Архивы автора: admin

Японское словообразование: о разных типах памяти

Японское словообразование: о разных типах памяти У нас уже как-то был пост про визуалов, аудиалов и кинестетиков (ниже по ссылке – перенесенный на сайт контент) А сегодня нечто похожее, очередная подборка на любителя. 耳コピー (耳コピ、みみこぴー/みみこぴ)- воспроизводить (обычно музыкальное произведение) на слух. Услышал (вроде как запомнил) и воспроизвел 音楽 (曲)を耳で聴いてコピーする – воспроизводить музыкальное произведение на слух… Читать далее »

Некоторые выражения с употреблением 心当たり

Некоторые выражения с употреблением 心当たり Сегодня уж точно небольшой пост по слову N2: 「心当たり」ー (иметь) зацепки, догадки, представления, соображения по поводу чего-то, на примете что-то… Шаблоны употребления фразы: いくら考えても心当たりがない - сколько ни размышляю, а что-то на ум ничего не приходит (нет ничего на примете) 心当たりを捜してみる- искать зацепки. ( также параллельно можно запомнить кандзи さがす с данным… Читать далее »

Японские устойчивые выражения, связанные со словом “слух”, “молва”: 噂

Японские устойчивые выражения, связанные со словом “слух”, “молва”: 噂 Сегодня еще один небольшой пост о слухах…  ~噂通り(うわさどおり)- слухи не врут (досл. “согласно слухам) 噂通りだー слухи не врут (слухи не наврали) ~噂に聞く(うわさにきく)- слышать слух ( в т.ч. и “до меня дошел слух”, “до меня дошла молва”) 「おいしいお店があるよ」とうわさに聞いてたので、探して行ってみました - до меня дошел слух, что в этом ресторанчике вкусно… Читать далее »

Как по-японски будет: “быть мастером своего дела”

Как по-японски будет: “быть мастером своего дела” И еще одна небольшая публикация. Противоположная публикации “за всё берется, да не всё удается“ 一芸に秀でる (いちげいにひいでる) – быть мастером своего дела. Быть превосходным в чем-то 何事も一芸に秀でるのは容易なことではない – быть умелым во всем практически невозможно 一芸に秀でると、多芸にも通じることができるのか? – если достичь мастерства в одной какой-то области, то можно ли достичь его в… Читать далее »

Идиомы с подтекстом: “за всё берется, да не всё удается”

Идиомы с подтекстом: “за всё берется, да не всё удается” И еще немного идиоматических выражений на сегодня. Контекст “за всё берется, да не всё удается”, “дока во всех ремеслах, да мастер в никаких”, “за все берется, да ничего толком не умеет” 器用貧乏 (きようびんぼう)-как раз “мастер на все руки, но толком ничего не умеет” 彼は器用貧乏だ – он… Читать далее »

Значение японской идиомы 痛くも痒くもない 

Значение японской идиомы 痛くも痒くもない  痛くも痒くもない (いたくもかゆくもない)- совершенно ничего не чувствовать, (мне) абсолютно наплевать, на (меня) совершенно не действует, не имеет никакого значения, не задевает, не имеет никакого отклика (не ёкает), “мне все равно, меня это не касается” и так далее. Дословно “не болит и не чешется нигде”. Данное выражение означает , что человеку по отношению к… Читать далее »

Как звучат некоторые суеверия по-японски

Как звучат некоторые суеверия по-японски И немного суеверий (迷信、めいしん – данное слово находится в списке N1, 総まとめ、 если память не изменяет) 木を叩く (きをたたく)- постучать по дереву もしあなたが蹄鉄を見つけたら、幸運もあなたを見つけるだろう (もしあなたがていてつをみつけたら、こううんもあなたをみつけるだろう) – Найдете подкову – к счастью В Японии: 霊がついて来ないようにお塩を肩にかけると良いらしいですよ – злые духи не приблизятся, если за плечо кинуть соль (и будет хорошо) (~肩にかければ、これからあなたに降りかかる不運を追い払うことができます) 木を叩くことで幸運が訪れる - если постучать по… Читать далее »

Конструкции перечисления в японском языке. Перечисления в японском

Конструкции перечисления в японском языке. Перечисления в японском На этой странице собраны все возможные и распространенные перечисления в японском языке, или грамматические конструкции, которые, так или иначе, имеют дело с перечислениями разных частей речи. Было решено условно поделить публикацию на 3 части: 1) Самые первые перечисления, которые в встречаются в рамках уровней N5-N3 2) Перечисления,… Читать далее »

Считаем звёзды по-японски. Счётные суффиксы для звёзд

Считаем звёзды по-японски. Счётные суффиксы для звёзд А сегодня мы совершим то, что некоторым кажется невозможным: посчитаем звёзды *)) Итак, если под звездой подразумевается 星(ほし), то используются всего-то: 一つ/一個(いっこ). В качестве небесного тела – 一個、 при счете на “раз-два-три”, 一つ.  Для метеоров 流星(りゅうせい)/ и комет 彗星(すいせい), по подобию хвоста после полёта самолёта (пост на прошлой неделе),… Читать далее »

Как по-японски будет “платить за свой собственный счет”?

Как по-японски будет “платить за свой собственный счет”? И сегодня на сайте пост совершенно небольшой. “За свой собственный счет”, “платить из своего собственного кармана”. В прямом и переносном смысле 自費で (じひで) – за свой собственный счет 自費で書籍を出版する (じひでしょせきをしゅっぱんする)-издать литературу за свой собственный счет 私は自費でパーティーを開いた。(わたしはじひでパーティーをひらいた。)- я провёл вечеринку за свой собственный счет 全額自費で支払いました (ぜんがくじひでしはらいました)- я оплатил всю сумму… Читать далее »