Разница похожих глаголов японского языка: 見落とす、見過ごす、見失う и 見逃す

Автор: | 27.04.2017

Разница похожих глаголов японского языка: 見落とす、見過ごす、見失う и 見逃す

К сожалению, минус социальных сетей в том, что если ты даешь мало текста, и красочную картинку, то такую публикацию оценивают больше (иначе бы не возникли бы такие гиганты, как Instagram и Pinterest). И, данная публикация в соцсетях в первый день не вызвала особого интереса, а ведь в ней содержится полезная информация по лексике N3-N1, которая не валяется в каждом уголке Сети. Поэтому, если текст ниже вы найдете полезным, обязательно поделитесь им в Социальной Сети. Также, при копировании содержимого ниже, ссылка на оригинал обязательна!

Разница похожих глаголов японского языка: 見落とす、見過ごす、見失う и 見逃す

Каких только “разниц” глаголов уже не было за последний год: и одинковые по чтению, но разние по транскрибированию; и схожие по значению простые глаголы; и схожие по значению глаголы-кейго; и схожие по значению и схоже по записи; и даже глагольные конструкции были.

Однако не было еще поста на разницу схожих по значению составных глаголов. Об этом-то и будет сегодня речь в посте. Рассматриваются схожие по значению глаголы

見落とす(みおとす)、見過ごす(みすごす)、見失う(みうしなう)и 見逃す(みのがす).

как всегда, будут даны контексты переводов слов

見落とす (みおとす)- проглядеть, недосмотреть, упустить из виду.
見失う (みうしなう)- терять из виду, упускать из поля зрения
見逃す(みのがす) ー 1) проглядеть, не заметить, 2) не обращать внимание, смотреть сквозь пальцы (не придавая особого значения)
見過ごす(みすごす)-проглядеть, проигнорировать, упустить (факт). В т.ч. и специально

Некоторые нюансы употребления (читаем “разница”) по словарю все-таки проглядываются. Но для большей детальности нужны все-таки примеры с контекстами.

Разница похожих глаголов японского языка: 見落とす、見過ごす、見失う и 見逃す

「見落とす」- по сути носит оттенок ” Не обнаружить в поле зрения то, что там должно быть” (точно есть, точно имеется и, вероятно, обнаружилось позже). Часто встречается с дефектами, фактами, ошибками, миспринтами и так далее. В публикациях блогов, посвященных данному вопросу вы найдете утверждения, что иногда такие упущения делаются по невнимательности и без задней мысли.

重大な欠陥を見落としていた (じゅうだいなけっかんをみおとしていた) – упустить из виду серьезный дефект (по предложению уже понятно, что в дальнейшем он обнаружится)

この事実を見落としてはならない (このじじつをみおとしてはならない.) – этот факт не должен быть упущен из виду (мы знаем, что этот факт есть, и нам нужно умудриться его не проглядеть)
尻抜けでよく誤りを見落とす(しりぬけでよくあやまりをみおとす) – он разиня, и часто упускает ошибки .
うっかりして誤字を見落としたまま出した (うっかりしてごじをみおとしたままだした) – из-за невнимательности упустил ошибку (ки) и так и сдал работу
注意書きを見落とした(ちゅういがきをみおとした) – упустить из вида памятку с предупреждениями

Разница похожих глаголов японского языка: 見落とす、見過ごす、見失う и 見逃す

「見過ごす」-означает, что нечто сперва было обнаружено, но вы решили , что этого не заметили. (見て見ぬふりをすること). Часто связано с фактами, процессом, действием, поведение и т.д., которые были упущены из виду, или не приняты во внимание. В учебниках и словарях этот глагол нередко можно встретить в со-товариществе с конструкциями ~わけにはいかない、べきではない、~ことはない. Т.к. контекст нередко связан с пристальным взором, чтобы не упустить нежелательных действий.
Иными словами 過ごす часто связан с непредпринятыми мерами, дабы не допустить ошибку.

彼のカンニングを先生は見過ごした。 (かれのカンニングをせんせいはみすごした。)- сенсе упустил из виду факт его списывания.
そういう行動は単に黙って見過ごすわけにはいかない(そういうこうどうはたんにだまってみすごすわけにはいかない) – мы не можем просто так взять и молча “проглотить” подобное поведение (проигнорировать, притвориться и упустить из виду подобное поведение)
差別が行われているのを見過ごすことはできない(さべつがおこなわれているのをみすごすことはできない) – нельзя упускать из вида факт дискриминации

Разница похожих глаголов японского языка: 見落とす、見過ごす、見失う и 見逃す

Теперь о глаголе 「見逃す」. У него, как видно из введения выше, 2 основных значения употребления. Первое очень близко к 「見過ごす」, рассмотренного ранее. Т.е. первый контекст “притвориться, что ты не видел чего-то”. Второй контекст употребления слегка близок к употреблению 「見落とす」, но все-таки свой собственный нюанс имеет: вы хотели что-то заметить, обнаружить. но вам это все-таки не удалось (проглядеть, хотя хотелось бы не упускать из виду). Также в контексте “выпало как-то из головы, что это надо сделать”.
見逃す в контексте “притворюсь, что я не заметил твоего поведения” может добавляться あげる глагол “соизволю”: 見逃してあげる – “соизволю и притворюсь, что не заметил” ( в разговорной речи, там где あげる、там же и его аналог やる).

Также в контексте упускания из виду фактов, закрытии глаз на что-либо, можно увидеть формы ことのない (ことはない/なく) и так далее (“не стоит упускать из виду и тот факт, что…”)
Иными словами может употребляться в контексте: видел, но не заметил.

Несколько примеров первого контекста:
親が息子の犯罪行為を見逃した。(おやがむすこのはんざいこういをみのがした)- Родители упустили из виду преступные нотки поведения своего сына
犯人を見逃す (はんにんをみのがす)- упустить из виду преступника
今回だけは万引きを見逃してやる (こんかいだけはまんびきをみのがしてやる)- только в этот раз я притворюсь, что не видел факта хищения

Разница похожих глаголов японского языка: 見落とす、見過ごす、見失う и 見逃す

Второй контекст:
昨日のテレビ番組見逃した。(きのうのテレビばんぐみみのがした。) – я не посмотрел вчерашнюю программу на ТВ (хотя, может быть, хотел или планировал)
ミスを見逃す (みすをみのがす)-упустить ошибку
ぼんやり運転していたら、入っていく道を見逃すよ(ぼんやりうんてんしていたら、はいっていくみちをみのがすよ) – если ты будешь вести машину, витая в облаках, то ты пропустишь свою дорогу (а, вероятно, ты этого не хочешь)
忙しくて以前から見たいと思っていた映画を見逃してしまった (いそがしくていぜんからみたいとおもっていたえいがをみのがしてしまった) – я был в такой спешке, что как-то выпало из головы посмотреть фильм, который намеревался посмотреть сначала

見失う(みうしなう)-терять из виду. Может встречаться в контексте погони или поисков чего-то. Вы вели погоню, а потом упустили следы человека

追いかけていて見失う (おいかけていてみうしなう) – гнался по пятам, но упустил из виду.
自分を見失う (みうしなう)- потерять себя
私はあなたを見失なってしまった(わたしはあなたをみしつなってしまった)-я потерял тебя (из виду)
自分の道を見失うことはないわ(じぶんのみちをみうしなうことはないわ)-нельзя терять свой путь
人々は次第に本来の目的を見失うだろう(ひとびとはしだいにほんらいのもくてきをみうしなうだろう) – люди, вероятно, упускают постепенно из поля зрения свою основную цель
人込みの中で友達を見失う(ひとごみのなかでともだちをみうしなう)- потерять своего друга из виду в толпе людей
目標を見失う(もくひょうをみうしなう)-упускать из виду свою цель

Разница похожих глаголов японского языка: 見落とす、見過ごす、見失う и 見逃す

После такого большого количества примеров хотелось бы закончить. НО! остались еще важные нюансы, которые были найдены в словарях. И первые из них: употребление других слов и глаголов в контекстах и предложениях, приведенных выше. Как можно синонимично заменить предложения, представленные выше

突然の来客があり、見たかった番組を見損なってしまった(とつぜんのらいきゃくがあり、みたかったばんぐみをみそこなってしまった) – неожиданно нагрянули гости, и ту ТВ-программу, которую я хотел посмотреть , мне посмотреть не удалось…

犯人の自転車を追いかけたが、見失ってしまった(はんにんのじてんしゃをおいかけたが、みうしなってしまった) – преследовал того, кто “увел” велосипед, но тот потерялся из виду

人生の目標を見失って、気落ちする(じんせいのもくひょうをみうしなって、きおちする) падать духом из-за того, что потеряна цель жизни

ちょっとの油断で大火事になった(ちょっとのゆだんでおおかじになった) – из-за потери бдительности произошел пожар

油断するな(ゆだんするな) – не теряй бдительности! (не упускай из своего поля зрения!)

油断も隙もない(ゆだんもすきもない)- не терять бдительности, держать ухо востро (с кем-то), за кем-то нужен глаз да глаз

Разница похожих глаголов японского языка: 見落とす、見過ごす、見失う и 見逃す

И второй пункт, на котором бы хотелось остановиться и… закончить наконец уже публикацию:
Употребление схожих глаголов с разными схожими контекстами

道路標識を…(どうろひょうしきを…) – предупредительный знак может встретиться со всеми тремя глаголами “упустить из вида” (見過ごす、見逃す、見落とす). Только контексты будут немного разные

わかっていながら… – “хоть и понимал что….” может встретиться с двумя глаголами (見過ごす、見逃す)

好機を… (こうきを)- “удобный случай, шанс ” упускается при помощи только глагола 見逃す

コンマ – “пропуск запятых” вы с большей долей вероятности увидите только с 見落とす!

Разница похожих глаголов японского языка: 見落とす、見過ごす、見失う и 見逃す

Если данная публикация оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ею в Соцсетках. Благодарности заранее. При копировании содержимого данной публикации обратная ссылка на оригинал обязательна!

 

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.