Monthly Archives: Май 2016

Как будет по-японски: “Пара пустяков”, “легкотня”

Как будет по-японски: “Пара пустяков”, “легкотня”

Как будет по-японски: "Пара пустяков", "легкотня"

Почему заглавная картинка поста кусочек торта?

Дело в том, что Английский вариант a piece of cake, имеет прямой перевод в японском ケーキの一切れ(ケーキのひときれ). И зачастую это прямой перевод , без намека на английскую идиому и пара-пустячность контекста употребления.

Однако речь в посте не об этом выражении…

,….а о 「朝飯前(あさめしまえ)」 – помимо своего прямого значения (до завтрака), фраза чаще фигурирует в виде идиомы “легкотня” и “парочка пустяков”.

Ниже – несколько примеров использования идиомы:

朝飯前の仕事 (あさめしまえのしごと) – работа “не бей лежачего”

そんなことは朝飯前さ (そんなことはあさめしまえさ)- Нет ничего проще!

「試験はどうだった?」(しけんはどうだった?)
「朝飯前よ!」(あさめしまえよ!)

– Ну, и как экзамен?
-А, легкотня!

 

家を建てることなんて朝飯前さ (いえをたてることなんてあさめしまえさ) – А, дом, знаете ли, построить – пара пустяков, да…

Как будет по-японски: "Пара пустяков", "легкотня"

Также схожий смысл “легконтни” на японском языке имеет фраза, которую часто можно услышать в восклицаниях: 楽勝 (らくしょう)- досл. “легкая победа”, пара пустяков, проще паренной репы.

Данный пост небольшой. Однако если вам он был полезен, пожалуйста, поделитесь им в социальной сети. При копировании ссылка на этот пост обязательна

Японские пословицы и идиомы: о Солнце, Луне и звездном небе

Очередная публикация цикла японских пословиц и идиом. На сей раз тематика “Японские пословицы и идиомы: о Солнце, Луне и звездном небе”

Для начала японские пословицы о Луне

Японские пословицы о Луне

雨夜の月(あまよのつき) – так называют луну в дождливую ночь. А еще это один из признаков сезона урожая (ведь есть наличие дождя). Также это выражение иносказательно выражает то, что мы едва ли себе можем вообразить (ведь луну в дождливую ночь едва можно отчетливо увидеть) и то, что едва мы можем представить в реальности.

いつも月夜に米の飯 (いつもつきよにこめのめし) – Досл. “всегда в лунную ночь своя порция риса”. Иносказательно идиома означает жизнь без особых хлопот и трудностей.

月と鼈 (つきとすっぽん) – как Дальневосточная черепаха и Луна. Да, используется данная идиома, дабы показать сильное различие и подчеркнуть то, что два предмета и сравнивать-то не стоит. Ну, мы в последнее десятилетие употребляли выражение “сравнить 5ю точку с пальцем” или еще грубее.

月に叢雲、花に風 ( つきにむらくも、はなにかぜ) – Как скопление тучек для луны, как ветер для цветков. Данное выражение означает, то, состояние, когда все идет гладко-гладко, а потом невидимое проведение вмешивается и чинит препятствия, но также в этом выражении есть еще один смысл (даже эти препятсвия не длятся вечность)

月満つれば則ち虧く (つきみつればすなわちかく) –  дословно, и полная луна рано или поздно начинает убывать. Пословица выражает “ничто не вечно под луной”, но смысл более негативный, что даже хорошее, что достигает своего пика, рано или поздно может пропасть.

月夜に釜を抜かれる (つきよにかまをぬかれる) – допустить оплошность с котелком в лунную ночь. Иносказательно: по невнимательности допустить очень и очень грубую ошибку.

月夜に提灯 (つきよにちょうちん) – словно фонарик в лунную ночь. Данное выражение служит иносказанием ненужной вещи (как козе баян, как собаке 5я нога, как корове седло и так далее). В лунную ночь свет и так видно. И фонарик тут вовсе ни к чему.

Пословицы о Солнце

Японские пословицы о солнце

太陽がかさをかぶると雨になる (たいようがかさをかぶるとあめになる)- Дословно. Если под солнцем прикрыться бамбуковой шляпой то и дождь может пойти. Иносказательно про то, что если во что-то верить и быть к этому готовым, то оно может случиться.

日暮れて道遠し (ひくれてみちとおし) – Солнце близится к своему закату, а путь мой еще долог. Иносказательно может выражать, что человек постарел, а многое, что хотелось сделать или хочется сделать так и не осталось сделанным и на реализацию этого времени может не хватить. Также еще может выражать то, что вы еще ох-как-далеко от своей намеченной цели.

秋の日は釣瓶落とし(あきのひはつるべおとし) – дословно. Осеннее солнце заходит так быстро, как колодезное ведро падает в колодец. Выражение по большей части и выражает быстротечность времени, в том числе и время свечения солнца осенью.

日の照るうちに干し草をつくれ (ひのてるうちにほしくさをつくれ)– это уже не совсем японская пословица. Эта пословица пришла в Японию из американо-британской культуры: готовь сено пока солнце светит. Или, как мы говорим: куй железо, пока оно горячо.

太陽は万人を平等に照らす (ていようはばんじんをびょうどうにてらす) – также высказывание из романо-британской культуры “а солнце светит всем одинаково”.

И еще одна поговорка-примета:
太陽が赤く運行し始めたら、雨が近いと知れ (たいようがあかくうんこうしはじめたら、あめがちかいとしれ) – если солнце становится красным, значит скоро будет дождь.

Выражения о звездах и звездном небе

Японские пословицы о звездах и звездном небе

苦難に打ち勝って栄光の星へ (くんなんにうちかってえいこうのほしへ) – Само выражение не японское, но надежно обосновалось в Японском языке: сквозь тернии к звездам.

流星光底長蛇を逸す(りゅうせいこうていちょうだをいっす) – под светом падающих метеоров упустить длинную змею. Засверкать мечом, замахать шашкой – да никого не победить. Иносказание про упущенный великий шанс, который уже не вернется.

巨星墜つ(きょせいおつ) – падение великой звезды. Так говорят, когда великий человек отошел в мир иной.

綺羅星の如し(きらぼしのごとし) – устойчивое выражение-идиома, означающая “блистать словно звезды на небе”

竿竹で星を打つ (さおだけでほしをうつ) – дословно палкой из бамбука пытаться стукнуть по звездам. (Стрелять из палки по воробьям, делать бессмысленные вещи).

星を戴いて出で、星を戴いて帰る (ほしをいただいていで、ほしをいただいてかえる)- дословно. Выходить когда звезды, возвращаться когда на небе звезды – прилагать все усилия к работе.

我が上の星は見えぬ (わがうえのほしはみえぬ) – звездам сверху меня не видать. Выражение передает смысл сокрушения, мол родился маленким человеком – не рыпайся: таким и проживешь.

Если этот пост был интересен, пожалуйста – поделитесь им в социальных сетях.

 

Пост о женщинах и красоте в японских пословицах

Продолжается  публикация коллекции пословиц и идиом японского языка по разным тематикам. На сей раз контент не принадлежит этому проекту и этой группе, поэтому будет указание авторства. Итак, Пост о женщинах и красоте в японских пословицах

Сначала приводятся японские пословицы о красоте

Японские пословицы о красоте

言葉で表現できない美しさ (ことばでひょうげんできないうつくしさ)- Красота, что словами не описать

薊の花も一盛り (あざみのはなもひとさかり)- и чертополох, бывает. цветет один раз (пословица относится к девушкам, которые в школе не очень красивы, но потом, с годами становятся писанными красавицами)

両手に花 (りょうてにはな) – Дословно, когда в двух руках по цветку (так говорят о мужчине, который, например, сидит меж двух красивых женщин, а, бывает, хоть и не часто, еще о папах, у которых две красивые дочки, либо же красивые жена и дочь). 

柳暗花明 (りゅうあんかめい) – идиома из четырех кандзи (китаизм), означающая “прекрасный весенний пейзаж”

花も実もある (はなもみもある) – дословно “иметь и плоды, и цветы”. Так говорят нередко про девушку, которая всесторонне одаренная (и красива и умна)

鬼も十八番茶も出花 (おにもじゅうはちばんちゃもでばな) – И черт в 18 лет, и свежезаваренный чай (так говорят, что как свежезаваренный чай хорош, так и хороша любая девушка, в ее молодые годы)

一笑千金 (いっしょうせんきん ) – Дословно ” одна улыбка- 1000 золотых монет”. Одна улыбка прекрасной дамы стоит 1000 золотых.

紅口白牙 (こうこうはくが ) – дословно : “алые губы – белые клыки”. Так говорили про очень красивую даму.

羞月閉花 (しゅうげつへいか ) – так говорят о леди с очень удивительным шармом

純情可憐 ( じゅんじょうかれん) – а так говорят про , преимущественно женщин, которые красивы внутренне и внешне

仙姿玉質 ( せんしぎょくしつ) – еще одно выражение, аналогичное нашему “красота неописуемая”, “красота несравненная”

沈魚落雁 (ちんぎょらくがん) – красота неописуемая ( досл. так красивы, что рыбы тонут в пруду, а стыдливые гуси падают с небес)

媚眼秋波 ( びがんしゅうは ) – а это уже выражение означает бросать кокетливые женские взгляды на мужчин.

窈窕淑女 (ようちょうしゅくじょ )- очень грациозная дама

Источник: Токадо Паблишинг

И еще немного про красоту (просто устойчивые выражения)

息を止める美しさ (いきをとめるうつくしさ) – Дословно: красота, останавливающая дыхание

魅惑的な美しさ (みわくてきなうつくしさ) – Завораживающая красота. Точный перевод в лоб (но не факт, что адаптивный)

壮美 (そうび) – Завораживающая красота ( часто в отношении природы и пейзажей)

Теперь пословицы и устойчивые выражения про женщин

Японские пословицы о женщинах

女の一念岩をも通す (おんなのいちねんいわをもとおす) – У всех женщин есть воля ( уж если чего захотят, не отсупят и добьются). Дословно, сконцентрированность одной женщины поможет перейти скалу. Или еще адаптивнее (благодаря активным участникам сообщества) : женщина захочет – сквозь скалу пройдет.

女氏無くして玉の輿に乗る (おんなうじなくしてたまのこしにのる) _ дословно. Даже если женщина не из семьи высокого рода, она все равно может стать драгоценностью на паланкине. Так говорят про женщину из небогатой семьи, но если она красива, то она может стать женой успешного и влиятельного человека.

女三人寄れば姦しい (おんなさんにんよればかしましい) – когда бы ни собрались три женщины – всегда будет шумно

女は三界に家なし (おんなはさんがいにいえなし) – нет у женщины жилья в трех мирах. (Так говорят про женщину, поскольку, родившись в своем доме она выходит замуж, и покидает семью, в семье мужа , она – пришлый человек, а когда у нее появляются дети и они тоже женятся/ выходят замуж она как бы не должна вмешиваться в жизнь новой молодой семьи).

鬼の女房に鬼神がなる (おにのにょうぼうにきじんがなる) - Жена демона сама становится дьяволицей. (муж и жена – одна сатана)

涙は女の武器 (なみだはおんなのぶき)- слезы – оружие женщин

女の髪の毛には大象も繋がる (おんなのかみのけにはたいぞうもつながる) – Дословно “один волосок женщины связывает больше, чем большой слон” ( 1 волос женщины привлекает больше внимания, чем вой 1000 быков). Так говорят в ситуации, когда перед женской красотой не устоять.

犯罪の陰に女あり (はんざいのかげにおんなあり) – “перекочевавшая” в японский, с французского идиома “шерше ля фам” (Ищите женщину)

女は弱しされど母は強し (おんなはよわしされどはははつよし) – Женщина слаба, но мать – сильна. Говорят о женщине, что пока не вышла замуж и не родила она слабая, но ради ребенка силы берутся из ниоткуда

Источник: Токадо Паблишинг

Идиомы о женщинах-матерях 

Японские пословицы и идиомы о матерях

父の恩は山よりも高く母の恩は海よりも深し (ちちのおんはやまよりもたかくははのおんはよりもふくし)- Долг отцу – выше гор, долг матери – глубже моря (заметьте: здесь долг , не в смысле карточного долга, а больше дань благодарности, – прекрасного чистого чувства).

娘見るより母親を見ろ (むすめみるよりははおやをみろ) - До того, как посмотреть на дочь, посмотри на ее мать (как мы говорим: чтобы узнать какая будет жена в старости, посмотри на ее маму. Тоже спорное понятие, но не тема поста).

失敗は成功の母 (しっぱいはせいこうのはは) – провал – мать успеха.

母方より食い方(ははかたよりくいかた) – Досл. чем мамина сторона, лучше покушать. Смысл: жизнь очень важна, ей надо дорожить

孟母三遷の教え (もうぼさんせんのおしえ) – досл. Мама Мэн-цзы, – три движения. Пословица рассказывает о том, что важно учиться, и что для ребенка нужно создавать все условия для обучения, в том числе и быть самому примером для обучения. (Мэн-цзы (кит. 孟子; 372 до н. э.—289 до н. э.) — китайский философ, представитель конфуцианской традиции)

用心は安全の母(ようじんはあんぜんのはは)- Бдительность – мать безопастности.

夜は思案の母(よるはしあんのはは) – Ночь – мать раздумий

必要は発明の母 (ひつようははつめいのはは) – Необходимость и потребность – мать изобретений.

Устойчивые и идиоматические выражения с 今

Устойчивые и идиоматические выражения с 今.

Данная публикация принадлежит Tokado Publishing. Ссылка на сообщество, либо сайт издательства обязательна!

Устойчивые и идиоматические выражения с 今

たった今 (たったいま)- только минуту назад, буквально минуту назад, только что

たった今雨が降り始めた (たったいまあめがふりはじめた)- Буквально только сейчас пошел дождь

今は (いまは)- теперь, в настоящий момент, в текущий момент

今は昔の話です(いまはむかしのはなしです) – теперь это уже все в прошлом

今のうちに (うまのうちに)- до того, как не станет слишком поздно

今のうちに逃げよう (いまのうちはにげよう)- пока не станет поздно – бежим!

今のところ (いまのところ)- в текущий момент, прямо сейчас

予約は今のところいっぱいです (よやくはいまのところいっぱいです)- у меня в текущий момент столько обязательств и договоренностей

今でも, 今なお (いまでも、いまなお)- все еще, и по сей день, до сих пор

初恋の人を今でもずっと探している (はつこいのひとをいまでもずっとさがしている)- Я все еще ищу человека, который был моей первой любовью

今でいう… (いまでいう)- то, что сейчас называется (зовется)

コレ、今でいうバナー広告でした( これ、いまでいうばなー こうこくでした)- это то, что теперь зовется баннерной рекламой.

今では (いまでは)- сейчас, нынче
今では多くの人がカメラがあるらしい(いまではおおくのひとがカメラがあるらしい) – В наши дни, кажется у стольких многих людей есть фотокамеры

Устойчивые и идиоматические выражения с 今

今から (いまから)- начиная с текущего момента, прошло…/ … назад/ теперь, когда…/ через ( о будущем)

今から 5 年前の2008年でした (いまからごねんまえのにせんはちねんでした )- пять лет назад был 2008 год

今から4年後の2020年です (いまからよねんあとのにせんいじゅうねんです)- через 4 года будет 2020 год

今から考えると、先生の教えが私の心に響いた (いまからかんがえるとせんせいのおしえがわたしのこころにひびいた)- Теперь, когда я я об этом думаю, те слова моего сенсе отдаются у меня в душе

今すぐ (いますぐ)- тут же, немедленно
今すぐ帰ります(いますぐかえります)- Я тут же вернусь

今さら(いまさら)- теперь уже (напр. поздно сожалеть)

今さら言うまでもないが… (いまさらいうまでもないが。。。)- Теперь уже не стоит об этом говорить, но все же…

今時 (いまどき) — теперь , в настоящее время
今時の女子はコワイのぉ (いまのおんあのこはこわいの~) – В наше время девушки пугают (своим поведением)

Устойчивые и идиоматические выражения с 今

今に (いまに)- в скором времени, очень скоро
今に雨が降る (いまにあめがふる)- в скором времени пойдет дождь

今にも (いまにも) ー вот-вот, совсем уже чуть-чуть осталось (нередко в отличие от 今に、 употребляется с конструкциями そうです、ようです、らしい)

今にも雨が降りそうです (いまにもあめがふりそうです)- Вот-вот, и кажется совсем скоро пойдет дождь

今まで (いままで)-до настоящего момента времени

今までに見たことのない新しいパソコン(いままでにみたことのないあたらしいパソコン) – компьютер, доселе невиданный

今もって (いまもって)=未だに(いまだに)。 Нет, второе выражение не опечатка, а вышеуказанное “еще немного больше”. Выражение означает “все еще, и по сей день” (нередко употребляется с предложениями, в которых глагол идет в отрицательной форме)

未だに理解できない (いまだにりかいできない)-Я все еще не могу понять (не могу разобраться).

今こそ (いまこそ)- вот именно сейчас, сейчас самое время

今こそ知りたい (いまこそしりたい)- Я хочу это знать именно сейчас!

Устойчивые и идиоматические выражения с 今

今や – теперь, вскоре, через какое-то время ( часто употребляется в сравнительных предложениях)

今やっと分かった (いまやわかった!)- А вот теперь понятно (для сравнения до этого я никак не мог понять, акцент на настоящем моменте).

И еще небольшой бонус, сленг なう – слово, произошедшее от английского now, которое чаще всего можно увидеть в твитах на японском языке

勉強中、なう(べんきょうちゅう、なう)- Я сейчас на учебе.

Если данная публикация оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ею в социальной сети

Несколько японских идиом и пословиц про море

 

Еще одна публикация недели. В этой подборке приводятся несколько японских идиом и пословиц про море.

 

В конечном итоге по всем названным публикациям будет создан мини-справочник по самым распространенным выражениям и пословицам японского языка. Сегодня же будет, как оговаривалось выше, небольшая подборка по морской тематике в японском.

海千山千(うみせんやません) - старый прохвост

海波を揚げず (うみなみをあげず)- и волны моря не вздымаются (смысл: все тихо и спокойно в мире под небесами)

海の物とも山の物ともつか ぬ (うみのもの とも やまのもの とも つかぬ) – дословно , что дары моря, что дары гор, – ухватиться невозможно. Смысл выражения в том, что невозможно увидеть хорошие перспективы будущего, не узнав суть вещей текущего дела.

海を渡る (うみをわたる)-пересечь океан (в прямом смысле совершить большое путешествие)

大海の一粟 (たいかいのいちぞく) – дословно: 1 зерно проса в огромном море. Наш вариант: искать иголку в стоге сена

大海は芥を択ばず (たいかいはあくたをえらばず)- дословно: море грязь и пыль не выбирает. Смысл: море все примет – море все стерпит (включая человека)

滄海変じて桑田となる (そうかいへんじてそうでんとなる) - дословно синее море если изменится – станет тутовой плантацией. Так говорят о крайних, кардинальных переменах в жизни. Короткий вариант данной идиомы – 桑海の変 (そうかいのへん)

潮ならぬ海 (しおならぬうみ) – море не успевшее к отливу. Так говорят о больших пресноводных озерах и так могут сказать про О. Бива. Последнее объяснение взято с weblio, остальные, как всегда, с котобанка

Если вам понравилась эта публикация, пожалуйста, поделитесь ею с друзьями в социальных сетях

Подборка пословиц на японском языке: некоторые растения и плоды

Сегодня будет небольшая публикация на сайте – Подборка пословиц на японском языке:  некоторые растения и плоды. В эту подборку вошли последние пословицы японского языка (а также идиомы и устойчивые выражения), которые связаны с некоторыми видами растений, а также с их плодами.

Японские пословицы

Первый на очереди -бамбук, ведь именно бамбук- символ проекта “Страна Начала Солнца”

木に竹を接ぐ (きにたけをつぐ)- словно прикрепить бамбук к дереву. Как корове седло. Прикрепить или сделать нечто, что, мягко сказать, не вписывается в общую картину и даже ее сильно искажает.

竹に雀 (たけにすずめ) – как воробей для бамбука. Это уже противоположная идиома, которая выражает хорошее сочетание вещей.

竹屋の火事(たけやのかじ) – пожар в бамбуковой комнате. Идиома выражает человека, который взорвался и реакция у него, магко сказать, буйная: человек начинает ругаться, браниться самыми ужасными словами. (если поджарить бамбук, то в зависимости от его сухости, 1 отделение-сустав бамбука при нагревании может издать очень громкие звуки).

Еще одна идиома 竹馬の友 (ちくばのとも) – дословно “друг по бамбуковой лошадке”. В детстве в старину для мальчиков делалали лошадок из бамбука. Это были одними из самых первых игрушек ребенка. Как следствие – данная идиома призвана иносказательно выразить дружбу с пеленок.

破竹の勢い(はちくのいきおい) – мощь сломанного бамбука. Иносказательно означает делать что-то с большой энергией, мощью и напором

蛇は竹の筒に入れても真っすぐにならぬ (へびはたけのつつにいれてもまっすぐにならぬ) – дословно. Если змея залезет в бамбуковую флейту (трубку), то она умрет. Наш вариант: горбатого могила исправит.

О фруктах и их деревьях:

Японские пословицы

柿が赤くなれば医者は青くなる (かきあかくなればいしゃはあおくなる ) – Чем краснее хурма, тем синее ваш лекарь (более жесткий аналог английской известной поговорки an apple a day keeps the doctor away)

桃李もの言わざれども下自ら蹊を成す (とうりものいわざれどもしたおのずからけいをな) – персик и слива пробивают себе стезю с самых низов (смысл: Хорошее вино говорит само за себя. Человек славен делами своими. Хороший человек всегда такими же людьми и окружен, хороший достойный человек всегда найдет своих поклонников)

日陰の梨 ( ひかげのなし ) – дословно: обратная / теневая сторона груши. Когда человек выглядит хорошо, а начинка-содержимое не соотвествует внешнему лоску

李下に冠を正さず ( りかにかんむりをたださず ) – не дать выправиться сливе до макушки. Значение идиомы: пресечь что-то негативное, например, скандал накорню. Развеять все сомнения одним махом, не делать ничего, что вызовет недомолвок или подозрений.

貧乏柿の核沢山 ( びんぼうがきのさねたくさん ) – у бедной хурмы очень много косточек. У данного вида хурмы малые плоды, но много семян. Данная пословица выражает то, что во многих бедных семьях дети рождаются один за другим

Прочие пословицы и устойчивые выражения будут также выкладываться в отдельные небольшие публикации (до 1000 слов).

 

Старый добрый японский: выражение やもしれない

На прошлой неделе в поле зрения попалась интересная грамматическая конструкция:

Выражение やもしれない или やもしれん или やもしれぬ. О наличии данной конструкции, как таковой (то, что она в природе существует) известно многим. Разумеется, многие же найдут сходство между конструкцией かもしれない и конструкцией данного поста. И пришлось детально “вжеваться в предмет вопроса”… это тема отдельного поста, который будет выпущен сегодня.

Выражения старого японского
Итак, やも – это старое слово, означающее сложение частиц, одна из которых 係助 (かかりじょ、けいじょ), – связующая частица

Многие словари называют первым упоминанием этой фразы 万葉集の時代 (まんようしゅうのじだい) – сборник поэм 10 тысяч листков или период Нара (710—794). Но, это всего лишь предположения.

やも состоит из двух частиц や+も, и , как отмеченно выше , やー связующая частица.

В каких случаях конструкция やもしれない употребляется?

1) в вопросах, когда одолевают сомнения
2) в случаях риторических вопросов, или вопросов-размышлений, адресованных самому себе
3) в случаях, когда вы хотите ответить вопросом на вопрос

Иными словами, 1 случай близок к значениям современных 「~かしら」「~かもしれない」

2 случай к 「~か?」 частице (только адресованной нередко к самому себе или воображемой публике)

3 「~ではないか」 – вопрошающее предположение, которое может быть “ответом” в виде вопроса на вопрос.

Самая сбалансированная “нотация” формы – やもしれぬ, т.к. ぬ – более архаичное отрицание.

Разумеется, такие выражения можно встретить в игровой индустрии, манге и аниме, у некоторых колоритных и вежливых типажей…

Однако и про разговорную речь нередко, бывает, на форумах спрашивают, что же это выражение означает. Из чего напрашивается вывод: и в разговорной речи используется. Хотя именно в разговорной речи автор сообщения этого никогда не слышала (равно как и одна из авторов идеи данного поста).

Ну, и напоследок несколько примеров употребления:

Для начала – фраза принцессы Корнелии, героини аниме кода-Гиасса, благодаря которой, и пришлось проводить настоящее лингвистическое исследование этимологии фразы.

戦のあり方に、矜持と美学が失われているのやもしれんな。

Наверное, в сражениях теряется и честь, и всякая эстетика.

Далее, еще немного словарных примеров:

今にお願い申す(君を雇い入れる)ようになるかも知れぬ

Возможно, настанет время, когда мне придется прибегнуть к твоей помощи

В книге был найден следующий пример:

なるほど、そうやもしれぬ

А, понятно, наверное все так и есть

И, еще один пример, просто найденый с просторов интернета:

もしかしたら、西の国主の心情をこの場でいちばん解しているのはこの北の姫だったやもしれない

Может быть, истинные чувства в этом смогла разбудить у короля западного королевства, принцесса с Севера..

 

Искусство пунктуации в японском

Сегодня – вторая статья месяца, которая входит в цикл “неавторского контента, но контента переведенного с tofugu.com”. Вкратце, – в этом месяце, пока будет создаваться новый авторский контент в “фоновом режиме” на сайте будут выкладываться самые интересные статьи английского и японского интернета для любителей японского языка и японской культуры. Сегодня на очереди “Искусство пунктуации в японском“. Довольно полная публикация, к которой ничего не охота добавить.

Когда вы начинаете писать что-то по-японски, вы можете задумываться о тех мелочах, как “стоит ли тут вставить пробел, запятую, или скобки”, а если ставить скобки, то какие они будут? Разумеется, если неверно применить знаки пунктуации (которые многим могут показаться мелочами), то все предложение будет выглядеть изорванно. 

И, да будет Вам известно: в Японском языке также есть знаки пунктуации. Местами она схожа с той, которая присуствует в английском и немецком языках, но есть и другие особенности. Все это стоит держать в голове, когда вы переводите с родного языка на японский и наоборот. В этой статье автор оригинальной публикации приводит довольно полный материал по тому, как и где применять японскую пунктуацию.

Японские-знаки-препинания-и-пунктуация

Также автор предлагает для полноты знаний окунуться в историю японского языка.

Японский язык до прихода Западной Культуры

Для многих, когда они узнают, бывает шоком то, что до эпохи Мейдзи в Японском языке пунктуация полностью отсуствовала. Хотя из китайской культуры пришел прототип современной точки (。). Разумеется, она часто просто игнорировалась. И использовалась она как ни попадя.

 

Однако, благодаря любви императора Мейдзи к Западной литературе, постепенно в японском языке обосновались настоящая точка, а также запятая  ( 、). Через годы после эпохи мейдзи (1946 год), Министерство образования выпустило распоряжение , в котором говорилось, что люди должны знать, как использовать знаки пунктуации. Ну, а европейцам от этого была сплошная выгода: знаки пунктуации были знакомы, и делали чтение довольно комфортным (разумеется, если вы не собираетесь прочесть нечто, выпущенное до 2й Мировой Войны).

А еще появились полноценные пробелы…

В японском языке есть пробелы. Но все предложения как правило пишутся целостно. Именно поэтому читать хирагану проще, чем английское произношение аналогичного выражения. Сравните:

なんでだろう?
nandedarou?

В то время, как вы печатаете пробелы в половину символа по-японски, в английском пробелов нет вообще, что затрудняет чтение. Технически нет пробелов и зазоров между символами в Японском языке. Правда есть “экстра” случаи, в которых вам все же дозволено вставить пробелы. Таким образом, печатающие по-японски защищены от вставки лишних пробелов, иначе, при печатании можно “далеко улететь”, вставив лишний пробел. 

Иными словами, вам обычно не надо беспокоиться о добавлении пробелов между предложениями. Все решает пунктуация: смотрите пример:

 

皆さんこんにちは、トウフグのコウイチでございます。ハロー!

Найдите запятую, а также точку-разделитель. Есть небольшой зазор в половину символа между точкой и запятой и дальнейшими предложениями. Все делает визуально понятно, где сделать паузу при чтении.

Теперь, когда вы знаете все о пробелах в японском языке, можно приступать к изучению общей пунктуации японского языка. 

Основные знаки пунктуации (знаки препинания) японского языка

Из-за того, что знаки препинания в Японском языке имеют много общего с системой европейских языков, многое будет довольно понятно. Но, как отмечалось выше, есть и разница.

В Японском языке есть точки:

句点 (くてん) или 丸 (まる)

Японская пунктуация

Японские точки используются очень схоже с английской системой расставления точек. Обычно точки служат для отделения всего цельного предложения и цельной мысли в нем заложенной. При татегаки (縦書き), точка ставится справа внизу. Однако если есть прямая речь или еще что-то в скобках (кавычках), то как правило японская запятая упускается.
Так выглядят японские точки:

ワニは怖いですね。

японская-пунктуация

Сама точка в японском языке представляет из себя не точку, а полый кружок. Этот символ используется очень часто в письменном японском, хотя, иногда может встречаться и использование точек на новомодный английский манер.

Японский знак препинания “запятая”

Называется она (、 )読点 (とうてん) или 点 (てん)

Японские знаки препинания

В Японском языке запятая, как и японская точка, используется, как и в английском языке, даже ставится там же, где точка, если соединяются два простых предложения. В вертикальной нотации запятая ставится справа снизу, сразу после слова.

Хотя, использование (правила, когда необходимо использовать запятую) в японском языке куда либеральнее того же английского.  

 

Японские одинарные кавычки (квадратные скобки)
「」 鈎括弧 (かぎかっこ)

японские-знаки-препинания

Вместо того, чтобы использовать “кавычки, которые выглядят для нас привычно, то есть те, в которые заключен этот текст”, новичкам в японском языке приходится испытывать конфузы от того, что для цитат используются квадратные угловые скобки. Хотя, их все равно называют кавычками для передачи цитат или одинарными кавычками. Всякий раз, когда вам надо кого-то или что-то процитировать, вы будете использовать подобные кавычки.
Двойные уголовые кавычки. Выглядят они так『』, а называются 二重鉤括弧 (にじゅうかぎかっこ) или 白括弧 (しろかっこ)

знаки-препинания-в-японском

Двойные кавычки, менее распространены, чем одинарные кавычки, но у них также есть одна важная роль. Предположим, вам надо процитировать что-то внутри другой цитаты. Например, так: “собака издала звук “гав-гав” и убежала”.

Согласно японской пунктуации, двойные кавычки, которые идут внутри одинарных, используются как раз в вышеназванном случае.

Иногда люди используют подобные двойные кавычки (плотные угловые скобки), даже если они используются для одиночных цитат. Но, это в основном делается не с грамматической точки зрения, а со стилистической.

Японское волнистое тире

Японское волнистое тире выглядит так: 〜 , а называется 波線 (なみせん) или 波ダッシュ (なみだっしゅ)

Японское волнистое тире

Волнистое тире, это один из отличительных японских знаков пунктуации, поскольку оно отличается от употребления в западных культурах (даже если речь о функции прямого и волнистого тире). Почему используется волнистое тире? Возьмем простое слово “герой”, написанное на катакане ヒーロー . Видите? 2 знака, схожих с нашим типографическим тире. Соотвественно, дабы не спутать тянущийся звук в словах, записанных катаканой, японцы чаще используют волнистое тире.

Есть случаи совпадения использования волнистого тире со случаями использования в аналогичных функциях в западных языках. Например, когда вам нужно указать отрезок или интервал чего-либо:4〜5, 9時〜10時.

Однако есть случаи чисто-японского использования. Например, когда рисуют мангу, чтобы подчеркнуть частицу в конце предложения: そうだね〜 (впрочем, это перешло и в сетевой этикет и часто используется в социальных сетях). Или вот еще один случай: когда вы показываете, что что-то какого-то определенного происхождения:アメリカ〜

Также есть случай, когда вы подчеркиваете ремарки и субтитры:〜こんにちは〜

Разделительная (черная точка в японском тексте)

Называется такая точка  中黒 (なかぐろ) или 中点 (なかてん), или 中ポツ (なかぽつ), или даже 黒丸 (くろまる)

знаки-препинания-в-японском-языке

В данном случае идет речь не о нашей традиционной точке, а о схоже-выглядящей точке, у которой расположение находится посередине высоты символа (или ширины, если речь идет о вертикальном письме). Нередко можно встретить ее, когда вы видите написание сразу нескольких слов на катакане (например, опять-таки иностранные названия фильмов, или собственная продукция манги). 

Эту точку также можно использовать и с Японскими словами, правда немного в особых случаях. Некоторые японские слова, когда расположены одно за другим, могут вызывать странные комбинации кандзи, которые , в свою очередь, могут вызвать вопросы о том, что же имеется ввиду в тексте. И если в тексте идет слишком много кандзи подряд, это еще больше смущает читающих. Как следствие здесь на помощь приходит черная центральная точка (разделительная точка).

Также разделительной точкой можно разделять списки, в случаях, в которых мы, например, используем числительные разделители (нумированный список). А также используется при перечислении одинаковых, и нередко, синонимичных объектов: ザー・モンキー

Японский вопросительный знак или ? クエスチョンマーク или はてなマーク , или 疑問符 (ぎもんふ) ,или даже 耳垂れ (みみだれ)

вопросительный-знак-в-японском

Японские вопросительные знаки также нуждаются в небольшом объяснении, поскольку есть отдельные моменты. Также, как и в западных языках, этот знак используется для индикации вопроса, – с этим все ясно. Однако стоит помнить, что в японском языке есть вопросительная частица か, которая, при использовании в конце уже является вопросительной частицей и не требует дополнительных знаков. Таким образом, вопросительные знаки чаще встречаются в неформальной нотации. Ну, а неформальная нотация – совсем другая история, поскольку 1) неформальная нотация отличается от классической нотации практически везде. 2) даже носители японского языка могут часто опускать か в разговорке, заменяя эту частицу на вопросительную интонацию в конце предложения. 3) также стоит помнить о неформальных вопросах かい、だい、なの и прочих альтернативных вопросах некнижного японского (3е- уже дополнение автора этого сайта).

Восклицательный знак в Японском языке (!). Называется он 感嘆符 (かんたんふ) или ビックルマーク или 雨垂れ (あまだれ) или エクスクラメーションマーク

восклицательный-знак-японский-язык

Японский знак восклицания используется в той же функции, что и восклицательный знак других европейских языков, – иными словами он показывает повышение голоса или эмоцию (или и то, и другое). В формальном японском практически не встречается, другое дело ведение блогов, твитов, реклама-листовки или название видео.

Японские круглые скобки для “обрамления” вводных слов и замечаний() 丸括弧 (まるかっこ)
Выглядят они как круглые скобки в английском или русском языкам, но у них есть дополнительное пространство (если приглядеться к начертанию подобных скобок). Как правило используются для транслитерации чтения кандзи. Соотвественно много где их можно увидеть на обучающих ресурсах или в книгах. Ну, и для дополнительных сведений к предложениям они также могут использоваться:

鰐蟹(わにかに)

Толстые скобки в японской пунктуации【】, называются они 隅付き括弧 (すみつきかっこ) или 太亀甲 (ふときっこう) или 黒亀甲 (くろきっこう) или 墨付き括弧 (すみつきかっこ)

И, наконец, немного японской пунктуации, которую не используют особо в английском и далеко не всегда используют в русском языках. Речь идет о квадратных (неуголовых) скобках. Они называются 角括弧(かくかっこ ) по-японски, и выглядят так []. Используются они обычно для того, чтобы что-то подчеркнуть, дать некоторую информацию, связанную с восприятием на слух, ну, или просто, чтобы что-то выделить визуально.
Фигурные скобки в Японском языке. {} или 波括弧 (なみかっこ) используются также в особых случаях. Часто вы их можете увидеть внутри обычных квадратных скобок [{}], ну, и в математических уравнениях. Также стоит помнить и о том, что в японском языке очень и очень много разных скобок, которые можно добавить к этому списку.

виды-скобок-в-японском-языке

Японские многоточия …  или 三点リーダー (さんてんりーだー), также имеют свои особенности употребления. В отличие от европейских стандартов употребления, это многоточие может писаться на высоте 1/2 от символов предложения, т.е. вот так あの時は・・・

Японское-многоточие

Кроме того, в японское многоточие в отличие от нашего из европейских языков могут входить не только 3 точки, но и 6 и даже больше. Они могут выражать собой  время, которое прошло с того момента, повисшую паузу или состояние тишины. Также это многоточие помогает выражать тихие эмоции, которые, возможно, многим читателям знакомы по аниме или манге.

Японские фонетические знаки

Технически данные знаки не являются фактической пунктуацией, но все же это символы, которые используются при японской нотации, поэтому автор статьи с “тофугу” включил и их.

дополнительные-знаки-японской-пунктуации

Дакутен ゛ 濁点 (だくてん) или 点々 (てんてん). С этим знаком знакомы даже начинающие, поскольку он изучается с самого начала – т.е. с момента изучения слоговых азбук и озвончения звуков. Этот знак озвончает глухой слог. 
゛ Dakuten or Tenten
Примерный список:

が ぎ ぐ げ ご
ざ じ ず ぜ ぞ
だ ぢ づ で ど
ば び ぶ べ ぼ

Хандакутен: 半濁音 (はんだくおん) или 丸 (まる). Также знак маркировки звуков, который выглядит как японская точка, но добавленная сверху к слогу. Ее также проходят в самом начале изучения японского языка. Ну, а тем, кто учился по сериалу или манге 日本人の知らない日本語, помнят серию, где этот знак был у других символов каны (た)

В классическом же японском, используется знак в

ぱ ぴ ぷ ぺ ぽ

Японская пунктуация – малая つ. Называется она っ 促音 (そくおん) or つまる音 (つまるおと). Опять-таки даже новички в яп. языке знают, что означает этот символ удвоение звука.  Однако еще этот символ может встретиться в японской ономатопее, перед と, будет это означать остановку звука (например, だだーっと). Разумеется, ономатопея порой записывается катаканой и в этом случае “цу” будет выглядеть ッ

Удлинение и протяжность звука в японском языке выражается особым тире, которое называется ー 長音符 (ちょうおんぷ) или 音引き (おんびき) ,или 棒引き (ぼうびき), или 伸ばし棒 (のばしぼう). Данный знак употребляется, скажем, когда вместо スウパア вы записываете スーパー. Впрочем не забываем, что в неформальном японском, особенно когда используется хирагана, особенно, когда используются частицы в японском языке, в конце для удлинения звука может ставиться волнистое тире. Например, それは大変ですね~

 

Дополнительные, бонусные символы

Тоже своего рода не пунктуация, но может нередко встречаться в японском языке. Например, знак итерации, который заставляет звуки повторяться. Называется он по-японски 々 踊り字 (おどりじ) или  躍り字 (おどりじ).  Вы можете встретить этот знак в таких словах, как 色々な(いろいろな)、人々(ひとびと)、 или 時々(ときどき). Бывает этот знак и в названиях местности: 代々木(よよぎ) – Парк Ёёги.

Для каны также существует свой “набор” повторителей звука:

Непроизносимый звук хираганы  ゝ

Непроизносимый звук катаканы ヽ

Произносимый звук хираганы ゞ

Произносимый звук катаканы ヾ

удвоенный звук, типа 一ヶ月 может передаваться малой катаканой ヶ, а может 箇 .
Японский знак йены. Записывается он, как многие знают ¥ и называется он  円記号 (えんきごう). На письме цифры передаются в виде ¥100  иили100円.

Символ почтового ящика в Японском языке. Пишется он 〒 или 〶, а называется он 郵便記号 (ゆうびんきごう) или 郵便マーク (ゆうびんまーく)

Этот почтовый знак используется для того, чтобы идентифицировать почтовый код (индекс или номер абонентского ящика).  Если у вас есть друг по переписке и вы хотите ему послать , скажем подарок (хотя бы открытку) знание этого знака в адресной нотации по-японски будет очень кстати. 

 

 В японском языке действительно много разных знаков препинания, однако наиболее интересны – 

Эмодзи, и каомодзи

Эмодзи, как и каомодзи тоже своего рода этикет, построенный на знаках пунктуации, однако в рамках этой публикации в отличие от статьи оригинала было решено не останавливаться. Прочитать про эмодзи и каомодзи можно, воспользовавшись тегами на сайте, или прочитать, скажем вот здесь

 

На этом переводная статья (с небольшими правками переводящего) окончена. Очень хочется верить, что статья будет очень кстати.

Каомодзи (каомоджи) как явление альтернативного японского

Идея публикации “Каомодзи (каомоджи) как явление альтернативного японского”, подана одним из идейных вдохновителей проекта. Однако для реализации (в отличие от большинства контента сайта) была взята уже готовая статья с сайта tofugu.com, поскольку к этой публикации и добавить-то нечего. Кстати говоря, в этом месяце будет еще 2 или 3 публикации полностью переведенные, это сделано с целью заполнения сайта интересным контентом (в то время, как в фоновом режиме начался новый проект справочника по еще одному направлению японского языка).

 

Итак, на этом слова введения заканчиваются, начинается перевод. Как мы все знаем из речи господина Обамы (когда он благодарил за достижения Японии) на западе очень популярны эмоджи (эмодзи) 絵文字 (えもじ). Маленькие картинки-стикеры, нередко использующиеся в чатах смартфонов, а также в социальных сетях, которые приблизительно выглядят так:

Каомодзи

В Японии эмодзи также играют роль в альтернативно-текстово-культурном общении. Но, существует иной вид альтернативного текстового искусства, под названием каомодзи (каомоджи) 顔文字 顔(かお лицо) и文字 (もじ)

 

На Западе тоже есть эмо-стикеры из симвлов, которые выглядят приблизительно вот так:

 

:) :( :D :P

В Японии и Азии же набор символьных рисунков представляет из себя настоящее искусство.

Основные эмоции в системе каомодзи (каомоджи)

Самый лучший способ, по мнению автора, чтобы выучить каомодзи это отформатировать и отстилизовать их по категориям. Поэтому лучше всего начать с основных эмоций.

Например, счастье и смех могут выглядеть следующим образом (разумеется, список неполон, поскольку многие умельцы придумывают все новые и новые версии счастья):

Радостное настроение. Каомодзи

d=(^o^)=b イエイ

ヾ(´▽`;;)ゝ エヘヘ

\(*´∇`*)/ イエィ

\ ( @^◇ ^@)/

(●^o^●)

(◎⌒○⌒◎)

ヽ( ̄▼ ̄*)ノ

(〃⌒ー⌒〃)∫゛

ヘ(*^0^*)ノ

ヽ (  ´  ▽  `  ) / ワーイ

(= ̄▽ ̄=)V やったね

♪ \(^0^\)(/^0^)/ ♪

(=●^0^●=)v

ラッキー\(^。^\)(/ ^ ^)/チャチャチャ

\(●⌒∇⌒●)/ わーい

(-^〇^-) ハハハハ

(゜▼゜*)ウヒヒヒ

(*`▽´*) ウヒョヒョ

~(^Д^~) ブヒヒヒ

(^▽^ケケケ

へ(゜∇、°)へ ケケケケ・

ヾ(@゜▽゜@)ノ あはは~

( T ▽ T )ノ_彡☆バンバン!

(゜∇ ゜)ブヒャヒャヒャヒャ

ψ(`∇´)ψ うきょきょきょ

ヾ(*・ω・)ノ゜+.゜★ィェィ☆゜+.゜ヾ(・ω・*)ノ

キャッ゚+。:.゚ヽ(*´∀)ノ゚.:。+゚キャッ!

☆-(ノ●´∀)八(∀`●)ノイエーイ

*。【◎´・∪・】b゚+。最高。+゚d【・Å・#】。*゚

(●^曲^●)

キャッ(*^∀^)人(^∀^*)キャッ

HAPPY(*・▽・)/\(・▽・*)HAPPY

*ρ(‘V゜♯)q‐♪*

゚.:。+゚(●→‿ฺ←●)乂(๑→∀←๑)゚.:。+゚

♥(>ω・)ノ〔IIIIIllllll喜☆ビーム×1000♥

Небольшой набор каомодзи на тему того, как может выглядеть грусть:

。゜゜(´□`。)°゜。ワーン!!

・゜゜・(/□\*)・゜゜・わ~ん

(–、)ヾ(^^ )なくんじゃないよ

ドバーッ(┬┬_┬┬)滝のような涙

クスンν(● ´ ε `。●)

ヽ(●゚´Д`゚●)ノ゚。ウワァァァン!

。゚(●゚´Д)ノ。゚ヽ(  )ノ゚。ヽ(Д`゚●)ノ゚。。゚ヽ(●゚´Д`゚●)ノ゚。ウワァァァン!!

(p_;)ヾ(´∀`)

( ◢д◣)ムゥ

(∥ ̄■ ̄∥)

(/.\)イナイイナイ\(・o・)/ バァ~

号(┳Д┳)泣

ヽ(`Д´)ノ ウワァァァン

。゚(●゚´Д)ノ。゚ヽ(  )ノ゚。ヽ(Д`゚●)ノ゚。。゚ヽ(●゚´Д`゚●)ノ゚。ウワァァァン!!

(´;д;)ブワッ

どんまい (o・_・)ノ”(ノ_<。)

ストレスタメルト(*´し`)/(・・;)ハゲルヨ

ヨチヨチ( *´д)/(´д`、)アゥゥ

ガ━━(´・д・`|||●)━━ン

ノ´・o・ノ||||| ノ゜Д゜ノ||||

↓↓(%;´пⅢ)

▄█▀█●

||||||||||||||(_ _。)ブルー||||||||||||||||

А вот так могут выглядеть “злость” и “недовольство”

ε=ε=ε=(((怒゚Д゚)ノノ ゴルアァアァアァ!!!

㌦ァ┗(`Д゚┗(`゚Д゚´)┛゚Д´)┛㌦ァ

(-.-“)凸 ウリィ

凸(●―●メ) オラオラ~

(▼へ▼メ) オラオラ

(`□´) コラッ!

(○`ε´○) プンプン!!

(ノ`△´)ノ ナニー

(メ_メ)

( ̄曲 ̄) イーーダッ!

(¬_¬) フーン

( ̄へ ̄; ムムム

(‥)←¬~(▼▼#)~~ 『ダイキライ』

(’⌒’)

モゴモゴ ( ̄~ ̄;)

ヽ(#Д´)ノ┌┛〃∩AhーAhーAhー

“o(▼皿▼メ;)o”プルプル

(´‐` ○)\(○`ε´○) コラ!コラ!

(#`皿´)<怒怒怒怒怒怒!!!

(‡▼益▼)

爻((╬ಠิ益ಠิ))イカリズムッ!!

((怒`・(ェ)・´●)

ニッコ━━(´∀`*≡#`Д゚)ゴ━━ルァ!!

ヽ(.◕ฺˇд ˇ◕ฺ;)ノ

(╬⓪益⓪)

ヾ|≧_≦|〃ヤダヤダヤダヤダヤダ!!

А вот небольшой “словарь” для любви и дружбы 

Дружба. Каомоджи

ウフフ♪アナタ( ´∀`)人(´∀` )エヘヘ♪オマエ

☆:*:・ トモダチヽ(・∀・)人(・∀・)ノナカヨシ・:*゚☆

スキ━・:*(〃∇〃人)*:・━!!!!

( ゚∀゚)ノ【LOVE】

ヽ(・∀・ヽ)スッキ(ノ・∀・)ノ スキスキ 。+゚ヽ(・∀・)ノダイスキー。+゚

大好き…..φ(。・ω・。 )

(ノ≧▽≦)ノ~~~~『すき』゚+

(* ・´з)(ε`・ *)chu♪

( 。・_・。)人(。・_・。 )コイビトでちゅ~

(ノ ̄〓 ̄)ノ⌒☆LIKEじゃなくてLOVEよ♪

LOVE★⌒ヾ( ̄〓 ̄ヾ)

(*T_T)人(T^T)人(T_T*)

(σ_σ)人(σ_σ)お友達!

・:*:・(*/////∇/////*)・:*:・

モジ(((*´ε` *)(* ´З`*)))モジ

(*/∇\*) キャ

(/。\)イヤン!ハズカシイ

(* ̄◎ ̄*)ぶっっちゅうううん♪

♡(*´∀`*)人(*´∀`*)♡

┌|*゜ロ゜|人|゜ロ゜*|┐ナカマ!!

\(★´-`)人(´▽`★)/

\(●゜∀゜●人●゜∀゜●)/

А усталость в символах может выглядеть так:

||Φ|(|;|-|;|)|Φ|| 監禁!

( 〇□〇)ハァハァ

(;≧皿≦)。゜°。ううううぅぅぅ

(;´・д・)疲れた~~

(。・ε・。) ぷ。

ゞ(´Д`q汗)+・.

/(。□。ハ←逆立ち・・・

Oo。。( ̄¬ ̄*)ぽあぁん

(;-_-) =3 フゥ

И вот как  может выглядеть “сюрприз”, либо удивление

(。・´д・。)エェ~

⊂´⌒∠;゚Д゚)ゝつ <ぇぇぇぇぇぇぇぇ!!

エエェェヽ(・ω・;ヽ)!!(ノ;・ω・)ノェェエエ!! ゚+.ヽ(・ω・)ノエリンギ!!゚+

ゑゑゑゑゑ>>(‘A`υ(‘A`υ(‘A`υ(‘A`υ)

工工エエェェ(´Д`)ェェエエ工工

゚+.(ノ。’▽’)ノ*.オオォォ☆゚・:*☆

(。・´_`・。)エ-

(≡ε≡;)エェ~

*゚Д゚)*゚д゚)*゚Д゚)エエェェ

(」゜ロ゜)」 ナント

( ̄△ ̄) !!

(*○*;) ギョッ

\((;◎_◎)/!

($0$)ノ  「$1000」 お金だ!

w(°o°)w おおっ!!

(ー△ー;)エッ、マジ?!!!

Σ(●゚д゚●)

Σ(っ゚Д゚;)っ

∑(〇Д◎ノ)ノ

(;゜0゜) ぎく

(*□*)ビックリ!!

(; ̄Д ̄)なんですと? Σ(`゜Д゜´//)ななななな、な二ッ!?

(☉ε ⊙ノ)ノ

(☉∀☉)

(@。@)/まじで!?

!!!!!!(゚ロ゚屮)屮

(屮゜Д゜)屮

工エエェェェΣ【´Д`●】

(o;TωT)o”ビクッ

Теперь автор статьи-оригинала предлагает другую категорию: приветствия 挨拶(あいさつ). Приветствия в японской культуре и языке имеют свои особенный смысл (наверное, как и в любой другой культуре).  И все каомодзи (каомоджи) разделены на использование по времени суток и ситуационному использованию.

Утро доброе/ Доброе утро может выглядеть так:

Доброе утро. Каомодзи

(朝´∀`){♪Good Morning♪}(´∀`朝)

オハ───ヽ(○`・v・)人(・v・´●)ノ───ッ!!!

オハー(●´ω`人´ε`●)chu♪

(●゚∀゚)ノ【ォ】*【ハ】*【ョ】*【ゥ】

(〃´∀`〃)ォ’ョ~♪

(*´ω`)o。゚:.・+GOOD MORNINIG+・.:゚。o(´ω`*)

(*´_●`)ノ(*´_○`)ノ(*´_●`)ノオハオハオハ♪

\(⌒∇⌒)/おはよ~!!!

(。・_・。)ノ おはよぅ★彡

│・ω・)<コッショリ ォハョゥ

ฺ(。◕ω◕。)*☆*㋔㋩㋵㋒:;;::;;:*:;;::;;:*

(ヾ(ヾ(*´▽`)ツオハオハオハオハΣ(σ`・ω・´)σYO!!

オハヨウ \(・∀・)/

ヾ(@⌒ー⌒@)ノおはよう

ヾ(*ΦωΦ)ノ おはよぉぉぉぅ♪

(●・ω・●)/★goodmorning★

(○´・д・)ノ〔● ォ’ョゥ○〕ヽ(・д・●)

オキテオキテ!(/゚▽゚)/{{{(_ _)}}}Zzz

(´>∀)人(´・ω・)ノ[お][は][よ][う]ヽ(・ε・*)人(-д-`)

А вот так может выглядеть “добрый день”

(」o^∀^)」コンチワァァァァァァァァァァァァ

*゚o゚)ノ*゚o゚)ノ*゚o゚)ノコンチコンチコンチッ♪

ヤァヽ( ̄(エ) ̄( ̄(エ) ̄⊂(● ̄(エ) ̄●)⊃ ̄(エ) ̄) ̄(エ) ̄)ノヤァ

(-0- )・・・・・(((((((( ゜□゜)ノこんちゃ~~~~

(●´益)ノ☆☆☆HELLO☆☆☆ヽ(´益○)

(★´・З・)ノ こんにちは

(○>■<)コンチャ☆(>□<●)

(。☉౪ ⊙。) こんにちは☆

(^◇^)ノこんちゃ☆

ヾ( ❀◕◡◕ฺฺ )ノ【*Η*Ε*Ļ*О*О*】ヽ(◕◡◕❀ฺ )ノ\\

コ━━(oゝд・o)ノ━━ンチャ!!

А вот так может выглядеть “добрый вечер”.

(o´’∀’`o)ゞばんわぁ♪

(*´∇`)ノ こんばんは~

(*´・д・)コン(´・д・`)バン(・д・`*)わぁ―!!

コンバンハー!!(*≧∀≦)人(≧∀≦*)キャー♪

コンバンヽ(゚益゚ヽ)三ヽ(゚益゚)ノワァ♪

☆⌒Y⌒Y⌒ヾ(*゚Д。*)こん!!!

*´∀)っ三(っ*´∀)っ旦 こんばん茶!!

\(⌒日⌒)/こんばんわぁ

(=^・ェ・)ノこんばんニャニャ~ン♪

ばんわぁ>┗|´Д`*||*´Д`|┛<ばんわぁ

(*・ェ・*)ノ~☆コンバンワ♪

“Благодарю”, “благодарствую”, может “примерить” на себя следующий набор символов

あ( ̄○ ̄)り( ̄◇ ̄)が( ̄△ ̄)と( ̄0 ̄)う( ̄ー ̄)

ドモヽ(∇⌒ヽ)三(ノ⌒∇)ノドモ

アリガトビーム!!(ノ・_・)━━━━━━\☆(・_\)白刃取り

アリガトランクス 凹凹凹凹凹凹凹 \(▽⌒\)

\(∇⌒\)☆ア☆リ☆ガ☆ト☆ウ☆(/⌒∇)/

ヾ( ´,_ゝ)ノ{+++тндйкуO∪+++}ヽ(´с_, )ノ

(ノ´▽`)ノ{+++THANK YOU+++}ヽ(´▽`ヽ)

(´д`m(^∀^●)キョウワ、アリガトウ!!!

(人´∀`).☆.。.:*ありがとぉ☆彡

☆ヽ(●´∀`ぁ)ノ(●´∀`り)ノヽ(●´∀`が)ノ(●´∀`と)ノ☆

ヾ(◎´д`)ノ[Thank You!!]

Прошу любить и жаловать, извольте, т.е. よろしく можно выразить в символах так:

よろしくねぇヽ(〃´∀`〃)ノ

よろしく♪ヽ(▽ヽo)(oノ´▽)ノお願いします♪

ヨロシク━━ヽ| ○´ω`|ノヽ| ´ω`●|ノ━━━ッ!!

<(_ _)>よろしくお願いします

(ヾ(´・ω・`)ノヨロシクデス(o´_ _)o)ペコッ

\(^_^=^_^)/ ヨロシク♪

(● ̄(エ) ̄●)ノ☆・゚::゚ヨロシコ♪

(* ̄ ̄ ̄ ̄∀ ̄ ̄ ̄ ̄*)ノょろしく

ヨロ───ヽ(○`・v・)人(・v・´●)ノ───シク♪

( ゚Д゚)<ヨロシク!!

(❀◕‿◕ฺ)з ㋵✿ฺ㋺✿ฺ㋛✿ฺ㋗✿ฺ㋧✿ฺ♬ε(◕‿◕✿ฺ)з

ヽ(ΦωΦヽ)ドーゾ(ノΦωΦ)ノヨロティク(ΦωΦσ)σネ

☆ヨロシク|*゜ロ゜|人|゜ロ゜*|ヨロシク☆

┗|*´゚Д゚`|┛ヨッロ┏|*_ _|┓シック♪

YORO(v´∀`o)SIKU☆

(/。'(ェ)’)よろしクマ

А так может выглядеть “Спокойной ночи”.

Спокойной ночи. Каомоджи

|/// |・ω・)ノ オヤスミ~| ///| 自動ドア

(´>∀)人(´・ω・)ノ[お][や][す][み]ヽ(・ε・*)人(-д-`)

川*’-‘*川ノ~☆・*。.:*・゚☆オヤスミ♪

お(^о^〃)や(^О^〃)しゅ(^。^〃)みぃ(^-^〃)♪

唄うヾ(´○` )お♪( ´▽`)や♪(´ε` )す♪( ´θ`)ノみ♪

オ┌|・o・|┘ヤ└|・O・|┐ス┌|・.・|┐ミ└|・_・|┘

オ(´┏o┓`)ヤ(´┏0┓`)ス(´┏・┓`)ミ(´┏ω┓`)/

(´>∀)人(´・ω・)ノ[お][や][す][み]ヽ(・ε・*)人(-д-`)

|。・ω・|ノ ネマスー

“До свидания” (さよなら/またね/おつかれ) в символах можно сказать так:

(((ヾ(。´∀`。)o尸~~~オツカレサマ☆

お疲れ茶ん♪ (*´ω`)旦☆旦_(´ω`*)

お疲れ茶♪ 旦ヾ(´ω`)ノ旦

‘゚*::ヾ(・Ⅰ・´。)ノ お疲れちゃん::*’゚

ぉ疲れ様です(。*・д・。)ノ

才 ッ力レ━━(o´・ω・)从(・ω・`o)━━+.゚*☆

オツカレンジャー! (`・ω(`・ω(`・ω・´)ω・´)ω・´)

┃*´・ω・┠┛゚・:,。★ΒΥЁΒΥЁ゚・:,。★

||'ェ')ノ|Ю ジャネ!

||部屋||つω-`)ノ\

(ノ'(ェ)’)ノ*・’゜☆。.:*:・’☆またね♪

|EXIT| バイバイλ…………トボトボ

(*・ω・)ノ●-●ブラジャーフリフリバィバィッ!!

バイバイ―*.゚+ヽ(○・▽・○)ノ゙ +.゚*―!!

( i__i )/~~ SAYONARA

(●´卅`)☆βyё☆(´卅`●)

ヾ|* ̄ー ̄|* ̄ー ̄|/”  ヾ|* ̄∇ ̄*|またねぇ♪

ヾ(*’-‘*)ヾ(*’-‘*)ヾ(*’-‘*)バイバイ!!

(*´∇)ノシ さようならぁ~。

Неформально извиниться (ごめんなさい/すみません) можно так:

・゚・(●´Д`●)・゚・ごめんよおぉ

ゴメン \(__ )三( __)/ ゴメン

(人;´Д`)ゴメンネ

+.((人д`o)(o´д人))゜+.ゴメンネ

(反´д`省人)ゴメンナサイ(人反´д`省)

ゴ━。゚(ノдヽ)゚。━メンチャィ

・゚・(●´Д`●)・゚・ごめんよおぉ

(≡人≡;)スィマセン…

。+゚((ヾ(o・ω・)ノ ))。+゚ゴメンゴメン

((8-(*・ェ・)ノ…Sorry…ヽ(・ェ・*)-8))

・゚・(●´Д`●)・゚・ごめんよおぉ

Еще одна часть алфавита каомодзи посвящена действиям, а также занятиям чем-либо.

Действие “пение”, либо “танцы” может выглядеть так:

\|*≧Д≦|>ダンシング♪\|*≧Д≦|>ダンシング♪

┗(`o´)┓ウッ┏(`○´)┛ハッ┏(`o´)┓ウッ┗(`O´)┛ホホッ

ウェーブ!!\(≧▽≦)/\(≧▽≦)/ウェーブ!!

アーへ(´д`へ)(ノ´д`)ノコリャコリャ

ヘ(・、ヘ)ホイホイ(ノ、・)ノホイホイ

L(・_L)ズン(ノ_.)ノドコL(・_L)ズン(ノ_.)ノドコ

┌|≧∇≦|┘

ホイサッ♪└|▽▽|┐♪└|▼▼|┘♪┌|▽▽|┘ ホイサッ♪

┏(・o・)┛┗( ・o・)┓┏(   )┛┗(・o・ )┓┏(・o・)┛

ヘ( ̄ー ̄ヘ)(ノ ̄ー ̄)ノ♪

♪(┌・。・)┌ ♪ ┐(・。・┐) ♪

~(T▽T~)(~T▽T)~

~(・▽・~)(~・▽・)~

~(*▽*~)(~*▽*)~

~(T△T~)(~T△T)~

┗(・o・)┛ナハ┗(・o・)┛ナハ

ヽ(゜▽、゜)ノ (▽、゜ノ) ヽ(   )ノ(ヽ゜▽、)

ヽ(^0^)/ワーイ((^。^)) エム ((^ε^)/シー

ヘ(^^ヘ))))( ^ ^ )((((ノ^^)ノ

Атака, борьба и драка может выражаться так:

каомодзи. ссора

ウリャウリャ!●~●~●~●~\( >o<)ノ⌒*~●*~●*~●

(ノ-_-)ノ ~┻━┻ こんな飯食えるか!

(૭ ◉༬◉)૭⁾⁾⁾⁾

(ノ`m´)ノ ~┻━┻ (/o\) お父さんやめてー

( ・_<)┏ バキューン!    ~・

( ・_・)ノ☆(*_ _)ばしぃ!!

(x_x)☆\(`´)おりゃあ~~

ピキーン ☆━━━━━(☆_☆)━━━━━☆ ピキーン

火炎放射!( ・_・)r鹵~<炎炎炎 (°ロ°)ぐぇぇぇぇ

↑↑↓↓←→←→BA…┗( -o-)┛無敵!

オラオラオラオラ(三・o・)三☆三(`ε´三)無駄無駄無駄無駄

塩→∴∵へ(^^へ) (ノ ^^)ノ∴∵←塩

(●´_ゝ`)ノ)Д)ペショ

ドリャッ!! o( ●゚ー゚●)=◯)ν°)・;’.、ウゲッ!!

オラオラオラオラッ!o( -_-)~=○☆)゚O゚)○☆)゚O゚)○☆)゚O゚)○☆)゚O゚)ズドドド

(●`・ω・)=O)`-д゜)ポカ

( ・д・)⊃)・O・)

キック!! ┗┐ヽ(・v・´o≡o・v・)ノ┌┛ キック!!

キーック!ヾ(`〓´)ニニニθ☆

バキッ( ̄ヘ ̄)θ★゚ο゚)ノゲッ |

悪魔ビーム!!^(# ̄□ ̄)^o―∈‥・・━━━━━━━☆

クラエ (σ´з`)σ━━━……・・・ ( ̄Д ̄||) トドイテネェヨ

(*ΘωΘ)。。。ビビビ‐———-→Χ(・ω・;)シールド

怒 (ノ`ー´)ノ・・・~~┻━┻

≡/( .-.)\ ︵╰(«○»益«○»)╯︵ /(.□. /)̨

ヽ(ヽ(`ヽ(`д´三サッ(`Д´)サッ三д´)ノ´)ノ)ノ

((≧(≧∇(≧∇≦(≧∇≦)≧∇≦)∇≦)≦)))

(((((゜ω゜´)))))ブンシン!

Бег может выражаться так:

ダッシュ!≡≡≡ヘ(*–)ノ

ε=ε=ε=ε=ε=┌(; ・_・)┘

ε=ε=┏( >_<)┛ ズベッ(ノ_ _)ノ

ヾ(´・ ・`。)ノ”彡~~~パタパタ

オナラ└( ̄ε ̄#└)≡3

ヾ(TДT;))))…..マッテー!

ε=ε=ε=ε┏(●´Д`●)┛まて~

ε=ε=ε=(●’▽’)ノダッシュ!!!

⌒Y⌒Y⌒ ヾ(o´Д`)ノ

=ε=ε=ε=ε=┌(;@@)┘

ε=ε=ε=ε=ヽ(* ̄∇ ̄)ノ

Еще автор исходной публикации сделал категорию “другие”.

Линии и разнывы страницы могут быть такими:

*☆*――*☆*――*☆*――*☆*――*☆*――*☆*――*☆*――*☆*

*:..。o○☆○o。..:*゜*:..。o○☆○o。..:*゜*:..。o○☆○o。..:*゜*:..。o○☆○o。..:*

▼・ェ・▼・ェ・▼・ェ・▼・ェ・▼・ェ・▼・ェ・▼・ェ・▼

.:*゜..:。:.::.*゜:.。:..:*゜..:。:.::.*゜:.。:..:*゜..:。:.::.*゜:.。:..:*゜..:。:.::.*゜:.。:.

*<(●´з)ノ*・゚゚・*:.。..。.:*・゚゚・*:.。. .。.:*・゚゚・*ヽ(´ε●)>*

●´∀`人´∀`●´∀`人´∀`●´∀`人´∀`●´∀`人´∀`●

○+●+○+●+○+●+○+●+○+●+○+●+○

☆:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::☆

U・ェ・U・ェ・U・ェ・U・ェ・U・ェ・U・ェ・U・ェ・U・ェ・U

☆~☆~☆~☆~☆~☆~☆~☆~☆~☆~☆~☆~☆~☆~☆~☆~☆~

★´∀`★★´∀`★★´∀`★★´∀`★★´∀`★★´∀`★★´∀`★

◇◆☆彡◇◆☆彡◇◆☆彡◇◆☆彡◇◆☆彡◇◆☆彡◇◆

○O0o。o0O○O0o。o0O○O0o。o0O○O0o。o0O○O0o。o0O○O0o。o0O○

+□+■+□+■+□+■+□+■+□+■+□+■+□+■+□+■+

░▒▓█▓▒░▒▓█▓▒░▒▓█▓▒░▒▓█▓

♡o。.。o♡o。.。o♡o。.。o♡o。.。o♡o。.。o♡o。.。o♡o。.。o♡

◆*;::;*◆*;::;*◆*;::;*◆*;◆*;::;*◆*;::;*◆*;::;*◆*

◇◆…◆◇…◇◆…◆◇…◇◆…◆◇…◇◆

◦•◦•◦•◦•◦•◦•◦•◦•◦•◦•◦•◦•◦•◦•◦•◦•◦•◦•◦•◦•◦•◦•◦•◦•◦•◦•◦•◦•◦•◦

☆—–★—–☆—–★—–☆—–★—–☆

o(*′▽)〇))”o(*′▽)〇))”o(*′▽)〇))”o(*′▽)〇))”o(*′▽)〇))”

+.*o+[*´ω`*]+.o*.++.*o+[*´ω`*]+.o*.++.*o+[*´ω`*]+.o*.+

А это – символы игры в маджонг

ポン! (-o- )ノ ≡圀 圀圀

オリャ(ノ-o-)ノ ┫:・’.:: ┣o(^^ )オカタヅケ( ^^)o┰

ノ-_-)ノ ⌒┻┻  麻雀やってられっか

あがり!(´ー`)o圄圄圄回回回圀圀圀囚囚囚團團o パタリ

り~ち!(ノ^o^)ノ⌒⊂・⊃

(☆ ̄∇ ̄) 囗囗囗圈圈圈固固固[・][:][∵][8][8] 大三元

( ^ー^)o 因因因囲囲囲囿囿囿圉圉圉回回 聴牌

┣o(^^ )アィ( ^^)o┰┰┣o(^^ )アィ( ^^)o┰┰┣o(^^ )アィ( ^^)o┰┰

(-人-)コイコイ

(o・・)/ 回回圀圀圄圄囚囚圈圈圃圃囮囮 七対子

( °∇°)ノ 東東東南南南西西西北北北1 1 大四喜和

Каомодзи, выражающие спорт

¢__(^0^¢)__===3 スキー

ゴルフ ( ・・)_/ゞ ~゚ (;「゚0゚) ゲッ! ポチャン ○o。. P

( –)L。〆(^^)┏┓アイスホッケ―

(^-^)...ー●iiiボーリング

(;= =)人(= =;) 腕相撲

ζ┳┻┳°λ  ←卓球

(/o^)/ °⊥ \(^o\) バレー

(*´∀`)つ====●ⅲⅲⅲ

∇ ○⌒ ヽ(ω・´ ) ポイッ  (バスケ

。。°°┏┓。。ヘ( ^0^)ノ┏┓  ┏┓  ┏┓ ハードル

(○´∇`)0~━┳━゜0(´∇`●)卓球ゎイィねぇ

День рождения, или, из-за неформальности его стоит назвать “день варенья”?:

Каомодзи

ヾ(´・∀・)ノ << Happy Birthdy♪

(人’∀’)<”Happy birthday to you♪”

(★`・∀・)ノ由*:..。o○Fоr уоц*:..。o○☆(´艸`☆)

(。・д・)ノ★⌒☆【祝】☆⌒★ヾ(・д・。)

[ミ☆ HAPPY BIRTHDAY ☆彡]⌒ヾ(・ω-。)~♪

☆*゚畄ヽ(´∀`≡´∀`)ノ轡゚*☆

[\/]…..φ(・д・。) 誕生日おめでとう♪

Happy♪ヾ|。・∀・。|ノ” Birthday♪

(*≧∀≦)φ…誕生日おめでとうございます♪

(`・∀・)ノ由 ハッピーバースデー! おめでとう♪

畄⌒ヾ(・ω-。)フォラヨ♪

Рождество в символах:

*<(。´∀`)ノ【∮*+゜*。Merry X’mas。* ゜+*∮】

○o。【メリ】ヽ(★*´Ⅴ`*人*´Ⅴ`*★)ノ【クリ】。o○

*<(サンタ。´Д`;)ノ=ε3。o0(忙しい・・・)

( ゚∀゚)っ由 フォラヨ!! li(OωO`)ilil|li 。o0(イラネー)

ヾ(*´Д`*)ノ*+:.★МёЯЯУ X’маs☆.:+*ヾ(*´Д`*)ノ

(★´・ェ・)=C<☆・゜:*мёяяу Ⅹмαδ*:゜・☆

〔今日ゎ}(@´∪`@p《*クリスマス ィブィブ*》q

。o+゜ヽ【メリ*´∀`*クリ】ノ゜+o。

*<(。≧∀≦)ノノ~【☆*゜ ゜мёγγч Хмд∫゜゜*☆】

(●´ω`)ノ”┌iiii┐ヾ(´ω`●) メリクリー♪

(●`・□・´)【゜・*:.。. ☆メリィクリスマス☆.。.:*・゜】

Новый год и новогодние праздники

アケオメ━━━(o゚∀゚)=○)´3`)∴━━━コトヨロッ!

(o´ω`)ノ・゜・☆★明けましておめで㌧★☆・゜・ヽ(uωu*)

(人’v`∞) ぁレナま∪τぉめτ”とぅ(∞’v`人)

゜+。:.゜【アケ】ヽ(祝´∀`祝)ノ【オメ】゜.:。+゜

アケオメ―*.゚+ヾ(´・_●・)(・●_・`)ノ+.゚*―ッ♪

人´Д`*)<ぁヶましてぉめで㌧♪

(*´∀`)φ…..A HAPPY NEW YEAR

+。’*.゚:。(*`・∀)b*`・ω)v*`・▽)ノ ЙЁЩ ЧЁДЯ!!+。’*.゚:。

(★´U`★)v【今】【年】【も】【∋】【□】【=ノ】【勹】

ヽ(●´∀`)ノ゜+o。o+゜ァケマシテォメデトゥ゜+o。o+゜ヽ(´∀`●)ノ

アケマシテ┗┐(*´Д`*)┌┛ イヤーン

День Св. Валентина:

【☆・゚:*сносоΙαтё*:゚・☆ 】ョω`。)

4(。´ω`。)Ψ*:・゜【【【◆】】】*:・゜生チョコケーキ♪

◆⌒ヽ(´ε` )チョコ配布( ´з`)ノ⌒◆

【┛゚,_ゝ゚】┛ チョコクレー

フゥ( ’ω’)旦~~┏━┓ 今年もおかんのだけか・・・

[\/]⌒Y⌒Y⌒ヽ(´ε`○) 気持ち届け☆

☆*:.。..。.:*(●ゝω・)o畄o(・ε・○)*:.。..。.:*☆

(`+・ω・)ノ■ チョコGET!!

– =≡ ゚д゚)ノ ■←チョコ

|。´・ω・|o【本命チョコ】o

(。uωu)φ…..カキカキ バッ(。・`ω・)ノ[ I LOVE YOU]

Для того, чтобы найти больше каомодзи, чем в этой публикации…

Нужно, знать немного японский, и далее найти по интересу среди контента следующих сайтов.

Kaomojiya
Kaomoji.com
Kaomoji Cafe
Kaomoji.n-at.me

А если не заморачиваться, и оставаться в рунете, то можно найти все-все необходимые каомодзи на этих ресурсах.

http://kaomoji.ru/

http://vk.com/kaomoji

И еще небольшой список можно найти вот тут:

 

Разумеется, есть и другие сайты: достаточно задать: 顔文字 или kaomoji и гугл с радостью выдаст вам добрый десяток сайтов.

Как еще можно поискать каомодзи

Поскольку “каомодзи/каомоджи” – японская штуковина, конечно же, большинство сайтов будет на японском языке. Сначала нужно задуматься, какой каомодзи вы хотите? “отврат?” (きもい、きもちわるい), “кошка-котейко” (猫、ねこ、にゃんこ)?

 

Возьмите любой японский словарь, и задайте интересующий вас символ, скажем 猫(ねこ, кошка),  в конце к 猫 добавьте 顔文字 (можно сделать разделитель пробелом). А далее – гугл в помощь!

Например, так может выглядеть кошка

Кошка. Каомодзи

ฅ(^ω^ฅ)

ฅ*•ω•*ฅ♡

(=^・ω・^=)

(=xェx=)

( ͒ ˘̩̩̩̩̩̩ꇵ͒˘̩̩̩̩̩̩ ͒)

( ͒ ु- •̫̮ – ू ͒)

(^・ω・^ )

└(=^‥^=)┐

(.=^・ェ・^=)

(=^-ω-^=)

(=ↀωↀ=)✧

Каомодзи в твиттере

 

Если вы печатаете сообщение в твиттере, и в поисках хорошего каомодзи, то можно посмотреть следующие аккаунты

@kaomojicafe
@kitikao_bot
@kaomoji_gensen
@kaomojiapp
@kirakirakaomoji
@kaomoji_tweet

На этих аккаунтах нередко печатают новые виды каомодзи (каомоджи)

Как сделать свой символ каомодзи?

Нужно помнить об основных частях каомодзи. Они включают:

Руки, тело, глаза и рот. 

Есть и другие части каомодзи, но для начала и эти сойдут. 

Один из самых простых способов создать каомодзи – просмотреть уже существующие, и “стянуть” те части, которые вым приглянулись. Например, взять ۝ в качестве рта и  ≼●≽ – в качестве глаз. А затем сложить все вместе. и добавить текст

Один орет на другого, а тот пугается:

ホラ!(≼●≽ ۝ ≼●≽) ━☞ (。・´д`・。)

Вот вы и создали свой символ каомодзи

Как напечатать символы каомодзи самому

Иногда при копировании каомодзи вы сталкиваетесь с разными проблемами и получаете не совсем то, что надо. Кроме того, чем быстрее вы вставляете каомодзи, тем живее выглядит ваша беседа. Отложенные каомодзи, могут быть неактуальными, даже если между основными моментами беседы прошло всего 5 минут.

Один из самых простых способов напечатать каомодзи – это IME словарь. Разумеется, нужно использовать то, что называется Google’s Japanese IME

Для этого, назовем его так: софта, существует свой собственный словарь (Dictionary Tool), куда вы и можете занести все свои новые и ходовые каомодзи

 

 

 

Разумеется, когда вы проделали большую работу и теперь у вас есть каомодзи “быстрого доступа”, вы можете быстро “выуживать” нужный символ под настроения. Но есть еще один  способ набора символов: называется он расширенный редактор, расширенный наборщик текстов и пр. синонимичные выражения (TEXT EXPANDER TOOLS). Если вы установите такой на свой планшет-ноут-сматрфон, то вы можете просто набрать нужную эмоцию, скажем, うれしい, а затем нажав, клавишу (скажем, Enter, space – все зависит от типа устройства), вы просто сконвертнете нужную вам эмоцию в символ каомодзи. Например, так:

ヾ(*≧∀≦)ノ゙ 嬉スィ~★♪

 

U・ω・U

 

Наиболее ходовые расширенные редакторы текста это TextExpander by Smile Software для OSX, Breevy для Виндовс, а также неплохие отзывы получают PhraseExpress and Lifehacker’s Texter

 

Что же касается мобильный устройств, то для них как автор статьи, так и ваша покорная порекомендуют Simeji . В предустановленной клавиатуре уже установлено немало каомоджи.

А вы какими приложениями пользуетесь?

 

 

 

Более 80 интересных просторечных выражений японского языка

Эта публикация сделана по мотивам постов одноименной группы проекта. Коллекция из 80 интересных просторечных выражений японского языка, будет перенесена в уже существующий словарь просторечий и сленга.

 

ざまあみろ– выражение произошло еще в Эпоху Эдо. Переводится “так тебе и надо”, “поделом тебе”, “ты это заслужил”, “сам напросился”
Другие формы употребления выражения – ざまみろ и ざまあみやがれ

カンコる – новомодный 俗語(ぞくご) глагол, который означает, что в каком-то объединении людей стало мало и все пришло в упадок.

噂をすれば(うわさおすれば)- Вспомни черта, он и появится…
(полный вариант 噂をすれば影 うわさおすればかげ – досл. тень от молвы)

消えネタ (きえねた)- Человек, о котором стихла молва, и потом о нем забыли. Раньше он был на слуху, а теперь мы спрашиваем “а, этот, … как его, где он сейчас?”. Словно шутка , которая была у всех на слуху, но потом стерлась из памяти. (касается не только шуток, стершихся из памяти или людей, которые перестали быть на слуху, но также и острых тем, о которых, лет через 5 никто не помнит)

Не так давно из видео Шамова многие узнали о термине おそろしあ(おそろしい+ロシア – ужасающий и Россия). Так в сленге иногда могут называть Россию молодое сленг-поколение. Но сама тема сочетания слов не нова. Так, еще в эпоху Хейсей, появилось выражение アホスト (сочетание あほ дурак, идиот и ホスト – хозяин, хост, официант или работник хост-клуба). Выражение относится к парням, обслуживающим девушек, по большей части, но их шутки, обхождение настолько плохи, глупы и наигранны, что они оставляют ощущение фальши, или ощущение того, что человек просто дурак. Отсюда и выражение アホスト 

ゴールドカラー – Золотой воротник, подающий надежды молодой талантливый менеджер

Японский сленг и просторечия

ピンはね - взятка, откат. И глагол соотвественный есть ピンはねする – брать откат, брать взятку

А следующее выражение возникло не в 80-90 годах прошлого века, а в эпоху это 万八 (10 тысяч восьмерок) – так иносказательно называют ложь и обман. 万八 (まんぱち)

Очень примечательны следующее выражение – оно вообще имеет 2 значения:

~んち
1) суффикс добавляемый к местоимениям и именам собственным, которые означают のうち ( моего дома, реже – фирмы, семейного дела)

2) разговорное от 日(にち)- день.

断トツ (ダントツ、だんトツ) – крем на верхушке торта, вишенка на торте (в переносном смысле). Вершина и апогей чего-то лучшего, действий, карьеры и так далее…

ニュートラ – сокращение от ニュートラディショナル “по новым традициям”, ” в новых традициях”, “в новом стиле”

べらぼう – а это выражение уже со времен Эдо, предыдущие два, вестимо, отображают современность. Означает ненормальность, безбашенность действий, часто используется в ругани.

よさのってる – а это выражение означает уже кого-то с растрепанными волосами, или волосами в беспорядочном состоянии

ツルツル男子 (つるつるだんし)- парни, у которых выбриты все волосы: на руках, ногах и так далее. Парни, которые проводят восковую депиляцию. Относительно новый термин.

デマ - беспочвенные слухи, молва. Клевета без доказательств. Согласно справкам, слово произошло от термина “демагогия” (デマゴギー)

心ブラ -очень интересный васей-эйго (слово одновременно и японского, и английского происхождения). Означает бродить в центре Осаки по району 心斎橋(しんさいばし). Соотвественно произошло от названия района и от ономатопеи ブラブラする (бродить, слоняться). Картинка района прикреплена к посту

И еще одно интересное выражение 桃点 (ももてん)- дословно: персиковый балл. Балл на экзамене очень близкий к провалу. Скажем, если проходной 60, то 60-62 это 桃点

Японские сленг-просторечия

コンビニス – человек, который часто использует магазины у дома, типа комбини.

五せる (ごせる) – выражение, которое, как свидетельствуют словари типа котобанка, возникло во времена Американской оккупации. Означает термин склонить должностное лицо на свою сторону. Еще точнее – пытаться его склонить в свою сторону.

やあ公 (やあこう) – еще одно название якудзы

ポン引き (「ぽんひき」 「ぽんぴき」) – многозначное просторечье японского языка, означает 1) выманивание денег у чужестранца, который не ориентируется на местности 2) заманивание клиента в магазины или точки общепита 3) втюхивать акции или предметы других около-авантюрных артефактов, суля солидные прибыли (как правило имеет негативный оттенок и речь едва ли идет об акциях солидных фирм)

女たらし (おんなたらしい)- Бабник

親フラ или 親フラグ (おやふら/おやふらぐ)- включить режим “родителя” (лишняя забота и излишние нравоучения). Относительно новое выражение, пришедшее с экранизаций и дорам.

ナルハヤ – слово, произошедшее от なるべく早く (なるべくはやく)- как можно быстрее. Аналог английского сокращения ASAP (as soon as possible). Действие должно быть совершено максимально быстро.

И три типа мужской внешности, родом из 80х годов :

塩顔 (しおがお) – дословно: соляное лицо. Лицо со светлой кожей и не очень большими глазами. Довольно плоское лицо

ソース顔 (ソースがお)- лицо с угловатыми чертами, темноватая кожа, чем-то похожее на греческие и немецкие угловатые черты лица, которые были применены к японским лицам.

しょうゆ顔 (しょうゆがお)- дословно лицо-“соевый соус”, относится (нередко к красавцам), у которых типичное японское лицо новых поколений. Внизу иллюстрации со всеми тремя типами лиц.

Японский сленг и просторечия

В добавок к трем типам (подсказка помощников по проекту): 砂糖顔 (さとうがお)- сахарное личико. Личико, с округлыми чертами лица, со сладким румянцем, словно хорошим тональным кремом по лицу “проехались”. Это уже более молодой термин

リア友 (りあとも) – друг в реале, в реальной жизни, не виртуальный друг, что некоторым бывает так нужно в повседневной жизни

がっぽり – означает большой денежный куш, который попался в руки

Вспоминая アホスト и おそろしあ. Еще одно слово, соединенное из неологизма и слова из повседневного языка: アニート – брат-бездельник, брат балду гоняющий. Слово образовано из “старшего брата” 兄 (あに) и слова ニート(NEET) -человек без образования, без определенной работы, хобби и рода занятий, который лодырничает дома

今い (いまい) – относительно старое просторечье из 80х годов. Означает “то, что сейчас в моде”, “то, что сейчас в мейнстриме”, “то, чем сейчас дышит мир (название мира подставьте сами)”, “то, что сейчас в потоке”…

ピンキリ – от лучшего, к худшему. Используется для рейтингов.

お上りさん (おのぼりさん) – так называют посетителя из деревни, причем в прямом смысле этого слова: деревенский житель, приезжает на экскурсию в город и, бывает так (в зависимости от развития деревни), что многое посетителю бывает в диковинку

黒んぼ(くろんぼ) – если брать изначальное значение этого просторечья (пришедшее с эпохи Эдо): это черный человек, обычно сильно загоревший на солнце, как правило это рыбаки, ловцы жемчуга или трудящиеся в поле. Считалось в свое время, что белый – цвет изысканности (еще бы, знать едва проводила столько времени на солнце), в то время как черный цвет кожи (это не отсылка к расам, это именно цвет кожи от загара) – это признак некрасивости, неизысканности и так далее. Сейчас くろんぼ может быть черным пятном, грязью и прочим. Но исходное значение это именно до черноты загорелый человек.

ママ鉄 (ままてつ)- мамочка, которая интересуется поездами. 鉄道オタクなお母さん (てつどうおたくなおかあさん)- мамочка, помешанная на поездах, которой нравится путешествовать поездами. Хотите верьте, хотите нет, но есть такая мания – увидев в поезд, сесть в него и начать хотя бы небольшое, но путешествие. Термин относительно новый.

и еще один относительно новый термин: だめんず – он сочетает в себе だめ (никчемный, неподходящий) и メンズ (men’s – притяжательный падеж для слова “мужчина”). Дословно переводится тип мужчин, которые не пригодны для создания семьи и женитьбы

Довольно емкое слово “энко”

エンコ

1) Из айти сленга это кодировка, шифровка (encode)

2) エンコ – относительно новый термин, который соединяет エンジン+故障(こしょう) – поломка или неисправность в двигателе, согласитесь, это же быстрее произносится, нежели エンジンのこしょう

3) Еще одно сокращение, более старое в использовании произошло от 援助 (えんじょ) – поддержка, и 交際 (こうさい)знакомство, общение отношения. (援交(えんこう)) – общение с взаимной поддержкой

4)えんこ - досчатый настил, куда можно “приспособить” свою поясницу. Одно из самых старых слов, времен Эдо. Состоит из 縁 – японская веранда и досчатый настил + 腰かける (こしかける)-усаживаться

5) А еще エンコ это реверс 公園 (こえん).

スローフード – противоположность фаст-фуду (slow-food).

Японский сленг и просторечия

ゆう活 (ゆうかつ)- слово, которому рождением предписывают прошлый год (2015). Складывается из 夕方(ゆうがた) - сумерки и 活動(かつどう), деятельность。 Означает, что вы очень рано идете на работу, но и заканчиваете ее, когда на улице еще совсем светло и не стемнело. По принципу : чем раньше придешь на работу, тем раньше ее закончишь

未恋女子(みれんじょし)-  тоже довольно новый термин. На смену ひものおんな (привет Хотару-но-хикари и женщине-вобле), пришел новый термин 未恋女子, означает он все то же: девушек, которые ни в коем разе не проявляют интерес к любви и любовным отношениям. Да, они могут и не быть ものおんな(ходить дома в трениках, забив на свой внешний вид), но на романтИк таким девушкам все равно наплевать.

Еще один очень интересный социальный термин (вообще весь пост получился довольно социальным), タカピー… Данный термин означает высокопоставленного человека, высокопоставленную шишку. Очень примечательно происхождение данного термина: 高飛車 (たかびしゃ) – высокомерный, начальнический, 飛車 (ひしゃ)- ладья высокого качества в японских шахматах, и people. Таким образом перед нами еще один термин васей-эйго

 

遠恋 (えんれん)- любовь на растоянии. Обычно в отношении эры употребления данного словосочетания называют эпоху хейсей

ネグる – игнорировать что-то или кого-то, относительно новое выражение. Произошло от английского слова neglect (пренебрегать чем-то или кем-то).

ネトモ – друг по общению в Интернете, виртуальный френд. Слово произошло от ネット (Интернет, Веб) и 友達(ともだち) – друг, товарищ

わや – интересное слово, которое нередко узнается в Кансайском регионе. Означает нечто нелепое, идиотское, глупое и никчемное. Термин зародился по объяснениям в справочнике, еще в эпоху Эдо

И еще немного тематики дня: виртуальность и отношения. ゲーム婚 (げーむこん)- свадьба в игре. В компьютерных играх, которые ориентированы на Японский маркет, нередко бывают опции свадьбы внутри игры. Тем, кто видел, скажем аниме SAO будет понятно, что это такое. Некоторые пары даже могут не знать друг друга в реале… Термин относительно новый – появился в середине 2000х

大目玉 (おおめだま)  - нагоняй, головомойка. (а не большое глазное яблоко, как это может показаться на первый взгляд). На картинке ниже мисспелинг (игра слов), но уж больно картинка хороша.

肩ズン (かたずん)- довольно новое слово… Означает класть голову на плечо (уставши, или дабы выказать свое меланхолично-любовное расположение)

過疎る (かそる) – довольно новое слово, и уже приобрело 2 значения:
1) в каком-то месте стало мало людей, и вещей тоже стало мало 2) поредение мужской шевелюры

ワンレン – термин со времен сёва (от англ. one length) – стрижка одной длины

インパーク – от английского ’in park’ , означает посещение тематического парка

色落ち (いろおち) – дословно “цвет упал, падение цвета”, термин относится к процессу потери своей привлекательности

テクシー – означает “на своих двоих”. Слово произошло от ономатопеи てくてく (てくてく歩く – идти пешком) и タクシー (такси), ну, и иллюстрация соотвествующая

Японский сленг и интересные выражения

ノールス – означает “отсуствие мозгов”, “безмозглость”, от слов 脳(のう – мозг) и 留守(るす отсуствие, покинутость)

ぶっこみ – это относится к таксистам: сокрытие свои доходов, в т.ч. и сокрытие “леваков”

アジト – от англйиского agitating point, но означает вовсе не точку агит-пропаганды, а секретное убежище

チャイドル – это очередное японское сокращение из двух слов: チャイルド (ребенок) и アイドル (поп-икона)

ちゃら – немного неприятное слово, означающее “сведение на нет”, или “чепуху”, “вздор”

チャラい - произошло от ономатопеи チャラチャラ , нечто звенящее или бренькающее, или порой даже кокетничающее. Данное слово (チャラい) характеризует человека, который показушник, или человека, который одет в дешевый побрякушки

いけしつこい – такой навязчивый, что аж до тошноты неприятно

準ヒキ(じゅんひきこもり)- не совсем хикикомори, т.к. в отличии от хикикомори эти субъекты все же могут выходить на улицу и общаться с членами своей семьи. Но дальше дома, их ореол пребывания не рспространяется, и общение дальше семьи не происходит

アゲアゲ – новомодная ономатопея, которая означает, что напряжение возрастает

アコギ – сленг-сокращение от акустической гитары

エゴい – произошло от слова エゴイズム, означает человека эгоцентричного, и принцип “только мои порядки тут верные”

あんぽんたん – дурак, простак, “кто позволяет, на того и грузят”

なつい – один из самых новых неологизмов, который, вероятно появился в начале 2000х. Состоит из слов 夏 (なつ – лето) и 暑い(あつい – жара). Соотвественно означает летний зной или летнюю жару

а вот なつマン – это совсем не летний человек, а 懐かしいマンガ (なつかかしいマンガ) – манга, которую все так давно ждут

マッチョ – ну, а это слово не нуждается в представлении: мачо.

Японский сленг и просторечия

スチールカラー от англ. steel (сталь) и collar (воротничок). Есть белые, серые воротнички, и даже золотые. А стальные воротнички это просто-напросто роботы, которые участвуют в промышленном производстве.

すっぱ抜き (すっぱぬき) – секрет, который был внезапно обнародован

カギっ子 (かぎっこ) – Это слово можно прочитать в оригинале книги Масару Ибуки “После трех уже поздно”. Переводчики книги перевели этот термин как “ребенок с ключом на шее”. Когда в семье двое работают (а среди японок распространено явление быть и 5, и 10, и 15 лет домохозяйкой, в то время как мужчина – добытчик в семье), ребенок уходит из дома один, возвращается домой – опять никого (ведь оба родителя на работе, а там 残業), вот и получается, что большую часть времени ребенок предоставлен сам себе, и получается, что ключ на шее это некий символ самостоятельности и в то же время отсутствия должного родительского ухода.

崖っぷち(がけっぷち) – попасть в затруднительное положение, из, которого, как кажется, уже не выбраться никогда

あえん – сленг, произошедший от выражения あり得ない (ありえない), нечто невозможное, уму непостижимое, то, что никто не ожидал…

ちょいオタ – это выражение складывается из ちょっと (немного) и オタク (отаку), т.е. немного отакувости, если грубо и не совсем по-русски переводить. Зато смысл передает…

еще один сленг из сокращений ちょっぱや – произошло выражение от 超早い(ちょうはやい)- очень и очень спешить, делать что-то наспех, появляться о чем-то быстро и очень внезапно

ジミーズ – группа из скромнячков. Произошло слово от 地味(じみ)- скромный, ничем не выдающийся и непримечательный, и ず – васейэйго, которое заменяет английское множественное ‘s’ (сегодняшняя иллюстрация)

シャカコン – женский сленг, который опять означает сокращение от 社会人 (しゃかいじん) – человек с широким кругом знакомств, и コンパ – партия, компания. Т.е. девушки так говорят о мужском поле , с хорошим широким кругом знакомств и связями, когда целая партия парней, у которых свои связи или много друзей в коллективе (обычно, где учатся)

 

いやげもの – В Японии есть традиция: если вы ездите в отпуск, то вы , не то, чтобы обязаны, но желательно, чтобы привезли сувенир из поездки (раз уж вам выдался долгожданный отпуск). В итоге, не все сувениры могут вызвать восторг, и радость. Вот те, что не вызывают душевных оваций называются いやげもの. Произошло от 嫌(イヤ) – ненавистный, противный, お土産(おみやげ) – сувенир и もの – штуковина. Разумеется сувениры довольно странные, если не сказать, что они уродливые.

Японские просторечия и сленг

てんやわんや – беспорядочность, сумбурство, хаос. Когда много людей в определенной области (к примеру), пытаются навесить свои порядки, то возникает состояние てんやわんや

とりま – это сокращение от известного выражения とりあえず、まあ ー сперва, эм…. (сначала нужно сделать, ну.. это…)

どんだけー - довольно известное сленг-выражение, которое, согласно словарю стало популярно в 2007 году. В общем, словари приписывают это выражение и к языку когяру, и к языку секс-меньшинств, и вообще к молодежному сленгу. Ясно одно: выражение произошло от выражений типа 「もう、どんだけ(どれだけ)~すればいいのよ!」 или「どんだけ(どれだけ)~なのよ!」 –
1) сколько же ты должен …..(чего-то сделать)
2) И насколько (далеко) ты должен….

どんだけ食うんだよ (どんだけくうんだよ)- Ну, и сколько же ты много съел (вероятно, здесь правильнее применить грубое выражение “умял/схряпал”)….

インチキ – жульничество, несправедливость и подделка, фейк. Выражение довольно старое. Словарь утверждает, что слово произошло еще в эпоху мейдзи.

インパーク – уже было такое выражение. Означало оно идти в тематический парк. А вот インパ означает посещение Токийского Диснейленда.

壁本(かべぼん) – означает скучную по содержанию книгу

亀レス(かめれす) – дословно “черепаший ответ”. Выражение не особо новое. Но сейчас оно стало популярным, особенно в твиттере. Означает, что вы даете ответ, словно черепаха, что так невовремя, когда вы сидите в чатах социальных сетей или, скажем, скайпе. Т.е. вы задаете вопрос, а на него вам отвечают аж… могут на след. день или даже на след. неделе ответить. А бывает так, что ты пишешь человеку о чем-то срочном, он вылазает в скайп через 5-7 дней и начинает говорить о своем. В итоге, хоть тебе уже ответ не нужен, но ты все равно напоминаешь своему собеседнику о том, чего спрашивал. И таким образом, хоть тот во второй раз и отвечает сразу, но это все равно черепаший ответ. Кстати, иллюстрация сегодняшней записи как раз с этим связана, только там не черепаха *)

Японский сленг и просторечия

И, снова про излюбленное слово всех японцев ニート, очередная вариация звучит, как セレブニート – человек, который имеет доход, сидит постоянно дома, и у него нет потребности работать на официальной работе. Как правило речь идет о имеещихся деньгах, скажем, заработанных родителями или выигранными в лотерею, это не всегда деньги, скажем… талантливого писателя, который написал одну-единственную книгу, а затем ушел на покой и живет только за счет поступлений от книги.

Автор надеется, что пост был интересен и полезен, а если так. пожалуйста, поделитесь им в социальных сетях.