Архив за месяц: Май 2016

Как будет по-японски: “Пара пустяков”, “легкотня”

Как будет по-японски: “Пара пустяков”, “легкотня” Почему заглавная картинка поста кусочек торта? Дело в том, что Английский вариант a piece of cake, имеет прямой перевод в японском ケーキの一切れ(ケーキのひときれ). И зачастую это прямой перевод , без намека на английскую идиому и пара-пустячность контекста употребления. Однако речь в посте не об этом выражении… ,….а о 「朝飯前(あさめしまえ)」 –… Читать далее »

Японские пословицы и идиомы: о Солнце, Луне и звездном небе

Очередная публикация цикла японских пословиц и идиом. На сей раз тематика “Японские пословицы и идиомы: о Солнце, Луне и звездном небе” Для начала японские пословицы о Луне 雨夜の月(あまよのつき) – так называют луну в дождливую ночь. А еще это один из признаков сезона урожая (ведь есть наличие дождя). Также это выражение иносказательно выражает то, что мы… Читать далее »

Пост о женщинах и красоте в японских пословицах

Продолжается  публикация коллекции пословиц и идиом японского языка по разным тематикам. На сей раз контент не принадлежит этому проекту и этой группе, поэтому будет указание авторства. Итак, Пост о женщинах и красоте в японских пословицах Сначала приводятся японские пословицы о красоте 言葉で表現できない美しさ (ことばでひょうげんできないうつくしさ)- Красота, что словами не описать 薊の花も一盛り (あざみのはなもひとさかり)- и чертополох, бывает. цветет один раз (пословица… Читать далее »

Устойчивые и идиоматические выражения с 今

Устойчивые и идиоматические выражения с 今. Данная публикация принадлежит Tokado Publishing. Ссылка на сообщество, либо сайт издательства обязательна! たった今 (たったいま)- только минуту назад, буквально минуту назад, только что たった今雨が降り始めた (たったいまあめがふりはじめた)- Буквально только сейчас пошел дождь 今は (いまは)- теперь, в настоящий момент, в текущий момент 今は昔の話です(いまはむかしのはなしです) – теперь это уже все в прошлом 今のうちに (うまのうちに)- до… Читать далее »

Несколько японских идиом и пословиц про море

  Еще одна публикация недели. В этой подборке приводятся несколько японских идиом и пословиц про море.   В конечном итоге по всем названным публикациям будет создан мини-справочник по самым распространенным выражениям и пословицам японского языка. Сегодня же будет, как оговаривалось выше, небольшая подборка по морской тематике в японском. 海千山千(うみせんやません) - старый прохвост 海波を揚げず (うみなみをあげず)- и волны моря не… Читать далее »

Подборка пословиц на японском языке: некоторые растения и плоды

Сегодня будет небольшая публикация на сайте – Подборка пословиц на японском языке:  некоторые растения и плоды. В эту подборку вошли последние пословицы японского языка (а также идиомы и устойчивые выражения), которые связаны с некоторыми видами растений, а также с их плодами. Первый на очереди -бамбук, ведь именно бамбук- символ проекта “Страна Начала Солнца” 木に竹を接ぐ (きにたけをつぐ)- словно… Читать далее »

Старый добрый японский: выражение やもしれない

На прошлой неделе в поле зрения попалась интересная грамматическая конструкция: Выражение やもしれない или やもしれん или やもしれぬ. О наличии данной конструкции, как таковой (то, что она в природе существует) известно многим. Разумеется, многие же найдут сходство между конструкцией かもしれない и конструкцией данного поста. И пришлось детально “вжеваться в предмет вопроса”… это тема отдельного поста, который будет выпущен… Читать далее »

Искусство пунктуации в японском

Сегодня – вторая статья месяца, которая входит в цикл “неавторского контента, но контента переведенного с tofugu.com”. Вкратце, – в этом месяце, пока будет создаваться новый авторский контент в “фоновом режиме” на сайте будут выкладываться самые интересные статьи английского и японского интернета для любителей японского языка и японской культуры. Сегодня на очереди “Искусство пунктуации в японском“.… Читать далее »

Каомодзи (каомоджи) как явление альтернативного японского

Идея публикации “Каомодзи (каомоджи) как явление альтернативного японского”, подана одним из идейных вдохновителей проекта. Однако для реализации (в отличие от большинства контента сайта) была взята уже готовая статья с сайта tofugu.com, поскольку к этой публикации и добавить-то нечего. Кстати говоря, в этом месяце будет еще 2 или 3 публикации полностью переведенные, это сделано с целью… Читать далее »

Более 80 интересных просторечных выражений японского языка

Эта публикация сделана по мотивам постов одноименной группы проекта. Коллекция из 80 интересных просторечных выражений японского языка, будет перенесена в уже существующий словарь просторечий и сленга.   ざまあみろ– выражение произошло еще в Эпоху Эдо. Переводится “так тебе и надо”, “поделом тебе”, “ты это заслужил”, “сам напросился” Другие формы употребления выражения – ざまみろ и ざまあみやがれ カンコる – новомодный… Читать далее »