Японские пословицы в картинках о…

Автор: | 27.11.2019

Японские пословицы в картинках о…

Все пословицы данной подборки взяты из аккаунта  nippongatari_ocha ー другого проекта автора (который автор завёл чтобы практиковать английский и чего автор не делает *)) Но, возможно, ваши лайки к постам и комментарии вернут аккаунт к жизни. 

Итак, о пословицах по темам.

Подборка японских выражений о разных временах года

Японские пословицы о временах года

🌸春
一場春夢 (いちじょうしゅんむ). Оригинальное значение: жизнь выдающегося человека коротка, словно весенний сон. Идиома выражает нечто недолговечное. То, что не длится долго. Напр.. 何事も一場春夢 выражение означает “всё тлен”. ⠀

小春日和(こはるびより)аналог нашего выражения “бабье лето”.⠀

春宵一刻値千金 (しゅんしょういっこくあたいせんきん). Значение: Один момент весенним вечером стоит тысячи золотых монет. Считается, что в китайском оригинале выражение относилось к любовным отношениям. Но в японском языке относится к неповторимости и красоте весеннего вечера.⠀ ⠀

🌻
飛んで火に入る夏の虫 (とんでひにいるなつのむし). Значение: Как мотылёк на пламя, дураки спешат туда, куда ангелы и ступить боятся,куда мудрец боится и ступить, туда безумец мчится без оглядки. Ещё один вариант употребления 愚人は 夏の虫 愚人は夏の虫(ぐにんはなつのむし). “Люди – словно глупые мотыльки, летящие на свет”. ⠀

Выражение 夏炉冬扇 (かろとうせん) Используется, когда речь идет о чем-то абсолютно бесполезном, в чём нет необходимости, как в печке летом или веере зимой. “Как козе баян, как собаке 5я нога, 5е колесо, лысому расческа” и так далее. ⠀⠀ 夏歌うものは冬泣く(なつうたうものはふゆなく). Тот кто пел летом, будет плакать зимой. О том, что надо летом трудиться.
Аналог фраз Крылова из “Стрекоза и Муравей”. ⠀

🍁秋 ⠀
Две парные пословицы : 女心と秋の空 (おんなごころとあきのそら) И 男心と秋の空 ( おとこごころとあきのそら). Значения: 1) Сердце, настроения женщины изменчивы как погода осению. 2) Мужчины непостоянны, словно погода осенью

秋の扇 (あきのおうぎ). “Осенний веер”. Фраза описывает женщину, к которой утратил интерес возлюбленный. (И она стала ненужной, словно веер осенью). ⠀

⠀⛄
冬来たりなば春遠からじ(ふゆきたりなばはるとおからじ). Оригинальное значение: ‘Пришла зима, но означает ли это, что весна далеко?’/ Значение: ‘Ночь темна перед самым рассветом’. ⠀

夏は日向を行け、冬は日陰を行け (なつはひなたをいけ、ふゆはひかげをいけ). Оригинальное значение: “Оно может быть в тени зимой и на самом солнцепеке летом”. Звучит в контексте закалки: “человек такая “собака” – ко всему привыкает”.
В начало публикации

Японские слова и выражения про лето

Японские пословицы о временах года

🌻夏の虫氷を笑う (なつのむしこおりをわらう). Пословица похожа на 井の中の蛙. Так
говорят про человека, который не смыслит широко. Дословно пословица значит: “летние
насекомые смеются над зимним льдом” (жучки, которые живут лишь летом, при виде
зимнего льда начинают смеяться, ведь они о нём не знают). ⠀

🌻夏の餅と夫婦喧嘩は犬も食わぬ(なつのもちとふうふげんかはいぬもくわぬ) или 夫婦喧嘩は犬
も食わない (ふうふげんかはいぬもくわない). Изречение напоминает, что не стоит
встревать в любовную ссору. Собака, которая обычно есть всё не ест летние моти, не
есть она и супружеские ссоры. (милые браняться). ⠀

🌻貰うものは夏でも小袖 (もらうものはなつでもこそで). “Дарёному коню в зубы не
смотрят”. Если тебе уже дали что-то в дар, то это и за Косодэ сойдёт (хоть где-то
найдётся применение). Краткая форма пословицы: 夏の小袖. ⠀

🌻天地、夏冬、雪と墨 (てんち、なつふゆ、ゆきとすみ). Пословица означает диаметральные противоположности “как небо и земля”. Краткая форма 雪と墨 (ゆき
とすみ). Художественное значение: отличны, как ‘небо и земля, или лето и зима, или снег
и тушь’. ⠀

🌻Бонус-пословица: 暑さも寒さも彼岸まで (あつささむさもひがんまで). ‘Ни жара, ни
холод не длятся дольше праздника равноденствия’, ‘всему приходит свой конец’, ‘всё
когда-нибудь кончается’. Дословно: И жара, и холод лишь до праздника “Хиган” (
Буддийский праздник, который празднуют в дни весеннего и осеннего равноденствий). ⠀

В начало публикации

Японские пословицы и выражения об осени

Японские пословицы про осень

🍁秋の日は釣瓶落とし (あきのひはつるべおとし) . Выражение используют, чтобы описать
закат: осеннее солнце заходит так быстро, словно колодезное ведро падает в колодец ⠀

🍁秋の鹿は笛に寄る (あきのしかはふえによる).Значение пословицы:Любовь слепа, любовь
чьё-то слабое место. Используется, когда кто-то пользуется слабыми местами и делает
человека безвольным. (как охотник использует манок, имитирующий самку оленя, чтобы
приманить глупого самца, а тот и идёт) ⠀

🍁物言えば唇寒し秋の風 (ものいえばくちびるさむしあきのかぜ). Значение: “все беды от
болтливого языка”, “молчание – золото”. ⠀

🍁天高く馬肥ゆる秋(てんたかくうまこゆるあき). Идиома описывает прекрасную и
приятную погоду осенью. Осень приходит с урожаями и чистым небом. ⠀

🍁秋波を送る (しゅうはをおくる). Идиоматическое выражение означает “бросать томные
взгляды”, “строить глазки”. И вроде как используется про женщин.⠀

⠀ 🍁千秋楽 (せんしゅうらく) – действительно интересное выражение, которое означает
последний день чего-то (какого-то события, представления, турнира). 明日は千秋楽ね.頑
張って! – завтра финальный день выступлений. Покажи им всем! (порви их там!) 

И еще немного про осень

Пословицы про осень на японском

🍁三秋の思い(さんしゅうのおもい). “Расставание – невыносимая мука”. Выражение
относится к глубине чувств, когда даже расставание на один день, словно на годы (один
день расставания, что 3 осени). Существуют разные вариации данной идиомы:一日三秋 (いちじつさんしゅう/ いちにちさんしゅう); 一日千秋(いちじつせんしゅう);一刻千秋(いっこく
せんしゅう); 三秋之思 (さんしゅうのおもい).⠀ ⠀

🍁風霜高潔 (ふうそうこうけつ). Выражение используется для описания пейзажа поздней
осенью, когда высоко в небе дует ветер, а белый иней покрывает землю. ⠀

🍁一葉落ちて天下の秋を知る(いちようおちててんかのあきをしる). Пословица буквально
означает: “‘падающие листья подскажут о наступлении осени”. А эквиваленты
пословицы: “и соломинка показывает, куда ветер дует”, “и мелочь порой имеет большое
значение”, “некоторый признак покажет, куда или как повернутся дела”.⠀ ⠀

🍁刻露清秀(こくろせいしゅう) ー ещё одно выражение для описания пейзажей поздней
осенью. 刻露 означает, что вы прекрасно видите очертания гор из-за того, что листва
деревьев на них опала. А 清秀 выражает некоторое чувство расслабленности. ⠀

🍁秋霜烈日(しゅうそうれつじつ). Выражение описывает нечто суровое, жестокое,
жесткое (как иней в холодный осенний день, либо палящие лучи солнца летом). Кажется,
данное выражение хорошо сочетается с грамматикой ~ごとき・ごとし . 今回の判決は秋
霜烈日のごとく厳しいものだった - В этот раз вердикт суда был достаточно суров. ⠀
В начало публикации

Японские пословицы и выражения про зиму

пословицы про зиму на японском

❄️冬の雨は三日降らず(ふゆのあめはみっかふらず). Значение: “Зимний дождь не длится более
3х дней”. Выражение используется, когда речь идёт об изменении погоды. (Хотя нет
уверенности в распространенности данного выражения). ⠀

❄️冬至冬中冬はじめ (とうじふゆなかふゆはじめ). “Всё ещё впереди…” ( хоть зима вроде как по старому календарю в самом разгаре, но холода еще наступят и дадут нам всем прикурить *). Значение: Настоящая зима еще впереди. Настоящая, морозная зима будет ещё после зимнего солнцестояния (так, что рано радоваться). Следующие два выражения скопированы из предыдущих подборок. ⠀

❄️冬来たりなば春遠からじ(ふゆきたりなばはるとおからじ). Оригинальное значение: ‘Пришла зима, но
означает ли это, что весна далеко?’/ Значение: ‘Ночь темна перед самым рассветом’. ⠀

❄️夏は日向を行け、冬は日陰を行け (なつはひなたをいけ、ふゆはひかげをいけ). Оригинальное
значение: “Оно может быть в тени зимой и на самом солнцепеке летом”. Звучит в контексте
закалки: “человек такая “собака” – ко всему привыкает”. ⠀

❄️А последние два выражения прямо в стиле 🎃Хеллоуин. 冬至かぼちゃに年とらせるな (とうじ
ぼちゃにとしとらせるな). Пословица, судя по контексту близка к выражению “всё хорошо
в свой срок”, “Всякому овощу свое время”, “ Всему свое время”,” Всему свой черед”. Считается, что после зимнего солнцестояния тыква уже непригодна в пищу, портится. (хотя до солнцестояния вполне себе съедобна и даже считается полезным продуктом) ⠀

❄️冬至にかぼちゃを食べるとかぜをひかない(とうじにかぼちゃをたべるとかぜをひかない). “ Если
съедите тыкву в день зимнего солнцестояния – не заболеете”. Не столько пословица,
сколько своеобразное суеверие: “ Если человек съест тыкву близко к дате
солнцестояния (перележалую, но всё ещё хорошую для еды), а также примет ванну, в
которой плавают фрукты-помело, то тело будет сильным и сопротивляться зимним
морозам ”. ⠀
В начало публикации


Японские пословицы и выражения со словом “Бабочка”

Японские пословицы и выражения со словом "Бабочка"

蝶よ花よ (ちょうよはなよ). ⠀
🌺“Трястись над кем-то при воспитании”, “воспитывать, как
принцессу (обычно про девочек)”. Изначально выражение звучало‘ 蝶や花や (ちやほや)’ ,
однако позже выражение изменилось до: 蝶よ花よ. Тем, кто занимается по учебнику ‘日本
語総まとめ N1’ может показаться знакомым выражение 「ちやほや」. ⠀


Пример использования: 蝶よ花よと育てた娘 (ちょうよはなよとそだてたむすめ) – девочку (дочь) воспитывали, словно принцессу. ⠀

😴Ещё одно выражение 胡蝶の夢 (こちょうのゆめ)дословно значит ‘Сон бабочки’, а
прямое значение ‘мимолётная жизнь’/’жизнь – просто промежуток времени, жизнь
коротка’). Источником происхождения выражения называют произведение “Чжуан-цзы”. ⠀

💮⠀Бонус-выражение: 蝶結び(ちょうむすび)или 蝶々結び (ちょうちょうむすび)
Означает “узелок-бабочка”. ⠀
В начало публикации

Японские пословицы со словом “Путь”

Японские пословицы со словом "путь"

⛩️朝に道を聞かば、夕べに死すとも可なり (あしたにみちをきかば、ゆうべにしすともかなり) .
Из изречений Конфуция. Если человек обрел верный путь, то в конце жизни сожалеть
будет не о чем. Вариация пословицы ‘酔生夢死’ ⠀


⛩️鼬の道切り (いたちのみちきり) . Пословица используется, когда “контакт отвалился”, человек просто перестал контактировать. Существует поверие, что хорёк/ ласка(鼬) не
перебежит дорогу дважды, если вы с ней пересеклись. Синонимы: 「鼬の道」「鼬が道を切
る」⠀
⠀ ⠀
⛩️老いたる馬は道を忘れず (おいたるうまはみちをわすれず). Дословный перевод ‘Старый конь
помнит дорогу’. Пословица используется в контексте: Опытный, умудренный опытом
человек в летах не совершает ошибок (и суждения такого человека всегда верны). Вариации: 老馬の智。老馬道を知る. ⠀


⛩️蛇の道は蛇 (じゃのみちはへび) . Пословица обычно используется с негативным оттенком.
Человек с каким-то опытом подходит лучше для определенной работы, задания. Чтобы
поймать вора нужен другой вор. Доверить поимку вора нужно другому вору. ⠀


⛩️全ての道はローマに通ず(すべてのみちはろーまにつうず) . Все дороги ведут в Рим
千里の道も一歩から (せんりのみちもいっぽから). Исходное значение ‘ Путешествие в
тысячу ли начинается с маленького шага’. Мера длины 理 равна 12 960 сяку или 3927
метрам. Эквиваленты: Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага; Рим
строился не один день; не сразу Москва строилась; Лиха беда начало. И так далее… ⠀


⛩️日暮れて道遠し (ひくれてみちとおし). Пословица используется в значении того, что
остаётся неизменным. Weblio приводит синонимичные значения: “а воз и ныне там”. ⠀


⛩️人の一生は重荷を負うて遠き道を行くが如し (ひとのいっしょうはおもにをおうてとおきみち
をゆくがごとし). Считается одним из изречений Токугавы. “Жизнь — как долгая дорога с
тяжелой ношей. Спешить не следует”. ⠀

В начало публикации

Японские пословицы о море

Японские пословицы про море


🐳海千山千 (うみせんやません) –  Старый пройдоха. Другая вариация: 海に千年山に千年 (うみにせんねんやまにせんねん) старый плут, изворотливый пройдоха. ⠀


🐳海波を揚げず(うみなみをあげず). Идиоматическое выражение используется для описания мирного состояния. Значение: “Всё тихо-мирно” (как волны моря) ⠀


🐳Выражение 海が湧く (うみがわく) означает, что у поверхности плавает много рыбы. Дословно: “море кипит”. ⠀ ⠀


🐳Фраза 海の物とも山の物ともつかぬ (うみのものともやまのものともつかぬ ) описывает тюфяка, “ни рыба, ни мясо”. ⠀

🐳海を山にする(うみをやまにする). Идиома означает нечто невозможное. Словно вы пытаетесь сделать гору из моря. ⠀

🐳海を渡る(うみをわたる). Отправиться за моря, уехать за границу. ⠀

🐳滄海の一粟 (そうかいのいちぞく) (или вариации: 死海の一滴/大海の一粟/大海の一滴) “капля в море”, “ничтожное количество”.

🐳大海は芥を択ばず(たいかいはあくたをえらばず)про человека, у которого широкая душа, большое сердце. Великодушный человек. Дословно: “Большое море принимает любой мусор “. ⠀


🐳Выражения 滄海変じて桑田となる(そうかいへんじてそうでんとなる) или 滄海桑田(そうかいそうでん) / 桑海の 変(そうかいのへん) означают сильные, колоссальные изменения (словно море стало тутовой плантацией)
⠀ ⠀
🐳潮ならぬ海(しおならぬうみ)обычно используется, когда речь о пресноводном озере (особенно про озеро Бива)

🐳待てば海路の日和あり (まてばかいろのひよりあり). если мучиться, что-нибудь получиться; все хорошее ⠀

🐳四海兄弟 (しかいけいてい) относись так, как хочешь, чтобы поступали с тобой (все люди на земле братья-сёстры ⠀

🐳井の中の蛙大海を知らず (いのなかのかわずたいかいをしらず). Лягушка в колодце не ведает о море. Об узкомыслящей персоне. ! Но в форме 井の中の蛙大海を知らず、されど空の深さ(青さ)を知る приобретает противоположное значение: “да, лягушка в колодце не ведает о море, но зато знает широту неба и может судить о том, какой мир большой по этому небу”.⠀

Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!

Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник! Основная причина выкладывания данной подборки – в том, что на данный момент данный блог не менее копируемый, чем krakozyabr.ru. Админы групп в ВК и аккаунтов Инстаграма время от времени копируют содержания данного блога, выдавая его за своё. В худшем случае – словно от учителей онлайн-школ написано. Поэтому было решено объединить все аккаунты автора.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.