что мы говорим “хоть что-то”, “лучше это, чем совсем ничего”

腐っても鯛 (くさってもたい) – хоть и протухший, а все равно морской карась. О брендовых вещах и людях, о личностях со статусом, которые, хоть и пообносятся, а все равно зададут жару другим

他山の石 (たざんのいし) – выучить урок, усвоить урок. Пусть кому-то это послужит уроком 他山の石とする

他山の石以て玉を攻むべし (たざんのいしもってたまをおさむべし) – лучше учиться на чужих ошибках и не допускать своих, дословно использовать горные булыжники, дабы шлифовать драгоценные камни

知恵は万代の宝 (ちえはばんだいのたから) – мудрость – вот вечное сокровище.

長者の万灯より貧者の一灯 (ちょうじゃのまんとうよりひんじゃのいっとう) – чем вереница бумажных фонариков толстосума, лучше уж один факелочек у бедняка. О цене честности

塵も積もれば山となる (ちりもつもればやまとなる) – капля по капле и океан (дословно, даже если грязь нагромоздится, все равно будет гора)

沈黙は金、雄弁は銀 (ちんもくはきん、ゆうべんはぎん) – красноречие – серебро, молчание – золото.

鶴の一声 (つるのひとこえ) – голос свыше. Когда в толпе много людей спорят всегда бывает авторитет, который положит конец распрям согласных и несогласных

時は金なり(ときはかねなり) – время – деньги

山高きが故に貴からず (やまたかきがゆえにたっとからず) – никогда не судите книжку по обложке, встречайте по одежке, но провожайте по уму. Дословно: гору судят не за высоту

А еще немного пословиц о том, что в этом мире всегда есть нечто уникальное

Японские пословицы про уникальность

鶏群の一鶴(けいぐんのいっかく)-дословно журавль в стае петухов

紅一点 (こういってん) – так говорят о единственной девушке в компании, состоящей из мужчин. В некоторых случаях можно перевести как дочь полка

天上天下唯我独尊 (てんじょうてんげゆいがどくそん) – о боже, я один на этом празднике жизни. Дословно, что выше небес, что ниже я – один такой красивый стою и жду трамвая. Также сюда входит идиома-китаизм из четырех кандзи:
唯我独尊(ゆいがどくそん)-чувство собственного превосходства.

掃き溜めに鶴 (はきだめにつる) – как журавль на мусорной свалке. Так говорят про, скжем, человека, который, несмотря на окружение сохранил лицо (вырос цветок на навозной куче)

万緑叢中紅一点 (ばんりょくそうちゅうこういってん) – дословно один красный цветок выделяется среди кучи зеленых растений

Если эта подборка оказалась полезной, пожалуйста, поделитесь ею в социальных сетях

 

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *