Monthly Archives: Июль 2016

言葉遊び или игра слов по-японски

言葉遊び или игра слов по-японски,  – именно так было решено начать новую публикацию на сайте. 

Японская игра слов

言葉遊び (ことばあそび)ー именно так по-японски звучит игра слов. Японский язык сам по себе довольно игрив, одних омонимов, да схожих кандзи можно “наскрести” на многие тома профессиональной литературы. А уж, если речь идет об игре слов, то это явление как минимум одной публикации на сайте достойно.

Об игре слов, студенты могут узнать чуть ли не с самого первого урока. Так, у первого преподавателя-нейтива автора этого блога была любимая игра слов 「いくらはいくらですか」 – по чем красная икра. Дело в том, что по-японски いくら звучит и как “по чем, какова стоимость” и как красная русская лососевая икра (другая икра как правило называется キャビア)。

Японская игра слов

Кроме того на просторах интернета часто можно встретить следующие словосочетания и расхожие фразы-игр слов:

 

星が欲しい  (ほしがほしい)- хочу звезды (с неба)

草がくさい (くさがくさい)- трава воняет

俺の鼻毛はなげー  (おれのはなげはなげー) – волосы в моем носу длинные (なげー мужской диалектизм от слова 長いーながいー длинный)

 

Довольно причудливо игра слов выглядит на экзаменационном поприще:

合格するために五を書く (ごうかくするためにごをかく) – ради того, чтобы пройти экзамен пишу “пять”

Можно взять с собой пятигранный карандаш ибо 五角 (на самом деле ごかく)=合格(ごうかく)

А можно взять с собой и плюшевого осьминога, ибо 置くとパス (おくとぱす)- положить его, чтобы пройти, а по-английски осьминог Octopus

Японская игра слов

 

А вот еще немного игры слов с tofugu.com :

Японская игра слов

イルカがいるか – есть ли дельфин?

アルミ 缶の 上にあるみかん(アルミ かんの うえにあるみかん)- мандарин, который лежит на аллюминиевой банке

Продолжая тему животно-растительного мира хочется вспомнить и о палиндромах にわのわに – крокодил, что находится в саду (садовый крокодил)

 

Также, из названий цифр можно сделать самые причудливые дни недели. Обычно они рассматриваются в теме шарад и игр слов: ごろあわせ

Японская игра слов

Вот некоторые из них

1月3日  ひとみの日 – дословно День зрачка 

1月5日  いちごの日 – Дословно день клубники

2月9日  ふぐの日 – День рыбы фугу

2月9日  ふくの日 – День одежды ( по-японски 服 – одежда, ну, или счастья – 福)

2月10日  ニットの日 - День всех нито (NEET- человек без особого рода деятельности)

2月22日  ニャンニャンニャンの日  День кошек (ономатопея ニャンニャンニャン звучит мяумяумяу – а японцы, знаете ли, большие любители кошек)

3月9日  サンキュウの日 – день слова “спасибо” ( в японском сленге часто можно услышать サンキュウ вместо ありがとう)

3月13日  サンドイッチの日 - день сендвича

4月15日  良い子の日 (よいこのひ)  – день хорошо ведущего себя ребенка

4月18日  良い歯の日(よいはのひ) – день хорошего зуба

5月3日  ゴミの日 - день мусора 

8月2日  パンツの日 – день трусов

8月6日  ハムの日 – день ветчины

8月7日  花の日 – день цветов

8月7日  バナナの日 -день бананов

8月29日  焼き肉の日(やきにくのひ)- день якинику (якинику – довольно известное и распространенное блюдо японской кулинарии)

11月10日  トイレの日(「いいと」イレ)– день туалетов

11月29日  いい服の日 – день хорошей одежды

 

Подробнее можно узнать о таблице “перевода” цифр в простой язык, который дальше становится каверканым можно по этой ссылке

И еще немного веселой игры слов, связанной с цифрами, в датах и памятных числах:

1492 (Колумб открыл Америку)

いよくに! – Хорошая страна

 

3.14159265 (Число “пи”)

さんいしいこくにむこ → 産医師異国に向こう- Лекарь отправился в другую страну

 

Еще несколько видов игр слов , прежде, чем эта подборка будет закончена:

Палиндромы

Японская игра слов

イタリアでもホモでありたい – Хочу быть человеком, даже в Италии (Я должен оставаться человеком даже в Италии)

カツラが落下 (かつらがらつか) – Японский багрянник обрушился

肉の多い大乃国  (にくのおおいおおのくに) – страна, в которой много мяса

わい、知らんらしいわ  (わししらんらしいわ) – Ой, я , кажется, этого не знала

悪あがき癖があるわ (わるあがきぐせがあるわ) – У меня есть вредная привычка, с которой я борюсь

Есть и другие слова, и выражения, которые входят в игру слов, например, японцы очень ценят веселые поговорки. Но их, вероятно, лучше всего припасти до следущей публикации, которая уже не за горами

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Японские пословицы о разных частях тела

Японские пословицы о разных частях тела.  Вся подборка получилась довольно громоздкая, поэтому было решено разбить ее на разные части… части тела

 

Носы

Японские пословицы про части тела

木で鼻を括る (きではなをくくる)- дословно. Завязать нос в дереве. Смысл: водить кого-то за нос, давать неоднозначные и размытые ответы

卵に目鼻(たまごにめはな) – идиома означающая некогда символ японской красоты на лице, словно яйцо (таком же белом) красивой формы глаза и нос

鼻毛を抜く (はなげをぬく)- выдергивать из носа волоски. Хоть есть и прямой смысл “красоваться, делать нос красивее”, но также может иметь иносказательный смысл “дурачить кого-то, водить за нос”

目から鼻へ抜ける (めからはなへぬける) – быть очень умным, быть чересчур интеллигентным

目糞鼻糞を笑う (めくそはなくそをわらう) – дословно: посмеялась козявка над глазной слизью. Аналог: в своем глазу бревна не видеть, а у другого соринку замечать

目と鼻の先 (めとはなのさき) – идиома, означающая “прямо перед носом”

 

Глаз, глаза

Японские пословицы про части тела

生き馬の目を抜く (いきうまのめをぬく) - идиома, означающая застать человека врасплох

居候三杯目にはそっと出し (いそうろうさんばいめにはそっとだし)-так говорят про человека, который, воспользовавшись добротой, радушием и гостиприимством хозяев, стал этим пользоваться и, скажем, ходить кушать “на халяву”

一目置く ( いちもくおく) – идиома, значащая признание чьего-то превосходства

鵜の目鷹の目 (うのめたかのめ) – еще одна идиома, означает искать что-то при помощи незатуманенного глаза, искать или выискивать что-то при помощи острого зрения

岡目八目(おかめはちもく) – еще одна идиома-китаизм про неподмыленный и незатуманенный взгляд: взгляд извне равень 8 взглядам внутри. Дословно, что человек варится в каком-то деле (или тексте), а приходит другой человек, скажем, читатель и свежим вглядом пробежится, нет-нет, да и найдет недочет

鬼の目にも涙 (おにのめにもなみだ) – даже черта можно заставить расплакаться, или “даже самое черствое сердце можно растопить”

壁に耳あり障子に目あり (かべにみみありしょうじにめあり) – наше любимое выражение “у стен тоже могут быть уши”, или У стен есть уши, а у сёдзи (сёджи, раздвижные перегородки в яп. домах) есть глаза

眼光紙背に徹す (がんこうしはいにてっす) – Видеть больше, чем просто письмена. О человеке, который читает внимательно, и понимает даже самый сокровенный, глубинный смысл

三度目の正直 (さんどめのしょうじき) – досл. в третий раз будет честнее. Или в третий раз повезет. Или как мы говорим “Бог троицу любит”

二階から目薬 (にかいからめぐすり) – Глазные капли со второго этажа. Так говорят о том, что выполнить что-то не возможно, сколь серьезно ты ни будешь стараться

猫の目 (ねこのめ) – кошачий глаз. Идиома, означающая нечто переменчивое

腹八分目に医者要らず (はらはちぶんめにいしゃいらず) – дословно 1/8 доля того, что может вместить желудка отдаляет приход доктора. Иносказание о переедании

目から鱗が落ちる (めからうろこがおちる) – увидеть истинное положение вещей, пелена спала с глаз

Довольно часто встречающееся выражение 目に入れても痛くない (めにいれてもいたくない) – отрада глаз, быть единственным в глазах кого-то

目には目を歯には歯を (めにはめをはにははを) – а это уже “импортированное” выражение: око за око, зуб за зуб

目の上の瘤 (めのうえのこぶ) – то, что режет глаз (при виде, и охота исправить по-своему), соринка в чьем-то глазу

目は口ほどに物を言う (めはくちほどにものをいう) – один взгляд может сказать больше 1000 слов

目は心の鏡 (めはこころのかがみ) – тоже “импорт”: глаза – зеркало души

夜目遠目笠の内 (よめとおめかさのうち) –  выражение, которое описывает красоту женщины, только когда ее лицо закрыто бамбуковой шляпой или в компнате темно (типа нашего сзади пионерка, спереди пенсионерка)

弱り目に祟り目 (よわりめにたたりめ) – неудача никогда не приходит одна (дословно слабым глазам – еще и проклятие), наше: пришла беда – открывай ворота.

Ну, и старое-доброе, что уже публиковалось: устойчивые выражения с глазами и взглядами

“глаз наметан”, “глаз набит”
玄人の目 (くろうとのめ)- дословно. взгляд (глаз) профессионала
Устойчивое выражение
玄人の目で~を見詰める (くろうとのめで。。。をみつめる) – Оценивать экспертным взглядом

“Не оторвать глаз/ не отвести глаз/ не отвести взгляд”

~から目を離さない (からめをはなさない)

魅了されてあの美人から目を離すことができなかった.(みりょくされてあのびじんからめをはなすことができなかった.)- Я не мог отвести взгляд, зачарованный видом красавицы

“невооруженным глазом/ невооруженным взглядом”

肉眼 (にくがん)
肉眼で見る (にくがんでみる) – смотреть, рассматривать невооруженным взглядом

Голова

Японские пословицы про части тела

頭隠して尻隠さず (あたまかくしてしりかくさず) – довольно известная поговорка, которую можно встретить, например… в детской каруте. Дословно Спрятав голову, не спрятал зада. Смысл высказывания: не выставляй свое слабое место в щекотливых ситуациях.

頭の上の蠅も追えない (あたまのうえのはえもおえない、あたまのはえもおえない) –  так говорят о практически беспомощном человеке, который дословно “мух даже сам не может отогнать от своей головы”

鰯の頭も信心から (いわしのあたまもしんじんから) – правда, она пугает…

烏頭白くして馬角を生ず (うとうしろくしてうまつのをしょうず) – то, что это кажется невозможным, еще не значит, что это невозможно на самом деле

正直の頭に神宿る (しょうじきのこうべにかみやどる) – искренность она, знаете ли, подкупает (дословно. в честной голове ночуют боги)

頭角を現す (とうかくをあらわす) – идиома, означающая “выделываться”

実るほど頭の下がる稲穂かな (みのるほどあたまのさがるいなほかな) – плоды, что много весят хорошо падают. Иносказание, что даже самые умные, талантливые уникальные должны иметь скромность. (дословано колосья тоже склоняются словно плодоносящие)

Второй вариант того же высказывания: 実るほど頭を垂れる稲穂かな (みのるほどこうべをたれるいなほかな)

羊頭狗肉 (ようとうくにく) – поговорка-китаизм. обманчивая внешность, “купиться на рекламу”. Дословно “голова козы, а плоть собаки”

И еще один вариант , “рожденный” из предыдущего китаизма: 羊頭を懸けて狗肉を売る (ようとうをかけてくにくをうる) – более литературно: кричать, что коза, а продавать собаку

В этой категории сразу две поговорки из 4х кандзи 竜頭蛇尾 (りゅうとうだび) – начали за здравие, кончили за упокой. или по Алану По: “нет ничего хуже хорошего начала”. Дословно: голова дракона, а хвост какой-то змеюки

Лицо

Японские пословицы про части тела

顔に泥を塗る(かおにどろをぬる) – дословно обмакнуть лицом в грязь (ну, или еще очернить имя, пристыдить)

借りる時の地蔵顔、返す時の閻魔顔 (かりるときのじぞうがお、かえすときのえんまがお) – когда берет в долг, лицо словно у Будды, а когда время возвращать – дьявол из Ада. И смысл тот же про человека, который, когда ему что-то от тебя надо готов паласиком под ноги стелиться, а как попросишь сделать чего, сразу от ворот поворот.

知らぬ顔の半兵衛 (しらぬかおのはんべえ) – идиома-устойчивое выражение “прикидываться дурачком”.

仏の顔も三度まで (ほとけのかおもさんどまで) – дословно. И у Будды сохраняется лицо до 3х раз. Наш аналог: ангельскому терпению приходит конец.

 

Ноги

Японские пословицы о частях тела

足下から鳥が立つ (あしもとからとりがたつ)- дословно: под ногами птица стоит. Смысл: кто-то не ведает, что может лежать под собственными ногами. Еще более осмысленнее: вам что-то очень хорого знакомо, но вы не до конца на самом деле знаете этот объект, и этот объект может проявить довольно неожиданные для вас и себя свойства.

足下を見る (あしもとをみる) – выражение “смотреть под ноги” может еще носить и иносказательный смысл. Например, заметить у своего противника слабое место и воспользоваться этим подлым преимуществом.

後足で砂をかける (あとあしですなをかける) – песчинки позади ног, означает человека, который за вашу доброту едва ли вам платит добром, наоборот, предает вас и вставляет палки в колеса

一挙手一投足 (いっきょしゅいっとうそく) – означает самые минимальные усилия. Которые, как известно могут давать 80% результата.

Идиома 蛇足(だそく) означает то, что мешается под ногами. (А хоть бы ты и скрылся с глаз долой)

手も足も出ない ( てもあしもでない) – описывает состояние : не в состоянии чего-либо сделать, связанность по рукам и ногам, и даже “сведение концов с концами”

二の足を踏む (にのあしをふむ) – стесняться, переминаясь с ноги на ногу , но обычно используется как идиома мямлить, мешкать с ответом, размышлять ( по 1000 раз взвешивая “за” и “против”)

馬脚を現す (ばきゃくをあらわす) – досл. показать лошадиные ноги. Смысл: показать свою сущность, раскрыть свою истинную натуру

蛇に足無し魚に耳無し (へびにあしなしうおにみみなし) – у каждого есть своя сильная сторона (досл. змее полагается отсуствие ног, а рыбе – отсуствие ушей). Еще как вариант: каждый приспосабливается так, как может по своей натуре

蛇の足より人の足見よ (へびのあしよりひとのあしみよ) – дословно, вместо ног змеи смотреть на человеческие ноги. Смысл: вместо того, чтобы считать ворон, увлекаться ненужными мелкими деталями, которые не относятся к делу, лучше зрить в корень и приступать к тому, что можно сделать уже сейчас

蛇を画きて足を添う (へびをえがきてあしをそう) – еще одно выражение про “мешаться под ногами”

輿馬を仮る者は足を労せずして千里を致す (よばをかるものはあしをろうせずしてせんりをいたす) – дословно: если человек будет использовать лошадь да повозку, он уйдет на 1000 ри (мера расстояния) куда дальше, нежели задействуя ноги. Дословно: если разумно использовать имеющиеся средства можно получить достойный результат.

Пальцы

Японские пословицы о частях тела

食指が動く (しょくしがうごく)- пословица означает хотеть что-то сделать, хоть бы пальцем – а пошевелил бы, загореться, чтобы что-то сделать

Руки

Японские пословицы о частях тела

赤子の手を捻る (あかごのてをひねる) – как отобрать конфетку у младенца

飼い犬に手を噛まれる (かいいぬにてをかまれる) – “И ты, Брут!” . Быть преданым самым, как казалось, преданным другом (дословно, и прирученная собака может цапнуть в руку)

口も八丁手も八丁 (くちもはっちょうてもはっちょう) – не только хорошо болтает, но и дело делает довольно хорошо (не только языком чесать умеет)

上手の手から水が漏る (じょうずのてからみずがもる) – и на старуху бывает проруха; и мастера, бывает, ошибаются ( бывает, что даже через опытные руки вода проливается)

その手は桑名の焼き蛤 (そのてはくわなのやきはまぐり) – этот трюк со сной не пройдет!

手八丁口八丁 (てはっちょうくちはっちょう) – еще один вариант “а, этот не только трепаться умеет, но и дело делать”

濡れ手で粟 (ぬれてであわ) – легкая прибыль, легкие деньги ( не нагибая хребта получать легкие деньги)

猫の手も借りたい (ねこのてもかりたい) – хоть у кошки помощи проси ( о беспомощности в какой-либо ситуации, где эта самая помощь требуется)

文はやりたし書く手は持たぬ (ふみはやりたしかくてはもたぬ) – хотеть написать любовное письмо, но от смущения, чтобы не раскрыть себя попросить написать другого человека другим почерком.

両手に花 (りょうてにはな) – в двух руках по цветку. Может иметь разные смыслы: прогуливаться сразу с двумя красивыми женщинами, сидеть в цветнике, быть папой очаровательных дочек, получить нечто хорошее сразу и еще нечто хорошее

Живот, животик

Японские пословицы о частях тела

Итак, о животеке. 2 пословицы уже публиковались : 口に蜜あり腹に剣あり(くちにみつありはらにけんあり)/腹八分目に医者いらず(はらはちぶんめにいしゃいらず)

Однако в коллекции еще есть запасные.

背に腹はかえられぬ(せにはらはかえられぬ) – невозможно чего-то достичь, не принеся чего-то в жертву

茶腹も一時 (ちゃばらもいっとき) – лучше хоть что-то, чем совсем ничего (дословно и чай может наполнить желудох хоть на час)

腹が減っては戦ができぬ (はらがへってはいくさができぬ) – война-войной , а кушать хочется всегда

腹に一物 (はらにいちもつ) – идиома-китаизм, означающая держать камень за пазухой, иметь злой умысел

腹も身の内 (はらもみのうち) – желудок тоже часть твоего тела. Эту идиому произносят, когда хотят сделать предупреждение касательно пьянства или обжорства

連木で腹を切る (れんぎではらをきる) – дословно. Пытаться сделать харакири деревянным пестиком. Так говорят, когда человек пытается прыгнуть выше головы или сделать что-то невозможное.

Ну, и любимое админское:

べつばら - идиома, означающая “десертный живот”, т.е. “для десерта всегда есть второй желудок”. Дословно, впихнуть в себя десерт, даже если ты сыт по самое “не могу”

Губы и Язык

Японские пословицы о частях тела

舌は禍の根 (したはわざわいのね)- язык твой враг твой, впереди тебя рыщит беды тебе ищет. “Лучше 100 раз подумай, прежде , чем что-то сказать”.

物言えば唇寒し秋の風 (ものいえばくちびるさむしあきのかぜ) – дословно “иногда сказанное, словно холодный осенний ветер”. Наше “молчание – золото”.

Рот

Японские пословицы о частях тела

開いた口が塞がらない (あいたくちがふさがらない) – так говорят о чем-то удивительном, когда мы говорим “рты поразявили”, “челюсть до пола”, “челюсти по полу собирал”, “открыли рты от удивления”

開いた口へ牡丹餅 (あいたくちへぼたも)- дословно: пионные-моти (сладости) не просто так упадут в твой открытый рот. Смысл: чтобы что-то получить надо еще постараться что-то сделать

異口同音 (いくどうおん) – китайская идиома, означающая “единогласно”, ” в один голос”

口では大阪の城も建つ (くちではおおさかのしろもたつ) – дословно. На словах можно и Осакский замок построить… Смысл: на словах можно что угодно наобещать. Или “сказать-то это легко, а вот сделать-то как?”

蛇の口裂け (くちなわのくちさけ) – дословно разорвать пасть змеи. У змеи не такой уж большой рот, и если заглотить добачу побольше, то можно себе и рот порвать. Мы можем говорить “пытаться положить сразу все пальцы в рот”, или про 5ю точку, которая слипнется

口は禍の門 (くちはわざわいのかど) – острота слов острее клинка. Словом можно убить

口は災いの元 (くちはわざわいのもと) – изо рта исходит зло. Опять очередной вариант про “язык мой – враг мой”

鶏口牛後 (けいこうぎゅうご) – китайская пословица, перекочевавшая в японский: лучше быть лидером в малой группе, чем мелкой сошкой в большой организации

Тот же вариант, но уже окончательно японизированный
鶏口となるも牛後となるなかれ (けいこうとなるもぎゅうごとなるなかれ) – дословно. Если побывал головой у птицы, уже не хочется быть позади быка

死人に口無し (しにんにくちなし) – напоминает мульт “Остров Сокровищ”: мертвые не говорят. Ну, или фильмы о Доне Карлеоне… у кого какие ассоциации

人口に膾炙する (じんこうにかいしゃする) – быть у всех на устах. Синоним относительный к 話題になる(わだいになる)

人の口に戸は立てられぬ (ひとのくちにとはたてられぬ)- кто-то может пустить слух, а вот остановить его – дело сложное

良薬は口に苦し (りょうやくはくちににがし) – дословно: хорошее лекартсво горько на вкус. Хороший совет иногда неприятно дослушать до конца

 

Данная подборка – авторская интерпретация японских пословиц и идиом. При копировании обязательно проставляйте беклинки

Японское словообразование. Часть первая

Японское словообразование. Это довольно интересная, и мега-обширная тема. Более того, данная тема полезна всем, кто сдает уровни N3-N1. Правда… в рамках этих постов будут даваться и не совсем формальные группы и выражения. И все же, все представленные слова довольно часто употребляются в японском языке.

Общая подборка, которая представлена в данном посте разбита на мелкие саб-подборки по тематикам.

Небольшая подборка про людей с воззрениями и окончаниями на -ист

Разные слова японского

人種差別主義者 (じんしゅさべつしゅぎしゃ)- расист
完璧主義者 (かんぺきしゅぎしゃ)- перфекционист
合理主義者 (ごうりしゅぎしゃ) – рационалист

共産主義者 (きょうさんしゅぎしゃ) – коммунист
資本主義者 (しほんしゅぎしゃ)- капиталист

平和主義者 (へいわしゅぎしゃ) – пацифист
男女同権主義者 (だんじょどうけんしゅぎしゃ) – феминист (хотя, конечно, для упрощения и フェミニスト вполне себе подойдет, равно как и у многих других слов есть гайрайго-упрощения)

利己主義者 (りこしゅぎしゃ) - эгоист

道教信者 (どうきょうしんじゃ)- даосист
無関心者(むかんしんしゃ) – пофигист, безразличный человек

 

Слова, заканчивающиеся на силу – то есть способности (ちから、力)
Японское словообразование
異能力(いのうりょく)- сверх способности, отличительные способности

表現力(ひょうげんりょく)-способность выражаться словами

集中力(しゅうちゅうりょく)-способность концентрироваться и не отвлекаться

判断力(はんだんりょく)-способность судить и выстраивать логические цепочки

影響力(えいきょうりょく)-способность влиять, влиятельность

想像力(そうぞうりょく)-воображение (способность воображать)

生命力(せいめいりょく)-жизненные силы, жизненные способности

注意力(ちゅういりょく)- внимательность

記憶力 (きおくりょく) – способность запоминать

思考力 (しんこうりょく)- способность мыслить

分析力 (ぶんせきりょく) – способность анализировать

聞き取り力(ききとりりょく)-способность к аудированию, навыки аудирования

Японские слова на 化

Японские слова на 化, которые нередко могут в русском переводе передаваться окончанием “ция”, но… все же не всегда. В любом случае слова означают какие-либо изменения или процесс

Японское словообразование

工業化(こうぎょうか)- индустриализация

自由化(じゆうか)- либерализация
国際化(こくさいか)- интернационализация (тот момент, когда японское слово звучит проще)

映画化(えいがか)- экранизация (произведения)

深刻化(しんこくか)- обострение

表面化(ひょうめんか)- один из переводов “манифистация”

実用化(じつようか)- применение на практике

温暖化(おんだんか) – глобальное потепление

高齢化(こうれいか)- Старение нации, старение населения

 

Небольшая подборка слов на 団(だん)

Группы по-японски. Японское словообразование

応援団(おうえんだん)- группа поддержки, группа фанатов

記者団(きしゃだん)-пресс-организация, пресс-группа, союз журналистов

消防団(しょうぼうだん)-группа пожарной охраны

バレエ団(バレエだん)- балетная труппа

合唱団(がっしょうだん)-хор, хоровой коллектив

航空団 (こうくうだん)- группа по авиации и авиационному сообщению

海賊団 (かいぞくだん)– группировка пиратов (корсаров)

少年団 (しょうなんだん) – группа юношей

騎士団 (きしだん) – союз рыцарей

交響楽団 (こうきょうがくだん) – группа, играющая симфоническую музыку

家臣団 (かしんだん) – группа вассалов

 

Кандзи 系(けい)- означающий связь

Связи по-японски

アジア系 (アジアけい)- имеющий отношение к Азии, и, конечно же, Азиат (по происхождению ваших предков, осторожно есть случаи, когда употребление данной конструкции может носить негативный оттенок)

保守系 (ほしゅけい)- консервативный, имеющий отношение к консервативным взглядам

理工系(りこうけい)-имеющий отношение к науке и технике. Научно-технический (о выпускниках вузов: технари)

文系(ぶんけい)- гуманитарии, имеющий отношение к гуманитарным наукам

外資系(がいしけい)-имеющий отношение к иностранным капиталам, иностранная компания, компания с уставным фондом из иностранных капиталов

太陽系(たいようけい)-солнечная система, объекты, имеющие отношения к солнечной системе

神経系(しんけいけい)- нервная система и все, что имеет отношение к нейронам, синапсам, аксонам, дендритам и так далее.

生態系(せいたいけい)- экосистема

河川系 (かせんけい)- речная система, система рек (реки, которые имеют какую-то связь)

 

Группы людей по интересам или самоопределению: 同士

Японское словообразование

Очередная  мини-подборка по словообразованию, окончание-слово 同士, которое связывает группы людей, людей, типы людей и так далее по какому-либо признаку (”товарищ по”, “компаньон” и так далее по контексту).

似た者同士 (にたものどうし)- схожести, схожие типы (которые, как мы говорим “притягиваются друг к другу”)

ライバル同士(らいばるどうし)- соперники (по какому-то определенному пункту или всецело)

敵同士(てきどうし)- враги

仲間同士(なかまどうし)- товарищи, друзья по какому-то принципу или интересу

学生同士 (がくせいどうし)-школьники, товарищи по школе

男同士 (おとこどうし)- мужчины (часто в речи: мы мужики)

気の合った同士 (きのあったどうし) – товарищи, схожие по характеру или энергетике

女子同士 (じょしどうし) – девушки (нередко в речи: мы девушки, должны держаться друг друга и так далее)

女の子同士 (おんなのこどうし)- девушки, девочки (опять-таки нередко со смыслом отделения “мы-они”)

赤の他人どうし (あかのたにんどうし)- абсолютно чужие друг другу люди

オタク同士(オタクどうし)- товарищи по влюбленности во что-либо (напр. аниме, манга, игры, фильмы про супер героев и так далее), отаку

Слова, заканчивающиеся на 面

Японский язык. Словообразование

– частенько придает словам нюансы типа “аспекты”

健康面 (けんこうめん)- аспекты здоровья

安全面(あんぜんめん)- аспекты безопасности

精神面(せいしんめん)- психологический или духовный аспект

経済面(けいざいめん)- экономические аспекты

マイナス面(まいなすめん)- негативные стороны

プラス面(ぷらすめん)- позитивные стороны

И, немножко из другого села, но 名場面(めいばめん)- известная сцена, вдохновляющая сцена (которая, кстати, нередко сказать, используется в мемах)

Неформальное словообразование – о… жуках

Японское словообразование

泣き虫 (なきむし ) - плачущий ребенок, переносн. плакса, хныкалка

図書館の虫(としょかんのむし)– или просто иногда 本の虫(ほんのむし) – книжный червь. Человек, который часто торчит в библиотеке, и до одури любит всякие энциклопедии и несущие знания манускрипты.

弱虫 (よわむし)-слабак, трусишка

И еще о трусишках: 臆病虫 (おくびょうむし)- трусишка

お邪魔虫 (おじゃまむし) – нюанс, то, что мешается, 5е колесо и так далее

金食い虫 (かねくいむし) – прорва, дармоед, проект, на который вы только и делаете, что тратите деньги, а прибыли пока нет, потребитель, тот, кто пускает деньги на ветер

点取り虫 (てんとりむし) – зубрилка, тот, кто гоняется за баллами, схожее, практически синонимичное с 勉強の虫 (べんきょうのむし)– тоже зубрилка (просто не всегда с нюансом получить пятерки, хотя и бывает с нюансом получения оценок)

В общем, довольно необычная подборка, которая собрана не только с головы, но и с любимого kotobank

Как видно из сказанного – никакого отношения к жукам-то и нет *)

 

Разделения по каким-либо признакам 差

Японское словообразование

男女差(だんじょさ)-разделения по половому признаку

оно же 性差(せいさ) – разделения по полу

男女間格差 (だんじょかんかくさ)- вопросы гендерных различий (например, то, что в Японии женская и мужская з.п. значительно отличаются)

気温差 (きおんさ)- разница в температурах

身長差 (しんちょうさ)- разница в росте

実力差(じつりょくさ)- разница в истинных или природных способностях

地域差(ちいきさ)- региональные различия

個人差(こじんさ)- дифференциация людей, индивидуальные различия

年齢差(ねんれいさ)- возрастное различие

能力差(のうりょくさ)– отличия по способностям

 

Неформальное словообразование: слова на ド

Японское словообразование

Небольшая, и очень неформальная подбока японского словообразования. Неформальная, поскольку в дорамах и аниме часто можно услышать, а значит, и в неформальной речи тоже. И в то же время, едва ли можно встретить данное правило в серьезных изданиях типа 日本語総まとめ или 新完全マスター. Но сегодняшний пост идет в ногу со временем… или хотя бы с тенденциями в сленг-японском.

речь идет о “приставке” ド, которая добавляется ко многим словам (чаще таким же неформальным), с целью увеличить эффект от эпитета, усилить смысл слова, который уже есть изначально:

ドアホ- полный дурак (форменный идиот)

ドストレート - чрезмерно прямолинейный (простой как тапок)

ドエス - до-эс. Форменный садист

ドN(どえぬ) – чрезвычайно нормальный человек

ドM (どえむ)- форменный мазохист

ド下手 (どへた)- абсолютно никчемный, если речь про работу руками, то руки растут не из того места

Люблю себя любимую. Слова, начинающиеся на 自己

Японское словообразование

Начало на 自己(じこ)означает ” свой личный”, “собственный”, “частный”

自己嫌悪(じこけんおう)- питание ненависти по отношению к себе

自己紹介(じこうしょかい)- презентация самого себя, краткий рассказ о себе

自己pr или 自己ピーアール(じこピーアール)- самопиар (самопрезентация, но на сей раз в отличие от 自己紹介 с целью представить себя в лучшем свете)

自己満足 (じこまんぞく)- самодовольство, самоудовлетворение

自己退職 (じこたいしょく)- увольнение по собственному желанию

自己演出 (じこえんしゅつ)- представление себя в лучшем свете. Также о людях, которые ставят фильм или спектакль по собственной пьесе.

自己暗示(じこあんじ)- самовнушение

自己管理 (じこかんり)- брать в свои руки, самоуправление, самоуправство

自己規制 (じこきせい)- саморегулирование

自己都合 (じこつごう)- личные обстоятельства

 

На этом первая часть подборки окончена. Будут и другие. Если данная подборка разных форм японского словообразования оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ею в социальных сетях.

Новая подборка просторечий японского языка. 60 выражений

Новая подборка просторечий японского языка. Сленг японского языка. Остальные выражения можно найти в словаре сленга и просторечных выражений японского языка.

白点(しろてん) - балл на экзамене равный нулю, ну, или, уж совсем к нему близкий.

ジョブ – сленг-сокращение от 大丈夫(だいじょうぶ). Эдакие пофигисты, у которых все без проблем. Люди, которые совсем не парятся по поводу проблем.

しょぼい – неясный, мутный (в разных контекстах). Слово произошло от しょぼつく  – становится мутным о глазах

ドルチェ(どるちぇ) – от итальянских и испанских наречих (dulce, dolce – дульче, дольче), означает сладости: всякие тирамису сюда относятся (по лингвистическим соображениям) в первую очередь

Японский сленг. Сладости

ネチケット(ねちけっと) – сетевой этикет. Сокращение от ネットワークのエチケット (соотвественно, также сетевой этикет).

 

ガラケー – это сокращение ガラパゴス・ケータイ (галапагосский сотовый). Дело вот в чем Галапагосские острова имеют свою собственную экосистему, а также отдельные виды эндемиков, которые нигде больше в мире не встречаются. Впрочем, в этом отношении впереди планеты всей все-таки Австралия, но… Японцам почему-то понравились именно Галапагосские острова, наверное, потому, что там обитают знаменитые черепахи. Так вот, острова развивались по-своему, и рынок сотовых телефонов в Японии развивался не совсем так, как он развивался в других странах мира (вспомнить только телефоны-раскладушки, которые в 2011 году начали убирать из оборота, в то время, как в мире на них мода давно уже схлынула, и что в свое время даже опечалило жителей страны). И как следствие в этом же 2011 году появилось слово ガラケー , которое имеет отношение не просто к “телефонам-раскладушкам”, а вообще к тенденциям развития рынка сотовых телефонов в Японии. Да и вообще , долгое время в начале 2000х считалось, что японские сотовые “живут” только в Японии, и появился так называемый термин “синдром Галапагоссов”.

Ну, а на картинке к посту прикриплена картинка с главным символом Галапагосских островов – с их знаменитыми гигантскими черепахами.

川の字(かわのじ) – интересное выражение, означающее папу, маму и ребенка, которые втроем легли спать в виде кандзи “реки”, оттого и название такое “знак реки”.

ケコマシ・助こまし(すけこましス) – человек, который всеми правдами и неправдами обольщает несчастную ничего не подозревающую девушку. Можно услышать в аниме… правда в отношении героев, которые мало на этот типаж походят (обычно с целью задеть достоинство)

Интересное, но довольно старое просторечное выражение: 虎の子(とらのこ) – ребенок тигра, которое означает тайное сокровище, что-то, что человек бережет как зеницу ока, и старается не показывать это на людях

キープ君(きーぷくん) – это слово, наверное, знакомо по постам в других сообществах. Означает оно “запасной аэродром”, и если у нас в русском языке он употребляется в отношении обоих полов, которые, ведут себя не слишком честно, по отношению к возлюбленным, то в Японии этот термин из женского языка в отношении мужчин.

И очередная порция неологизмов, сленга и просторечий

インスコ – сленговая версия инсталляшки

ギャラ – сленговый вариант “вознаграждения”, “гонорара”, произошло от английского guarantee (гарантия), соотвественно “безвоздмездно, то бишь, дадом” (с) – будет ノーギャラ

アムラー – девушка, разодетая в стиле Намие Амуро (иллюстрации к сегодняшней публикации)

アルハラ – сокращение от アルコール (алкоголь) и ハラスメント(домогательство, приставания). Приставания и домогательства на почве алкогольного опьянения

キレる – по большей части глагол встречался в манге, означая то, что героем овладели эмоции и на почве этой буйности он не контролирует свою голову (изначально относилось к гневу и ярости)

 

オタパパ – сокращение от オタクなパパ . Отаку, который был отаку, не перестал им быть, но завел семью, стал отцом, и все равно остался отаку.

ゲードル – герой игр, который ведет жизнь похожую (либо реальную) на поп-айдола

ケーマー – произошло от сокращения 懸賞マニア (けんしょうまにあ)- мания получать призы и выигрывать в лотереи. Не знаю как у вас, но у автора статьи есть парочка знакомых ケーマー – как какой конкурс запустят, или какую акцию в супермаркете, так ケーマー – впереди планеты всей, – бегут участвовать

Призы. Японский сленг

退職型ニート(たいしょくがたにーと) – ниты (NEET, персона без особого рода занятий), человек, который когда-то устроился на работу, ему эта работа не понравилась и он ударился в сидение дома и ничего неделание. Впрочем, под нитов в Японии порой могут (в статьях уже замечено не раз) фрилансеров, инди-создателей написать, поскольку, скажем, более старому поколению и поколению далекому от компьютеров и электроники, например, очень непонятно, что человек может 2-3-5 лет пытаться скажем, разрабатывать игры (если какой-то проект прогорает, пытается выпустить другой). Как следствие, что человека, притающегося каппу-раменом, смотрящего телевизор и ведущего около-хикикоморный образ жизни, так и человека, который за идею, за свои средства пытается что-то открыть, ведет свой сайт, пытается разрабатывать игры, могут приравнять к 退職型ニート (в случае, если человек хотя бы раз где-то работал), или же просто к ニート

自分撮り(じぶんどり)или 自撮り(じどり)или даже セルフィー – означает “селфи”

ダンパ – сокращение от ダンスパーティー , танцевальная вечеринка

完徹(かんてつ) – еще одно сокращение, на сей раз от 完全徹夜 (かんぜんてつや)- абсолютно бессонная ночь

ニュートラ – кажется что это “новый тигр”, или “новостной тигр”, но на самом деле это просто сокращение от ニュートラディショナル – новые традиции

オワコン – и еще одно сокращение от 終わったコンテンツ (おわったコンテンツ), выражение, означает, когда мода на какую-то игру, аниме, мем (не важно) быстро накатывает, но затем от нее в одночасье ничего не остается, как будто об этом тренде все напрочь забывают

И еще одно сокращение, раз уж получилась подборка всяких-разных 省略:サントラ - сокращение от “саундтрека” (サウンド・トラック)

小悪魔(こあくま) – для нас “маленький бесенок”, это ребенок, особенно девочка, озорник или озорница и проказница. В Японском же это иносказание про миленькую девушку, которая играет противоположным полом словно игрушкой, выманивая деньги и прочее.

А вот , для равноправия, скользкий тип-представитель мужского пола : ノキ男(のきお) – сокращенно от ピノキオ男 ( ピノキオおとこ)- мужчина, который постоянно врет своей женщине (или женщинам)

Японский враль. Сленг

コクる・告る(こくる) – сокращение от 告白する (こくはくする)- делать признание (чаще любовное), по кр. мере это было подслушано именно в таком вот ракурсе

ゲーセン – это уже сокращение от ゲームセンター (игровой центр)

手前味噌(てまえみそ) – ты сам. Дословно “мисо-суп прям перед тобой”. И смысл тот же: смотри в свою тарелку, чтобы твое не увели, и на чуже не заглядывайся. Употребляется в смысле того, что если ты сам в своем доме делаешь мисо суп, это предмет твоей гордости, и ты сосредоточен на своем. Иными словами фраза шагнула от “сосредоточенности на себе” в “самохвастовство”.

バカッター сокращение от バカ (дурак) и ツイッター (Twitter), человек, который часто пишет всякую разную дурь в Соцсети ( не обязательно Твиттер, выкладывания записей на Фейсбук и Ютуб тоже пойдут). Однако к дури относится именно доставление неудобства и троллинг других пользователей, а также призыв к чему-то незаконному. Просто выкладывание фоток котят или новых ногтей к этому не относится (пока). На данный момент смысла больше антиобщественного.

ハイレグ – слово, сокращение от разреза на цельном купальнике с высоким подъемом по бедру. Те, кто рассматривали журналы “Бурда” в конце 80х и начале 90х в курсе, что это за разрез такой. Так вот этот термин в 80х записвался как ハイレグカット, а теперь сократился до ハイレグ и относится далеко не к цельным купальникам, это может быть и бикини, и даже знаменитый разрез Джоли на платье от Версаче

ゴチ – сленг сокращение от (ご馳走される – ごちそうされる)- угощаться. Соотвественно существуют разные варианты этого выражения: ゴチになります (ごちそうさまになります)・ゴチです (ごちそうさまです)・ゴチな(ごちそうな) и так далее

イケツラ – еще одно сокращение от イケメン -красавчик, смазливый парень и ツラ  (физиономия), нечто типа нашего “милый на мордашку”

ぞっこん - влюбляться, очаровываться до глубин сердца.

五せる(ごせる) – подмасливать кому-то, лить мёд на чьи-то уши, делать только то, чтобы потом полезный человек тебе дал то, что ты от него ждешь

面黒い(おもくろい) – может иметь 2 смысла 1) неинтересный, совсем не смешной – как ясно из произношения слова оно произошло от 面白い(おもしろい)2) интересный, забавный, – в качестве ехидства над первым переводом слова

ソクバッキー – человек, который стесняет и ставит преграды

二号(にごう) – иносказательно о содержанке и наложнице

Реалии японской жизни ユニバレ – разоблачение человека в том, что он носит одежду ユニクロ. В Японии, особенно среди модников, существует явление погони за брендами. А фирма ユニクロ – считается чем-то зачастую постыдным и дешевым. Соотвественно один человек, надев ユニクロ, но пытаясь выдать ее за брендовую одежду был раскрыт другими людьми ばれ・る, и после этого он не обирается стыда. Само уличение ношения ユニクロ и называется ユニバレ

Японский сленг. Юникло

ギリセー – сокращение от ギリギリセーフ – наш аналог “вскочить в последнюю дверь последнего вагона поезда”, т.е. как-то еле-еле что-то успеть сделать (например, сдать экзамен , дописав правильный ответ наобум в конце, так, что потом можно будет пройти по минимальному баллу)

ありござ – даже дотвиттеровское сокращение ありがとうございます

安カワ – дешевый по цене или даже качеству, но выглядящий премиленько: 安くてかわいい, есть даже другие слова и словосочетания, образованные на основе данного выражения, – 安カワSHOP (магазин с дешевыми, но премиленькими вещицами)

ドンファン – иноск. прозвище Донжуан. Тот же аналог употребления, что и в русском языке.

ホワイトキック - повисшая пауза, после глупой шутки

Довольно распространенное поругивание: ボンクラ・盆暗(ぼんくら) – тупоголовый, непроходимый идиот, тупица и так далее..

ドンタク – никакой это не Отаку. А от немецкого Sonntag , или голландского zondag – выходной день.

フリ卒(ふりそつ) – сленг нашего времени: фрилансеры, которые, в силу разных обстоятельсв, устроились на работу на постоянную занятость со всеми социальными плюшками и официальным окладом

 

中食(なかしょく) – повседневный гарнир, бенто и другие полу-продукты, которые покупают в комбини, но едят дома.

Японский сленг о продуктах

ゲスい – просторечие для выражение чего-то низкого и вульгарного

がなる – глагол выражает орать во всю Ивановскую

カニ族(かにぞく) – таким сленгом выражаются про человека, который несет очень-очень и очень большой рюкзак на спине, что даже складывается впечатление, что этот рюкзак его в 3 раза больше. カニ это краб, и если кто видел таковых отшельников, которые едва тащат на себе раковину, те сразу поймут японскую аналогую

Японские сленг выражения и аллегории

トリビア – таким словом могут выражать что-то скучное, неинтересное и тривиальное (от последнего слово и произошло)

Внимание, далее очень нехорошее ругательство , с точки зрания японского языка, и все же его лучше, знать, дабы не употребить “не к месту и времени” メダカブス – дословно уродина, которую уже ничего не спасет.

メル画(めるが) – портретик или стикер в сотовым выражающий состояние ожидания.

 

Эта подборка получилась несколько меньше предыдущих, и все же выраения довольно интересные, и заслуживающие отдельной публикации

 

Неудобные и похожие глаголы в японском. Часть II

Неудобные и похожие глаголы в японском. Часть II

Первая пара глаголов, связана с навещаниями, посещениями и вопросами – たずねる

Разница глаголов 尋ねる и 訪ねる

尋ねる(たずねる) – по большей части это “спрашивать”, “разыскивать”
訪ねる(たずねる) – по большей части это “заходить”, “навещать”, “посещать”

Однако второй глагол может читаться и по-другому, – おとずれる(訪れる), старый яркси приводит おとずれる и たずねる как подобные глаголы, но на самом деле это не совсем так. Котобанк приводит следующие сведения по различиям глаголов.

訪ねる – относится к людям, местам, которые навещаются. Причем вы посещаете эти места намеренно. Больше направлен на субъективность

訪れる – не используется в отношении персоны. И по сравнению с вышеназванным глаголом – он довольно объективен. 訪れる оперирует только с реальными фактами. Также используется с вымышленными и абстрактными объектами.

Вот примеры:

妹を訪ねた。(いもうとをたずねた) – Я навестила сестренку

神社を訪ねる。(じんじゃをたずねた) – Я посетила храм
友達の家を訪れた。(ともだちのいえをおとずれた) – Я посетила дом друга (здесь также допускается употребление и たずねた)

あのラーメン屋をおとずれた。(あのラーメンやをおとずれた) – Я посетила ту раменную. (здесь たずねる лучше не использовать)

茨城に春が訪れた。(いばらきにはるがおとずれた) – В Ибараки пришла весна (здесь также не допущено использование たずねる, по крайней мере по учебникам и справкам котобанка)

Глагол-“хамелеон”.  汰る

Как читать глагол Разница глаголов おこる

Этот глагол автором не был замечен в основных именитых изданиях, которые используют методики сравнения кандзи для их лучшего запоминания. Таким образом, ни в 日本語総まとめ、ни в 新完全マスター нет упоминания о глаголе 汰る(おご.る и にご.る, и даже ゆる), а ведь это – прямой кандидат на то, чтобы занять достойное место в коллекции не совсем удобных глаголов японского языка.

Надо отметить, что этот кандзи можно назвать хамелеоном среди остальных кандзи японского языка. Сейчас поймете почему так.

Итак, 汰る, おご.る – означает смысл, согласно jisho, а также форумам нейтовов, которые спрашивают о происхождении кандзи, который входит в имя их сына-отца-их собственное имя… И получают ответ, что это – синоним 奢る(おごる) – ухаживать за кем-то, угощать, оказывать должный прием. В то время, как у глагола おごる есть еще один смысл 驕る(おごる) – зазнаваться. Однако согласно форумам нейтивов, 汰る, おご.る именно “хамелеон” глагола 奢る(おごる) (угощать), а не 驕る(おごる) (быть высокомерным).

В отношении ゆる этот кандзи редко, но можно увидеть как “заместитель” 揺る(ゆる、трясти). “Веблио” и котобанк выдадут именно такие варианты.

А еще можно вспомнить, что одно из чтений глагола にご.る, но здесь все очень просто じしょ и другие словари, а также (редко), но книги по кандзи выдадут то, что это слово иногда в литературе можно встретить как замену 濁る(にごる)-стать мутным, а также озвончиться о согласном звуке.

В общем, если вы встретите в каком-то источнике глагол 汰る, то надо смотреть на контекст: угощать, распускать пальцы веером – это おごる, становиться мутным – にごる、 а если в открытом море колыхаться, то это ゆる)。 Еще раз повтор: weblio приводит только тип чтения ゆる、 в то время, как в других словарях задействованы другие типы чтения. Автору публикации даже о пришлось спрашивать (а также исследовать) смысл глаголов среди нейтивов, а так же тормошить всех идейных вдохновителей проекта, за что им огромное спасибо.

Самый интересный глагол: きく с типами чтений 聞く、聴く、訊く

Разница глаголов 聴く、聞く、訊く

Глагол きく может иметь разные типы чтений:(聴く、聞く、訊く) Чем же они отличаются? (здесь не берется другой глагол 利く、効く т.к. в этой подборке задействованы уши)

У глаголов 聞く и 聴く на самом деле разный смысл употребления.

聞く – относится к слушанию звуков, голосов и так далее:
物音を聞く (ものおとをきく)- слышать шумы,
高い声が聞こえる (たかいこえがきこえる)- Слышится громкий голос
Иными словами, глагол 聞く означает природную проходимость каких-то естественных звуков в ухо

Также можно использовать глагол 聞く в смысле “спрашивать”:
道を聞く(みちをきく) – спросить дорогу
親の相談を聞く(おやのそうだんをきく)- послушать совет родителей

聴く относится к прослушиванию не совсем природных звуков, голосов, например, музыку чаще используют с этим глаголом 音楽を聴く (おんがくをきく)- “слушать музыку”, или 講義を聴く (こうぎをきく)- прослушать лекцию, 市民の声を聴く (しみんのこえをきく)- услышать, послушать голоса горожан, 名曲を聴く(めいきょくをきく)- прослушать известную мелодию. Иными словами, действительно означает настроиться на то, чтобы услышать что-то.

В сложных словах и составных глаголах часто можно увидеть глагол 聞く:

聞き耳を立てる(ききみみをたてる)- навострить уши
聞き惚れる (ききほれる)- заслушаться

聴こえる глагол может встречаться, хотя чаще встречается 聞こえる、 но дело будет касаться пения, голосов, музыки и так далее.

Интереснее дело обстоит с глаголом 訊く。 Если вспомнить кандзи первого уровня, то в большинстве случаев кандзи 訊 дается с другим чтением 訊ねる(たずねる) – в посте про たずねる данный глагол не был задействован, – припасен для части публикации по глаголу 聞く и все же , данный глагол, если и читается きく、 то означает たずねる、 – “спрашивать”, “интересоваться”

Если 日本語総まとめ приводит фразу 「道を聞く(みちをきく) – спросить дорогу」через глагол 聞く、то можно встретить это же выражение, но выраженное 「道を訊く」 – также означающее “спросить дорогу”. А еще можно найти не только 都合を聞く、но и 都合を訊く(つごうをきく)- интересоваться состоянием собеседника вообще (сюда же можно добавить и 調子 – общее состояние, и 具合 -состояние исключительно самочувствия). В чем же разница? Один очень хороший ресурс разъяснил: кандзи 訊く в форме きく не находится в постоянном употреблении, поэтому было решено его упразднить и чаще его заменяют глаголом 「聞く」 – как это сделали в 日本語総まとめ. Соотвественно, в связи с этим же упразднением вы просто не найдете 訊こえる, его просто не существует.

И еще один нюанс. Именно глагол 聞く(きく) может иметь смысл “следовать”, “подчиняться”, “принимать во внимание”. Например, в таких фразах как 言いつけを聞く (いいつけをきく)или 忠告を聞く (ちゅうこくをきく) – выслушивать наставления, предупреждения.

Возьмем старый пример:

市民の声を聴く (しみんのこえをきく)- услышать, послушать голоса горожан, записанный через глагол 聞く приобретает немного другой оттенок:

市民の声を聞く (しみんのこえをきく)- следовать, подчиняться, принимать в расчет голоса граждан , их мнения

Кроме того, есть и то, что многим кажется необычным, но только не носителям русского языка. В русском языке бывают выражения “слышать запахи”, на грамоте.ру , конечно, оговариваются, что данное выражение – разговорное. И все же, наличие оного в русском языке это факт. Однако и в самом японском языке есть полные аналоги:

香を聞く(かおりをきく) – услышать запах
酒を聞く (さけをきく)-услышать запах саке.

Употребление то же: когда мы “слышим запахи”, мы различаем и идентифицируем запахи по своему восприятию, – нравится это или не нравился, а также плохая это субстанция или хорошая , и так далее. Однако и здесь нужно предостеречь, выражение также как и в русском может иметь более разговорный оттенок, на письме употребляется другое きく, –  利く, но в том же самом смысле.

Эти еще и дерутся: 闘う(たたかう) и 戦う(たたかう)

闘う(たたかう) и 戦う(たたかう)

В чем же их разница?

Для начала разберемся с глаголом 戦う(たたかう). Смысл употребления глагола в том, что:

* Двое взаимно атакуют друг друга, будучи воруженными
* Бороться, соревноваться
* Борьба, в своих навыках, силе и умениях за превосходство и доминирование
* Проведение поединка, состязаться

** Часто используется со спортом и борьбой в военных сражениях (войне)

Примеры использований
隣の国の反乱軍と戦う。(となりのくにのはんらんぐんとたたかう)- Бороться с противодействующей стороной соседней страны

優勝をかけて相手のチームと戦う(ゆうしょうをかけてあいてのチームとたたかう)- Бороться с командой соперников ради победы

武器を持って戦う。(ぶきをもってたたかう。)- Сражаться с применением орудия

竹刀を持って互いに戦う (しないをもってたがいにたたかう)- Проводить поединок в кендо на бамбуковых мечах

Теперь настало время (хочется сказать нокаута) глагола 闘う (たたかう). Его смысл:

* Прилагать какие-либо усилия-старания, с целью разрушить свое препятствие
*Бороться за свою мысль, концепцию, идеологию, веру, голоса избирателей, деньги, собственную выгоду и так далее..
* Использование более грубой силы: не на жизнь, а насмерть
* Даже было замечено слово в смысле бороться с собственным Эго и муками

** Нередко используется с болезнями, препятсвиями физического и нефизического характера

Примеры использований

劣悪な犯罪と闘う警察官。(れつあくなはんざいとたたかうけいさつかん)- Отдел по борьбе с тяжкими преступлениями

母親が難病と闘う。(ははおやがなんびょうとたたかう。)- Мама борется с тяжелой болезнью

利益のためにライバル会社とたたかう (りえきのためにライバルかいしゃとたたかう)- Бороться с фирмой-соперницей ради выгод и прибылей

マラソンランナーは暑さと闘う (マラソンランナーはあつさとたたかう)- бегуны на марафонскую дистанцию борятся с жарой

Кстати, дописка к посту: борьба на подушках использует кандзи 戦い:枕の戦い (まくらのたたかい)。

Пример: 枕の戦いで遊ぼう! (まくらのたたかいであそぼう)- Давайте, развлечемся, устроим бои с подушками!

Новые неудобные глаголы: глагол его императорского величества, или вообще титулованных особ – 賜る 

賜る 

賜る(たまわる)и 賜う(たまう、たもう). Вроде бы, казалось, глагол заканчивается на разные окончания, – в чем, собственно, неудобство-то?

А дело в том, что в разных вариациях て формы (коих, сами понимаете, немало, ведь японский не ограничивается конструкцией てください) с удвоением звука, учащиеся могут начинать путаться, “какой тип чтения ставить”.

И вот об этом-то сегодня и речь.

Кстати, на этом посте глагол 賜る(たまわる) не прощается, есть пункты, где он продолжает устраивать путаницу.

Итак, перевод и смысл употребления (чтобы не спутать в て форме) 賜る:

* смысл もらう (получать). Только говорится в 謙譲語(けんじょうご)- в скромной самоуничижительной форме. (Например, я получил от императора нечто, хотя можно употребить это и не в отношении императора)

ご支援を賜っていただきました (ごしえんをたまわっていただきました)Я получил поддержку от … (какого-то очень и очень высокопоставленного лица)

или 陛下より金貨を賜った (へいかよりきんかをたまわった)- Я получил золотых монет от Его Императорского Величества

* Также еще один из смыслов – 与えられる、受ける – 尊敬語, хонорифическая речь в отношении всех тех же вельмож (я был удостоен такой-сякой, но я этого не заслужил)

賜う (たまう и второй тип чтения):

* чаще употребляется в письменной речи, в литературном стиле. Так, что если вы читаете свиток с を賜っていただき、~~~ – то читаться глагол будет たまっていただき – мне было присуждено

* Часто употребляется в смысле 与える (когда император сам пресуждает)

* Также встречается в более официальной письменной речи, а вот в разговорной… там уже 賜る(たまわる). Как следствие, если в письменной речи вы читаете ремарки и чьи-то реплики, например, в романе, то чаще читается 賜る(たまわる), а если в письменной речи передается сами чувства пишущего, эпистолярный стиль, то 賜う (たまう)

Злые и гневные いかる и おこる

おこるи いかる разница

いかる и おこる, оба выражаются на письме 怒る。В чем же разница?

Из толкования одного из словарей (разумеется, изданного в Японии).

おこる это просто-напросто “сердиться”. В словаре приводится пример 足を踏まれておこる (あしをふまれておこる)- Мне наступили на ногу, и я злюсь. Злоба происходит на что-то личное или какие-то естественным образом сложившиеся обстоятельства. В то время, как いかるсвязана с чем-то либо абстрактным, либо сильно задевающим душу и душевное состояние объекта. В словаре попросту приводится “гневаться”. 侮辱的な発言にいかる (ぶじょくてきなはつげんにいかる)- разгневаться на оскорбительный словесный выпад.

Также おこる относится к злобе на определенного человека 母におこられた (ははにおこられた), например, когда мама поругала человека.

А еще есть отдельный случай употребления – いかれる波 (荒れ狂う) / いかるなみ(あれくるう)- свирепствовать ( о волнах и море).

Есть и еще одно устойчивое выражение, которое часто приводят книги 2-1 уровней по лексике 肩のいかった人 (かたのいかったひと) или иногда (肩がいかった人)-иметь квадратные плечи. Уже в даа-вних выпусках рассказывалось о типах плеч.

烈火のごとく(のように) сочетается, и с いかる、 и c おこる
а ономатопея ぷりぷり (делать что-то в ярости, быть в ярости) только с おこる

Если эта публикация была полезна, пожалуйста, поделитесь ею в социальных сетях

Звездный праздник любви посреди лета: Танабата

Звездный праздник любви посреди лета: Танабата

Многие поклонники японской культуры знают, что прямо посредине лета, в “экваториальные дни”, улочки и фасады домов начинают пестрить простыми (а иногда и замысловатыми ) людскими желаниями. Разноцветные желания, написанные на разноцветных бумажках развиваются по ветру на ветках бамбука. А, учитывая, что символ проекта “Страна Начала Солнца” именно бамбук, то пропустить этот праздник, и не написать о нем на страничках проекта, можно сказать, грех.

Танабата. Бамбук

Немного истории и Легенд возникновения праздника Танабата

Танабата – один из пяти праздников смены сезонов, сэкку. Разумеется традиция празднования, как и многие культурные традиции, родом из Китая. По-другому Танабату называют еще “праздником звезд” или просто “звездным фестивалем” (星祭、ほしまつり、hoshimatsuri). Большое распространение праздник получил во времена Хейан, и изначально праздновался при императорском дворе в Киото.  Также изначально у праздника была тесная связь с искусствами и праздновался он именно как праздник искусств.

А вот среди простого люда праздник распространился лишь в период Эдо, смешавшись с местными синтоисткими традициями, буддисткими обычиями и даже некоторыми вариантами празднования праздника Обон. Так, этот праздник дошел и до наших дней. Сейчас этот праздник отмечается 7 июля, но не везде дата празднования – июль. Впрочем, об этом еще будет сказано ниже. 

Кстати, именно в период Эдо сложилась традиция писать желания на волшебных цветных летнах  тандзаку, и прикреплять их к ветвям тонкого бамбука  сасатакэ. В старину верили, что тянущийся в небо бамбук сасатакэ, шелестя своими листями, способен донести молитвы и желания прямо “богам в уши”. 

Двое возлюбленных Орихимэ (織姫, おりひめ、Ткачиха, Вега в созвездии Лиры) и ひこぼし(彦星、Hikoboshi, Хикобощи, полив. Хикобоси, который известен как Волопас, Альтаир в созвездии Орла) могут встретиться всего один раз в году. Все же остальное время они разделены рекой, известной нам как Млечный Путь. По легенде двое встретили друг друга и влюбились. Однако отец Орихиме (в китайской версии его звали Тянь-ди) был недоволен тем, что дочь бросила ткацкий станок, и разделил их по обе стороны реки. Таким образом влюбленным разрешено встречаться только раз в году (в седьмую ночь седьмого месяца) . Также влюбленные хорошо трудятся весь год, предвкушая встречу друг с другом.

История праздника Танабата

Считается, что китайская легенда о Ткачихе и Волопасе пришла в Японию в период Нара (710-794). И, как отмечалось выше изначально ритуалы были связаны с искусством: женщины молились об обретении умений в ткачестве, шитье и других прикладных занятиях. Так, в Японии появились ритуал ткачества танабатацумэ и обряд очищения мисоги.

Танабата сейчас

Сейчас праздник Танабата популярен, куда больше, чем во времена Хейан. Перед праздником Танабата можно увидеть особые подсветки у различных зданий. Например, у Токийской башни. Также в Токийском Диснейленде можно встретить Мики и Мини Маусов, разодетых, под Орихиме и Хикобощи (полив. Хикобоси).

Даже Гугл постоянно “наряжает” свой логотип в стиле аттрибутики праздника.

Современная танабата

Помимо танзаку сейчас бамбук украшают лентами фукинагащи (полив. фукинагаси), символизирующие нити, которые тянутся и не рвутся, – символ успеха в ткацком деле. А чтобы улов рыбы был хорош, Япония все-таки морская страна, делают украшения амикадзари, которые имитируют рыбацкую сеть. 

Но есть и другие украшения в праздник. Так, для бизнесменов полагается использовать украшения кинчаку (полив. кинтяку), которое напоминает кошелек с монетами. Журавль, также является символом праздника, и по сложившейся японской традиции, является символом долголетия. Поэтому среди украшений можно встретить и бумашных журавликов. 

Была традиция, согласно которой стебли бамбука с украшениями кидали в реку, отправляя желания вплавь, на встречу богам, которые всемилостиво исполняют задуманное. Но, со временем эта традиция утрачивает данную направленность, оставляя желания висеть на бамбуке, развиваясь на ветру. 

В этот день в Японии принято есть тонкую лапшу, похожую на шёлковые нити (сомен). Также существует традиция и лакомиться пришедшими из Китая лакомствами сакубей, которая также как и сомен имеет схожесть с веревками. Сомен, учитывая разгар лета и духоты. обычно едят в холодном виде. 

сомен

Другие даты и традиции празднования Танабаты

С 1873 года Япония перешла на использование западного календаря в качестве основного. Хотя во многих регионах праздники и ритуалы все еще продолжают проводить по лунному китайскому календарю. Таким образом, по китайскому лунному календарю Танабата в этом году приходится на 9 августа. А в следующем 2017 году – на 28 августа.

Также далеко не везде Танабата празднуется в июле. Довольно популярны среди туристов (да и самих Японцев) места для празднования Танабаты:

Сендай (префектура Мияги), где праздник приходится на начало августа (6-8)

Хирацука (префектура Канагава) – празднуется 8-10 августа в 2016 году (в другие года дата может поменяться).

Также популярен праздник Нэбута (город Аомори, одноименная префектура), проводится он со 2 по 7 августа. И на протяжении шести дней, среди посещающих праздник происходит совершение обряда очищения от нечистоты в реке, море, а также пускание фонарей в празник Танабата. Не удивительно, почему на этот праздник спешат многие туристы – ведь атмосфера создается во истину праздничная.
Наверняка, праздник будет еще трансформироваться и испытает хороший десяток метамарфоз, но ведь это означает, что популярность традиции, возникшей из легенды о любви будет только расти, верно?

7 счастливых богов Японии

Пока на сайте готовится новый летний контент (новый мини-проект и заполнение уже существующих словарей и справочников), в эти же летние деньки выходит пост в почти забытой категории “Японская культура”. 7 счастливых богов Японии – так будет называться сегодняшний пост.

7 Богов счастья Японии

七福神 (しちふくじん)-  или 7 счастливых богов (Японии),  – имя эклектической группы божеств Страны Восходящего Солнца (происходящих, по сути не только из Японии, но и из Индии, и, разумеется, Китая). На самом деле только истинно-японский бог – えびす и происходит он из Японско-синтоистких традиций, да сказаний. Еще 3 божества происходят из Индийского пантеона, соответственно, взятые из индуисткой мифологии: べんざいてん、びしゃもんてん、だいこくてん。А оставшиеся три божка пришли из Даосистко-Буддисткой мифологии Китая: ふくろくじゅ、ほてい、じゅろうじん

Ныне 7 богов Счастья довольно популярны в Японии. Из них уже сделали культ: существуют коллекции подарочных счастливых фигурок (впрочем и у нас их также можно найти в эзотерических магазинах), их рисуют в стиле манга и аниме (одно из самых известных воплощений героев – Норагами, где уже появились えびす и びしゃもん). Иными словами, мода на 7 счастливых божеств Японии переживает очередной пик, который по популярности сопоставим разве, что с 7ю смертными грехами.

В одной из популярных японских традиций, японские боги счастья путешествуют вместе не одном корабле, полным сокраовищ, называется корабль 宝船 (たからぶね). Посещают они и человеческие морские порты, в Канун Нового Года, чтобы принести счастье (и богатство) всем верующим. Существует традиция среди детей класть под подушку изображение божков на корабле, в ночь на 1е Января, – ведь местные традиции утверждают, что сны обязательно будут благоприятными, и удача будет сопуствовать весь год. Вообще, как было отмечено выше, каждое божество, существовало независомо, пока их искусственно не сделали группой в Японской мифологии. Случилось это “слияние” в эпоху Муромачи (Муромати) (1392-1568), в конце 15го века. К 19му веку, уже все основные города Японии знали и использовали культ 7 странников, приносящих счастье. 

 

Группа из 7 участников счастливого похода менялась все время, и не приходила к единым стандартам аж до 17 века! В самом начале, например, べんざいてん(Benzaiten), не входил в счастливую семерку. А была конфигурация, когда вместе сочетались きちじょうてん (Kichijouten) и べざいてん(Bezaiten), но в эту группу не входило божество ふくろくじゅ(fukurokuju). 

 

Сегодня стандартная группа из 7 божеств состоит из Эбису (えびす)、Дайкокутен (だいこくてん)、Бишямонтен (びしゃもんてん)、Бензаитен (べんざいてん)、Хотеи (ほてい)、Джуроджин (じゅろうじん)и  Фукурокуджи (ふくろくじ)。

 

15 век. 7 Богов Счастья Японской мифологии
Из одного из источников :” 7 богов – впервые были образованы как группа во время периода Муромачи (Муромати). В самом начале группа не была постоянной. Одним из самых последних в группу вошло божество Бензаитен. Может быть идея 7 богов была почерпнута из китайской мифологии, 竹林七賢, 220-420 гг. нашей эры… А может быть, произошла от буддисткого термина 8го века 仁王経, который произносился как ‘Shichinan Sokumetsu Shichifuku Sokushō 七難即滅 七福即生 (по литературному переводу – 7 приключений скрылось, но появилось 7 сокровищ).”

 

С 15 века しちふくじん набрали популярность, особенно, среди торговцев, да ремесленников, поскольку поклонение неизведанному, но приносящему удачу, всегда было в почете культурного наследия Японии. 

Переломный 17 век

Из официальных источников: Эта популярная группа божеств, которая называется “7 мудрецов в одной бамбуковой лодке”, и их образы были столь популярны в Китае. Японская группа Божеств была искусствено создана в 17 веке, монахом Тенкаи  天海 (который отошел в мир иной в 1643 году, и позднее именовался как Джиген Даищи  慈眼大師). Своей целью монах ставил описать  символы своего времени, т.е. времени правления Сёгуна Токугавы Иэмицу ( 徳川家光)

Также искусствоведами, которые специализируются на том времени, было подмечено, что Бишямонтен (毘沙門天、びしゃもんてん) часто заменялась Шёёки (しょうき),  – мистическим китайским демоном, который был судьей в Аду согласно Китайским традициям. Шёёки всегда изображался довольно бородатым, который носил типичную китайскую униформу учителя того времени. Его изображения вешали в начале мая в доме, где жили мальчики (ныне этот праздник известен в Японии как 子供の日、こどものひ)

День детей в Японии

 

Как местные традиции повлияли на Образ 7 Богов Счастья

В канун Нового Года, 7 божеств прибывают в Порт на своем корабле счастья 宝船 (たからぶね、 корабле с сокровищами).  Ночью между 1 и 2 Января, как ведает традиция, детям говорят положить под подушку изображение 7 счастливых богов, или картинку с ばく (пожирателем снов). Если у вас был хороший сон в ту ночь, как утверждает традиция, то вы будете счастливыми весь год (и сон следует хранить в секрете). А если нет – то следует помолиться 獏 (ばく、баку), и  отправить вашу картинку по реке или морю, чтобы они унесли все невзгоды.

7 богов счастья в Японии

О происхождении Лодки, везущей сокровища
Кораблик, везущий сокровища  宝船 (たからぶね、такарабуне).

Согласно источнику: Китайский кандзи 獏 (ばく)、 – божество из Китайской традиции, которое изображается как нечто похожее на животное. Кандзи этого божества нередко можно увидеть на парусах 7 странствующих божков. А иногда можно увидеть и 「宝」. Также корабль сопровождают журавли и черепахи, как святые животные японских традиций. В период Эдо были найдены записи, свидетельствующие о том, что традиция путешествовать на корабле у 7 богов зародилась в период Муромачи (Муромати). 

7 богов счастья в Японии

Также следует отметить и другие атрибуты кораблика с сокровищами:

Шапка-невидимка (隠れ家さ、かくれがさ、какурегаса), и мантия-невидимка (счастливый плащ), который называется (隠れ蓑、かくれみの、какуремино). Данная “экипировка”, помогает одному из богов быть невидимкой.

Наряд из перьев,  羽衣 (はごろもの、хагоромоно), помогает одному из богов Летать. Обычно атрибут Бензаитен.

Волшебный молоток счастья, молоток богаства , который называется 打出の小槌(うちでのこづち), приносит деньги – стоит им только потрясти. Обычно атрибут Даикокутена. 

Сумка с сокровищами – 布袋 (ぬのぶくろ, нунобукуро, дословно, мешок из хлопчатобумажной ткани), включает в себя все несметные сокровища, включая провиант и напитки. Обычно атрибут Хотеи.

Никогда не скуднеющий мешок с деньгами = 金袋(かなぶくろ、kanabukuro) – еще один мешок с несметными богатствами.

Ключ к  Сокровищнице богов , который просто называется 鍵(かぎ、каги), символизируется ступой (видом буддисткой Пагоды), которую несет Бишямонтен (毘沙門天、Bishamonten).

Также еще одним из атрибутов божков, путешествующих на корабле является 巻物 (まきもの、макимоно),  – закручивающиеся свитки мудрости и рецептов долголетия. Обычно атрибуты Джуроджина и Фукурокуджу (寿老人 и 福禄寿)

Традиции и еще немного об истории Богов и тех, кто был на их месте

Существуют разные интересные традиции, связанные с 7 счастливыми богами Японии. Когда вы посещаете храмы, в которых выставлены статую 7 счастливых божеств, вам, как посетителю могут предложить потереть голову или плечи Даикоку (бога процветания и успеха в бизнесе). Говорят, что такая традиция приносит достаток, который передается со статуи на того, кто ее трет. 

Теперь о том, каков был “состав” странствующей “труппы” в разное время и до наших дней

恵比須 Эбису,
имя , данное в синтоистких храмах
ことしろーぬちーのーかみБог японского
происхождения
Бог океана, морских странников,
покровитель рыбаков и морских
торговцев
Обычно изображался держащим рыбу ,
скажем, морского леща , или красного луциана,
например, который символизирует удачу.Теперь его могут изображать с рыбачей удочкой.Эбису – сын Даикоку. Очень популярен у моряков и рыбаков.
 Даикокутен 大黒天
Происхождение: ИндияПоявился в Японии в 9
веке нашей эры
 Бог-покровитель фермерского дела, процветания, бизнеса, изобилия,
кухни и достатка.Он контролирует засухи и наводнения
 Бог 5 злаков.

Изображался с рисом, мешком сокровищ,
иногда носит колпак или плащ.

Ему дорисовывали крысу, которую
можно увидеть у мест, где полно еды.
Часто изображался с сыном-Эбису .

Нередко ему отдавали роль других

синтоистких богов.
Разумеется, популярен у фермеров и всех, кто занят в сельском хозяйстве

 弁財天

Бензаитен, индийское божество

 Богиня красоты, поэзии, литературы и
музыки
 В основном изображалась с мандолиной,
с лютней, с магическими драгоценностями
или морским драконом.Единственная женщина среди богов
(в старой традиции, но современное искусство
это уже давно поправляет)Очень популярна среди художников,
музыкантов и писателей
 Хотеи

布袋

Божество китайского происхождения

 Бог счастья и достатка Сумка еды и сокровища, которые сопуствуют
божеству, никогда не пустеют.Также его изображают с веером.Есть версия, что это единственныйперсонаж,
который имеет своим прототипом реально жившего человека.Также известен как смеющийся Будда,
которому достаточно потереть брюшко дабы желание сбылось.Его, естественно, знают многие люди,которые хоть раз заглядывали
в фен-шуй магазин вне Японии.
  福禄寿

Фукурокуджу

Китайского
происхождения

 Бог богатства, плодородия и долгожительства Божество изображалось с длинной
эллиптической головой и длинной белой
бородой, также ему сопутствуют журавь с сутрами,
черепаха, и свиток с премудростями, о том,
как достичь долгой и счастливой жизни. У него есть силы воскрешать мертвых.
Очень популярен среди взрослого поколения и спортсменов.
 寿老人

Джурооджин

Китайского

происхождения

 Бог мудрости, долгожительства, и процветания   Его изображают с длинной белой бородой.

Его также сопровождает черепаха, у него также
можно увидеть журавля и свиток с
премудростями.

Но у него же еще можно увидеть и оленя.

Может появляться в теле Фукуроджу.
Правда этого божка изображают с сосудом,
поскольку он любит рисовое сакэ.

Это воплощение популярно среди
учителей, профессуры и научных деятелей

 毘沙門天

Бишямонтен

Индийского происхождения

 Бог покровитель военной знати, бог процветания, бог, приносящий изобилие,

Гонитель зла

Одет в военные латы, носит копье и его могут изображать с пагодой.

Популярное божество среди солдат,
докторов, буддисткой знати.

И единственное божество,
которому поклоняются в отдельности

 

 吉祥天

Кичиджёётен

Индийского происхождения

 Богиня удачи, богатства и красоты  С 8 го века она была одной из самых почитаемых богинь
синтоисткого пантеона.Но с 15го века ее имидж был заменен Богиней
Бензайтен.Кичиджёётен числилась в списке 7 счастливых божеств в 1783 году,
(по крайней мере есть художественные свидетельства оного),однако с тех пор она “выбыла” из состава пантеона 7 счастливчиков.
 猩猩

Шёёджёё

Японского происхождения

 Непонятной направленности  Нестандартный член группы. Любит выпивку.

Поэтому выглядит покрасневшим.
Был в пантеоне в 17м веке, но довольно быстро “выбыл”
оттуда

 

 摩利支天

Марищитен

Происхождение: Индия

В японии существовало еще одно божество:
бог или богина Марищитен.Богиня (или бог) появилась в 9 веке нашей эры.
И зачастую это божество
изображалось в военной форме.В своем женском воплощении она является ассоциацией
с Великим Солнечным Буддой. В этой роли она является
Богиней восходов, несущей свет, и ассоциируется с лучами
света восходящего солнца.Позднее ей поклонялись как богине процветания,
и она была популярна у торговцев и азартных игроков.Он и Она (обе вариации гендерного воплощения
божества) появлялись с Даикокутеном и
богиней Бензаитен, в качестве “трио” (三天 – сантен)во времена дней Эдо. Но постепенно,
когда трио перешло в 7ку богиня была заменена
богиней Бензаитен.

Кроме этого в пантеон 7 счастливых богов входило и божество 三面大黒天 (санмен даикоку). Изображалось божество как эзотерическое воплощение 3х голов богов-членов нынешней “счастливой семерки”: Даикокутен, Бензаитен, Бишямонтен.  Полагалось, что это божество охраняет буддисткие священные сокровища. 

Почему же все-таки богов семь?

Японцы, как впрочем и многие люди на Земле, заворожены числом семь. 7 чудес света, 7 смертных грехов, 7 дней недели и 7 богов, соотвествующих каждому дню – таковы христианско-римские традиции Запада. Да и люди все еще употребляют фразу “на 7м небе от счастья”. Ну, а если вспомнить Данте с его 7мью кругами в “Божественной Комедии”…

семь счастливых богов Японии

Мистика, связанная с числом “семь” не обошла стороной и Японию. Древняя Япония была основана на семи основных землях. Японские буддисты верили, что  существует семь буддистких сокровищ и семеро богов удачи. Японские буддисты также верили, что любая душа реинкарнируется только 7 раз.  Список можно продолжать и продолжать. Например, можно вспомнить детский праздник “щичи-го-сан” (в транслитерации поливанова сити-го-сан), который посвящен самым главным датам раннего детства ребенка. В Японской традиции существует также “семитравье” – 7 чуть ли не волшебных трав. 

Также 7 слогов – достаточно ключевое число слогов в танка (5-7-5-7-7), или в хаику (5-7-5).  Так, что разумеется, когда Боги в Японской мифологии претерпевали разные изменения: даже в этой семерке боги то объединялись, то разъединялись, и в итоге кому-то пришла мысль создать пантеон из божеств, несущих счастье и удачу.Разумеется, число “семь” было самым очевидным выбором.

 

По большей части ниже – переводной контент сразу с двух языков: английского и японского. Разумеется, существуют и другие версии происхождения семи счастливых богов Японии. Однако если вам понравилась эта версия, пожалуйста, поделитесь ею в социальных сетях, или поставьте ссылку на эту публикацию со своего блога.  Благодарствуем!