Monthly Archives: Август 2016

Японские пословицы о реализации мечтаний и целей

Новая глава пословиц японского языка о реализации целей и сбычи мечт. Назовем ее: Японские пословицы о реализации мечтаний и целей. Как часто мы пытаемся достигнуть того, что мы себе навоображали, нашей нарисованной картинке в голове. И вот сколько, пусть и немного, было найдено японских пословиц, посвященных данной тематике.

Японские пословицы о реализации мечтаний и целей

蟻の思いも天に届く (ありのおもいもてんにとどく)-дословно. Даже помыслы муравья дойдут до небес. Каков бы ни был мал человек, но стараясь, и если он сильно того хочет – его желание обязательно сбудется

一念天に通ず (いちねんてんにつうず) – дословно. Горячее желание – проход в Небеса. Если вы верите, то ваша вера горы свернет

燕雀安んぞ鴻鵠の志を知らんや (えんじゃくいずくんぞこうこくのこころざしをしらんや) –  досл. Не пичугам знать истинную волю гусей-лебедей. Дословно, мелко и узко-мыслящий человек, никогда не поймет того, кто мыслит глобально

韓信の股くぐり (かんしんのまたくぐり) –  дословно. всяк Кансин (Канщин, かんしん、 Han Xin) бывал у развилки дорог. Смысл, что если у вас в жизни есть цель, то вы стерпите все унижения, но достигните своего

大欲は無欲に似たり (たいよくはむよくににたり) – за многим погонишься – малое потеряешь. Лучше синица в руке, чем журавль в небе

図南の翼 (となんのつばさ) – дословно. Крылья карты юга. Планировать крутое дельце

人間到る処青山あり (にんげんいたるところせいざんあり) – солнце светит всем одинаково, для всех в этом мире есть место под солнцем

身を捨ててこそ浮かぶ瀬もあれ (みをすててこそうかぶせもあれ) – волков бояться – в лес не ходить. Кто не рискует, тот не пьет шампанского

凌雲の志 (りょううんのこころざし) – воля достигнет облаков. Еще одно высказывание про то, как сильная воля и страстное желание смогут совершить революцию

А это уже заимствованное
ルビコン川を渡る (るびこんがわをわたる) – перейти реку Рубикон

Если данная публикация вам была полезна (или она вас вдохновила), пожалуйста, поделитесь ею в социальных сетях. Спасибо! И сбычи мечт наилучшим образом!

Новая подборка просторечных выражений японского. 90+ выражений

Новая подборка просторечных выражений японского. Японский сленг и прочие просторечия.

ねぼる – глагол , который можно назвать “сборной солянкой” из: 1) 寝坊する(ねぼうする)-проспать и 2) サボる – прогуливать. Иными словами проспать и по этой причине прогулять работу или школу

И снова о бенто: 自弁(じべん) – это бенто, которое сделал сам человек, а не купил его в комбини

 

ボコボコ – ономатопея от жесткого удара. Соотвественно, ボコボコになる или ボコボコにやられる – когда вас побили со свуками “тыдыщ”

Японские просторечные выражения

指恋(ゆびこい) – данное выражение имеет несколько смыслов: 1) обмениваться с кем-то смс-ками и в процессе общения возникает любовь к объекту обмена 2) забрасывать уже существующего объекта воздыхания смс-ками

音痴(おんち) – просторечие, но довольно древнее, означающее “медведь на ухо наступил”

 

アジャパー – выражение, означающее одновременное замешательство и удивление, произошло от японской ономатопеи при удивлении アジャジャー

メンヘラ – человек, у которого ментальные проблемы и у которого помутился рассудок. Произошло слово от メンタルヘルス (mental health)

セレブ – девушка, которая одевается в роскошные одежды (произошло слово от термина в отношении голливудских, и не только голливудских звезд, – celebrity), также означает саму селебрити. На картинке 小さなセレブ

7K(ななけい) – термин произошел от табу-запретов , а также обетов, которые исполняются служителями некоторых фирм, в т.ч. и IT. Вот из чего эти 7 Кей состоят:

「危険」 (きけん)- опасный
「汚い」(きたない)- грязный, запятнаный
「きつい」 – тяжкий
первые три имели смысл “заманухи” для выпускников вузов, которые, не смотря на запреты, рискнули поступить на фирму.

Затем пришли оставшиеся 4:

「規則が厳しい」(きそくがきびしい)- строгие правила
「休暇がとれない」 (きゅうかがとれない)- невозможно взять отпуск (выходной)
「化粧がのらない」(けしょうがのらない)- краситься запрещено
「結婚できない」 (けっこんできない)- нет возможности жениться (выйти замуж, создать семью)

コヤジ(こやじ) -этот термин имеет также несколько значений 1) молодой человек, который ведет себя как “папаня” -читает мораль, следит за остальными, в общем, ведет себя как человек средних лет 2) человек средних лет, который моложаво одевается в хороший, но более молодежный прикид

ずらかる – улепетывать, убегать, делать ноги

Довольно многогранное и многоупотребимое слово японского просторечного エモい -1) тошнотворное чувство при виде чего-то развратного 2) человек, который вызывает чувство в пункте номер 1 3) также может означать печальное чувство и тоску на душе

ポン中 (ポンちゅう)-то, что мы называем под кайфом (прямой перевод)

2ちゃん – это не сленговое “братик” или что-то в этом роде, а от 2ちゃんねる. Помещать несколько анонимных объявлений на сайтах с объявлениями. Вернее существительное ( анонимные объявы от одного лица). Другая, более распространенная трактовка 2channel – японский форум, помещение объявлений на нем называется 2ちゃん или просто 2.ch

ネットアイドル – известная персона в интернете, нередко – блоггер или блоггерша. 

Японские просторечные выражения

お浦山吹(おうらやまぶき) - завистливое состояние

Да, это то, что вы подумали: OMG(おー・えむ・じー) – Бог ты мой

ゴールイン – от англ. goal in, “дельце сделано”. Парень и девушка, которые встречались, наконец-то поженились

チンする(ちんする). Обычно チンする – готовить что-то в холодильнике (есть такие блюда, которые нужно для готовности ставить в холодильник) и ちんする – прочищать нос

ネカフェ – сокращение от интернет-кафе: インターネットカフェ

グロッキー – от английского groggy, – вымотаный на нет, уставший как собака

ツッパリ – так говорят о человеке или ситуации, им организованной, когда кто-то притворяется намного моложе своего возраста.

ダビる – переносить музыку и другие данные с носителей старого формата на новый формат

めんた切る(めんたきる) - бросить пронзительный взгляд. Не слишком популярное слово сейчас по сравнению с 70ми годами.

ワンパターン – по одному шаблону. То, что в некоторых фразах ставится только один оборот речи и он не может быть изменен. Многие учебники называются ワンパターン, когда берется стандартное предложение и подходящие по смыслу к нему слова – по одному шаблону. Другие, соотвественно не подходят – все идет единым шаблоном.

正直ベース(しょうじきべーす) – зерно истины, доля истины.

お巡り(おまわり) – одно из “прозвищ” полицейских

Интересное слово из нового васей-эйго 結果オーライ(けっかおーらい) – дословно “результат” + all right, означает ситуации по большему счету, когда процесс исполнения чего-либо не столь важен, но важно то, что результат устроил.

メシウマ – это не “жрущая лошадь”, а сокращение от 飯(メシ)(еда) が美味い(うまい)(вкусная). Означает ситуацию, что кто-то наживается на чужом горе. Или английский вариант one man’s bread is another man’s poison.

ママ友(ままとも) – подружка мамы, которая сама мама. Такое явление: обычно у людей есть друзья по интересам, свои точки мировоззрения. Но стоит завести ребенка, мама выходит во двор и начинает общаться с другими мамами, только потому, что у них общие проблемы и дети одного возраста, а в жизни она едва ли до рождения ребенка с этими бы женщинами общалась. Да, и когда ребенок подрастет, тоже вряд ли продолжит общение. Вот такие друзья мамы по песочнице, у которых в этой самой песочнице дети могут также дружить, и называются ママ友

 

ウルトラC(うるとらしい) – слово, которое актуально как никогда: Родилось во время Олимпиады 1964 года (вспоминаем, что этот год -Олимпийский, да и в Токио Олимпиада не за горами). Означает слово “финт ушами”, “хитрый трюк”, “круто”, “крутой поворот” и изначально относился к ходу игры или выступлению спортсменов

 

思う壷(おもうつぼ) -означает, что что-то вышло по хитроумному плану кого-либо. Сыграть кому-то на руку

ナンパ – добрый молодец, который льет в уши соблазнительные слова

ルーソ – сокращение от 、ルーズソックス, – гетры, которые часто можно увидеть на ногах у молодых девушек, особенно школьниц-старшеклассниц.

Японские просторечные выражения

プロい – это い прилагательное нового времени, означает сделать что-то или закончить что-то на уровне экстра-класса, мега-профессионально. Вернее, если речь идет о прилагательном, то правильнее перевести “мега-профессиональный”, но никто не помешает в нужный момент сделать くーверсию данного слова

アキバ系(あきばけい) – имеющий отношение к Акихабаре, ее культуре, увлекающийся этой культурой

アザス – очень сленговое и очень сокращенное от ありがとうございます

一気一気(いっきいっき) – что-то типа “пей до дна”, слова поддержки, когда кто-то пьет, например большую кружку пива или бадью вина, не останавливая дыхания, и не делая перерыва (одним глотком)

ツンテレ - люди, которые обычно раздражаются друг на друга, и тут остаются вдвоем наедине, и очень сильно этого смущаются. Вот описание подобной ситуации и есть ツンテレ

ネグる – сленг выражение, означающее нечто типа игнора. Произошло от английского neglect

Японские просторечные выражения

ネトモ – виртуальный друг, друг по интернету

テクる – сокращение от “имеющего дело с техникой, имеющего отношение к технике, носящий технических характер”

写メ交(しゃめこう) – современный сленг, означающий обмен сообщениями с прикрепленными к ним фотографиями (вложенными в них фотографиями). Сокращение от 写真付き携帯メール交換 (しゃしんつきけいたいメールこうかん)

ブチる - нарушить свое обещание и проигнорить человека.

おめでた婚(おめでたこん) – свадьба, когда родители сначала завели ребенка, а только потом поженились

おくごめ – от 遅れて、ごめんなさい – просьба о прощении за опоздане Разумеется, неформальная

女誑し(おんなたらし) – бабник

モボ – одно из самых древних сленг-выражений , произошедших от гайрайго в японском языке. Стиль модного хлыща, от モダン・ボーイ (modern boy), щегол, одетый в стиле эры сухого закона 20х годов прошлого столетия. И, разумеется, слово с тех же времен

ニコイチ – выражение может иметь несколько значений 1) 2-в-1, когда вы из двух наборов чего-то делаете одно целое 2) сделать из двух раздолбанных механизмов, один, но который более-менее слаженно работает

ミソる(みそる) – вы же помните, что 30е число называется по-японски みそか?а, что 31е декабря おおみそか? Так вот наступление 30 лет, или нахождение в возрасте от 30 до 39 называется глаголом ミソる

ガセ(がせ) - таким словом могут называть подделку, фейк

ガタイ – так говорят о, зачастую крупном, и хорошем телосложении. Даже существует фраза: ガタイがいい – хорошего телосложения. Но: это выражение не используется в качестве похвальбы в адрес девушек, это более мужское слово.

就活(しゅうかつ) – деятельность с целью получить какую-то позицию в фирме, работу или должность в учреждении

KY(けー・わい) – слово произошло от начальных букв 「空気 を読む」(くうきをよむ)К и Ё. 空気 を読む идиома, означающая понимать ситуацию, делать предположения, что может произойти в определенных ситуациях. А KY(けー・わい) это как раз аббревиатуры 空気 を読む

ラ・フランス – от lafrance. На японском сленге это означает бесполезняк в отношении человека или вещей. На самом деле к Франции прямого отношения термин не имеет

ヲタギャ(をたぎゃ) – Да-да вы не ошиблись именно через を записано сленг-сокращение, дословно означающее девушку-отаку 

 

画を描く(えをかく) – означает не только рисовать картину, но и закулисные интриги, либо махинации. Изначально считалось терминологией якуза

車用族(しゃようぞく) – означает людей, пользующихся муниципальным авто, должностным авто или авто фирмы, а не своим

メンツ – может выражаеть внешний вид, статус, “лицо” человека (набор его характеристик). На основе этого слова уже возникли другие выражения :

「メンツを立てる」 – создать себе репутацию
「メンツを潰される」- разрушить свою репутацию (потерять лицо)

へぼ・へぼい – человек, который совершенно не приспособлен к искусству, а также произведения “искусства”, которые так выглядят. へぼい – это, разумеется, прилагательное

 

アンパイ – человек, который не несет в себе ни вреда, ни опасности. Который и в ус не дует про то, что будет в будущем или по поводу того, чтобы добиться каких-то результатов в жизни

アンマリ族(あんまりぞく)– васей-эйго и сленг, означающий семью, которые живут нерасписанные, но у них все как в официально оформленном браке. Первая часть от английского unmarry

ガンブロン – означает неуклюжего мужчину с длинными волосами

Просторечие, а не сленг, причем слово довольно полезное в жизни – 別払い(べつばらい) – платить каждому за себя. Отдельно оплачивать счет или даже попросить счет на каждого и каждому за себя заплатить

Японские просторечные выражения

Привет от идейной вдохновительницы проекта: チバリーヒルズ(ちばりーひるず) – это слово, которое означает богатый район с домами в Чибе, ヒルズ- это hills, как в Beverly Hills, что в Калифорнии, многие знают это место как довольно богатый район

準ひきこもり(じゅんひきこもり)– не то, чтобы хикикомори. Выходит на улицу, да… Но вот внутри семьи практически ни с кем не общается

ピーカン – слово зародилось в эпоху сёва (щёва), означает ясную погоду. Существуют разные версии от консервных банок до фильмов, почему слово звучит так, но на этом останавливаться не будем.

肉食女子(にくしょくじょし) – дословно плотоядные девушки. Так говорят про представительниц прекрасного пола , которые сами действуют, чтобы заполучить себе парня, жениха, либо мужа.

ピンプリ(ぴんぷり) – интересный и очень современный сленг. Многие знают, а добрая половина, даже фотографировались в стиле пурикура. Так, вот, как правило вы же фотографируетесь вместе с друзьями, а если человек ходит и фотографируется сам, то он ピンプリ

妊娠(にんしん) – нет, это слово означает не только беременность, но и … преданных фанатов Нинтендо. Произошло от 任天堂の狂信的なユーザー, собственно перевод фразы дан уже в первом предложении

Отличное, жизненное слово: 壁ドン(かべどん) – может означать один из двух следующих вариантов 1) то, что мы видим в аниме, дорамах (работая или учась в Японии, все же это не часто увидишь). Кто-то припер кого-то к стенке, чтобы выяснить отношения, или чтобы узнать тайну, в общем обычно при разговоре по душам дело происходит. Итак, приперевши к стенке собеседника, вы преграждаете ему путь, ударяя рукой по стене. это и есть 壁ドン 2) второй случай употребления слова 壁ドン – если в соседней комнате или квартире слишком шумная сходка, вас это раздражает, и вы начинаете стучать в стенку кулаком. Это также называется 壁ドン

しゃしゃり出る(しゃしゃりでる) – нагло встревать не в свое дело, нагло совать нос не в свое дело

マジタレ – слово означает девушку, с которой искренние отношения. Произошло от まじ – искренний, правдивый, и たれー другого просторечия из эпохи Эдо, означающее “деву”

チャイドル(ちゃいどる) – тут, наверное, многим понятно, что речь идет о поп-иконе, которая совсем еще ребенок. И это действительно так

ちゃけば – слово из гяруго, которое, вроде как уже выходит из моды (поправьте, если это не так), означает “я тебе серьезно говорю”, “если говорить начистоту”

ネットカフェ難民(ねっとかふぇなんみん) – люди, которые потеряли жилье (временно или нет), и которые не платя за жилье-аренду, проживают в интернет-кафе. Оказывается, и такое явление есть

天ぷら(てんぷら) - может употребляться в отношении фальшивок, а также в отношении поддельных школьников (тех, кто прикидывается школьниками)

Японские просторечные выражения

ノーブラ(のーぶら) – такое емкое, но многозначное слово 1) может означать без бра, без лифа 2) небрендовое (об одежде)

ゲロ男(げろお) – в просторечье: уродливый и неуклюжий мужик

わけめ – что-то типа “не въехал”, о чем-то непонятном, недоступном для понимания (говорят же わけわかんない、 оно постепенно и редуцировалось в わけわかめ)

gdgd(ぐだぐだ) – интернет сленг. Выражение означает апатично-хомячковое состояние

外こもり(そとこもり) – очень интересный термин, означает, что человек вроде как переехал за границу, а хикикоморный образ жизни его не изменился и он продолжает вести такой образ жизни и за рубежом

断トツ(だんとつ)– очень полезный сленг – “лучший из лучших”

ボンレスハム(ぼんれすはむ) – довольно полная женщина, одевшая очаровательные колготки в сеточку

ユニクラー – люди, которые постоянно носят одежду бренда “Юникло”, которые могут даже быть фанатами этого бренда

スコンク произошло от англ. Skunk и означает полный разгром, проигрыш, когда у вашей команды по нулям

マン喫 (まんきつ) – сокращение от манга-кафе или マンガ喫茶 (まんがきっさてん)

 

黒星(くろぼし)ー черная звезда имеет разные смыслы 1) в яблочко 2) мишень, место на которое вы нацелились 3) провал, проигрыш, поражение

なるへそ – сленг, когда вы уловили суть или полностью поняли вашего собеседника. Произошло от なるほど (ага, понятно) и へそ – пупок

プチプラ(ぷちぷら) – дешевка, невеликая ценность. От французского petite (маленький) и англ. price プライス

ノリスケ(のりすけ) – человек, который постоянно рискует, слишком входит в раж, слишком ощущает драйв и от этого, и в итоге, он, из тех, про которых говорят (слишком перестарался)

Японские просторечные выражения

とんずら – бегство, дать стрекача

ワンレン  – сленгово-просторечное – стрижка на одну длину

かかあ天下(かかあでんか)- семья, в которой у жены больше прав и власти. Если, что 彼のところはかかあ天下だ – он подкаблучник, а 嬶 (かか)- вульгарно: баба

ニキ – довольно многозначный сленг 1) сокращение от アニキ (старший брат, братан)
2) ニキビ – прыщи

Относительно устаревшее просторечие んちゃ – сокращение от こんにちは
Как и просили – 草食男子(そうしょくだんし)– те самые травоядные, обмякшие парни, которым особо не интересны свидания, которые даже могут сторониться девушек и отношений вместе с ними. 

 

オヤジギャル – любимое выражение одного из преподов главного админа, означает девушку, которая закладывает за воротник не хуже самого крутого дядьки-пропойцы, это значение дано нейтивом во время занятий 2) в словаре же приводится иная трактовка: молодая девушка, которая ведет себя словно пыльный старикан

 

ムスケル – от немецкого слова мускулы: Muskel, означает подработку, где задействованы мускулы, и , возможно, даже приходится “тянуть жилы”

Японские просторечия

せこい – довольно мелочный, меркантильный

ポイ捨て(ぽいいすて) – сокращение от ポイと捨てる, выкидывание всякой дряни (прежде всего бычков от сигарет, открытых пивных банок или пластиковых бутылок ) по дороге, спокойно и без зазрения совести.

ちゃんぽん – микс, куча мала, “кавардак”

ゲトる(げとる) – получать, что ты так хочешь

ローリング族(ろーりんぐぞく) – нелегальные стрит-рейсеры (исконно мотоциклисты)

濡れ落ち葉(ぬれおちば) – мужчина преклонного возраста, который доработал на пенсии, теперь сидит дома (нередко мешаясь под ногами)

 

Японские пословицы про то, что имеет ценность и уникальность

В этой публикации вы найдете: Японские пословицы про то, что имеет ценность и уникальность.

Для начала обратимся к японской мудрости касательно чего-то, представляющее ценность.

Японские пословицы о ценностях

一字千金(いちじせんきん) – дословно 1 знак кандзи в 1000 золотых. Золотые слова, весомые слова, веские слова, значащие что-то слова

一寸の光陰軽んずべからず (いっすんのこういんかろんずべからず) – каждое мгновение драгоценно, каждый момент ценен, не стоит разбрасываться временем, каждая минута на счету

一寸の虫にも五分の魂 (いっすんのむしにもごぶのたましい) – даже клоп в 1 сун (мера длины) имеет полдуши. Даже у самого малого жука воли бывает предостаточно (хотелось бы вспомнить “мал клоп, да вонюч”, но это грубо и немного далеко по смыслу)

負うた子に教えられて浅瀬を渡る (おうたこにおしえられてあさせをわたる) – смысл в том, что иногда приходится полагаться на других людей (например, каков бы ни были мастер скалолазания, но если вы не совершали восход к Эвересту, то лучше довериться тем, кто это сделал)

亀の甲より年の功 (かめのこうよりとしのこう) – о черепахе и жизненном опыте. Все приходит с годами. Если бы молодость знала, если бы старость могла.

枯れ木も山の賑わい (かれきもやまのにぎわい) – дословно: даже засохшее дерево оживляет вид гор. То, что мы говорим “хоть что-то”, “лучше это, чем совсем ничего”

腐っても鯛 (くさってもたい) – хоть и протухший, а все равно морской карась. О брендовых вещах и людях, о личностях со статусом, которые, хоть и пообносятся, а все равно зададут жару другим

他山の石 (たざんのいし) – выучить урок, усвоить урок. Пусть кому-то это послужит уроком 他山の石とする

他山の石以て玉を攻むべし (たざんのいしもってたまをおさむべし) – лучше учиться на чужих ошибках и не допускать своих, дословно использовать горные булыжники, дабы шлифовать драгоценные камни

知恵は万代の宝 (ちえはばんだいのたから) – мудрость – вот вечное сокровище.

長者の万灯より貧者の一灯 (ちょうじゃのまんとうよりひんじゃのいっとう) – чем вереница бумажных фонариков толстосума, лучше уж один факелочек у бедняка. О цене честности

塵も積もれば山となる (ちりもつもればやまとなる) – капля по капле и океан (дословно, даже если грязь нагромоздится, все равно будет гора)

沈黙は金、雄弁は銀 (ちんもくはきん、ゆうべんはぎん) – красноречие – серебро, молчание – золото.

鶴の一声 (つるのひとこえ) – голос свыше. Когда в толпе много людей спорят всегда бывает авторитет, который положит конец распрям согласных и несогласных

時は金なり(ときはかねなり) – время – деньги

山高きが故に貴からず (やまたかきがゆえにたっとからず) – никогда не судите книжку по обложке, встречайте по одежке, но провожайте по уму. Дословно: гору судят не за высоту

А еще немного пословиц о том, что в этом мире всегда есть нечто уникальное

Японские пословицы про уникальность

鶏群の一鶴(けいぐんのいっかく)-дословно журавль в стае петухов

紅一点 (こういってん) – так говорят о единственной девушке в компании, состоящей из мужчин. В некоторых случаях можно перевести как дочь полка

天上天下唯我独尊 (てんじょうてんげゆいがどくそん) – о боже, я один на этом празднике жизни. Дословно, что выше небес, что ниже я – один такой красивый стою и жду трамвая. Также сюда входит идиома-китаизм из четырех кандзи:
唯我独尊(ゆいがどくそん)-чувство собственного превосходства.

掃き溜めに鶴 (はきだめにつる) – как журавль на мусорной свалке. Так говорят про, скжем, человека, который, несмотря на окружение сохранил лицо (вырос цветок на навозной куче)

万緑叢中紅一点 (ばんりょくそうちゅうこういってん) – дословно один красный цветок выделяется среди кучи зеленых растений

Если эта подборка оказалась полезной, пожалуйста, поделитесь ею в социальных сетях

 

Японские пословицы о состоянии гармонии

 

Японские пословицы о состоянии гармонии. Гармония в нашей жизни играет немалую роль. А гармония в такой стране как Япония, в которой люди веками развивали эстетику вкупе с гармонией – тем паче. Этим и продиктована тема новой подборки -словарной статьи пословиц японской мудрости.

Японские пословицы о состоянии гармонии

Небольшая подборка своевременных пословиц, а также пословиц на хорошие гармоничные сочетания

東男に京女 (あずまおとこにきょうおんな) – дословно: Мужчинам – Токио, а Женщинам – Киото. Каждому свое, у каждого свое время, все должно быть своевременно

梅に鶯 (うめにうぐいす) – Как сливе камышовка. О хороших и гармоничных сочетаниях, а также о подходящих друг другу вещах

Еще один вариант предыдущей идиомы 竹に雀 (たけにすずめ) – как воробей для бамбука

И еще одна 波に千鳥 (なみにちどり) – как 1000 птиц для волн (красивое сочетание на орнаменте)

蟹は甲羅に似せて穴を掘る (かにはこうらににせてあなをほる) – дословно: краб роет ямку по своей раковине на спине. Каждый по себе мериет, каждому свое. И вообще каждый по совести и социальному положению действует

猿に絵馬 (さるにえま)- как у обезьяны портрет лошади. Как ни странно, но эта идиома означает хорошую комбинацию

過ぎたるは猶及ばざるが如し (すぎたるはなおおよばざるがごとし) – дословно: если будет слишком много, то это почти также, как, когда не хватает. Наш вариант: масло масленное

大吉は凶に還る (だいきちはきょうにかえる)- то, о чем говорится в 「日本人の知らない日本語」 (в одной из серий): слишком большая удача, ведет к большой неудаче

割れ鍋に綴じ蓋 (われなべにとじぶた) – дословно: каков бы ни был человек – и ему пара подойдется.

Японские пословицы о твердости воли и характере

Японские пословицы о твердости воли и характере. Сегодня в посте-публикации довольно волевая глава пословиц и поговорок японского языка. Эта глава обязательно будет помещена в словарь пословиц японского языка (кликните по ссылке) 

Японские пословицы о силе характера

一諾千金 (いちだくせんきん) – обещание – дороже денег. Раз уж обещал – выполняй!

剛毅木訥仁に近し (ごうきぼくとつじんにちかし) – дословно: у него сильная воля и он молчалив. Это же благодать! смысл: меньше слов, – больше дела

疾風に勁草を知る (しっぷうにけいそうをしる) – ты можешь познать истинную способность человека, когда с ним съешь пуд соли (столкнешься с неприятностями вместе с ним). Дословно: в сильном ветре познается истинная сила травы

断じて行えば鬼神も之を避く (だんじておこなえばきしんもこれをさく) – была бы воля , а остальное все приложится, или “терпение и труд – все перетрут”. Дословно если идти непреклонно , то можно и богов, и демонов обойти

忠臣は二君に仕えず (ちゅうしんはにくんにつかえず) – истинный слуга, не служит двум хозяевам. Аналог нашего грубого сленга про то, что кто-то пытается одной попой на двух стульях усидеть

泥中の蓮 (でいちゅうのはす) – дословно в самом центре грязи вырос лотос. Аналог схожего русского грубого сленга или поговорок: на навозной куче может вырасти прекрасный цветок. Нередко про человека, который, живет в нехорошей обстановке, скажем, среди выпивающих или бандюганов, или работает в террариуме, и при всем при этом умудряется сохранять свое человеческое лицо.

梃子でも動かない (てこでもうごかない) – так можно сказать, про человека-кремня. Чтобы к нему не применяли – он остается тверд в своих убеждениях

尾生の信 (びせいのしん) – эту игру слов можно интерпретировать, как то, что обещание всегда нужно выполнять.

武士に二言はない (ぶしににごんはない) – самураи своих мнений не меняют. А в русском языке аналог с небольшой натяжкой: гусары на ветер слов не бросают

 

Если этот пост был интересен, пожалуйста, поделитесь им в социальных сетях

Японские пословицы, связанные с периодами и временами года

Август продолжается, и осень уже совсем не за горами, а у многих уже в силу природных обстоятельств – осень. Поэтому сегодня в традиционных подборках по японским пословицам и идиомам – времена года, а также природные явления с ними связанные. Надо отметить, что некоторые поговорки не столь распространены, другие же довольно распространенные. В общем… Японские пословицы, связанные с периодами и временами года.

Японские пословицы, связанные с периодами и временами года

秋高く馬肥ゆ (あきたかくうまこゆ) – дословно. в лучшее время осени лошади жиреют. Так говорят о самом приятном моменте осени, когда хорошая погода, все плодоносит…

И еще один вариант про ту же разжиревшую лошадь

天高く馬肥ゆる秋(てんたかくうまこゆるあき)

暑さ寒さも彼岸まで (あつささむさもひがんまで) – никакая прохлада или жара не длится до дня равноденствия. Иносказательное: ничто не вечно под луной

嵐の前の静けさ (あらしのまえのしずけさ)- прямой способ сказать затишье перед бурей

一葉落ちて天下の秋を知る (いちようおちててんかのあきをしる) – дословно: по падающим листьям узнаешь о приходе осени. Не обязательно об осени – о явных признаках вообще чего-либо (например, соломинка укажет, куда ветер дует)

一陽来復 (いちようらいふく) – дословно: возвращение солнечных лучей. Означает, что снова солнце над нами засияло, черная полоса в жизни закончилась

夏炉冬扇 (かろとうせん) – еще одна идиома-китаизм. означающая зимние веера, и очаг для обогрева летом, иными словами – бесполезные вещи

桐一葉 (きりひとは) – еще один вариант явных признаков чего-то. Дословно: падающие листы паулонии – явный признак осени

小春日和 (こはるびより) – а эта идиома-китаизм означает бабье лето.

五風十雨 (ごふうじゅうう) – эта идиома-китаизм означает мир и безопасность. Дословно: 5 ветров и 10 дождей

春宵一刻値千金 (しゅんしょういっこくあたいせんきん) – дословно: один момент вечером весной стоит 1000 золотых монет. О красоте момента

春眠暁を覚えず (しゅんみんあかつきをおぼえず) – весной каждый спит как убитый, весной спит каждый как бревно. Синоним нашего сленга “хомячковая болезнь”, которая у многих бывает весной

柳は緑花は紅 (やなぎはみどりはなはくれない) – эта идиома означает прекрасный весенний пейзаж, что аж дух захватывает, дословно : плакучие ивы все зеленые, а цветы все алые

Еще один вариант про те же ивы и цветы: 柳暗花明 (りゅうあんかめい) – дословно все темным-темно от ив, и цветы все распустились и от них светло

青天白日 (せいてんはくじつ) – мы говорим быть чистым как стеклышко, а в Японии – быть чистым, как небо в ясную погоду

雪は豊年の瑞 (ゆきはほうねんのしるし) – дословно: снега полно – год по самые края. Если зимой навалило много снега, то год будет урожайным. Больше поговорка и примета, нежели идиома

 

Если вам понравилась данная публикация, пожалуйста, поделитесь ею в социальных сетях

Веселый календарь и игра слов по-японски, под названием ごろあわせ

Веселый календарь и игра слов по-японски, под названием ごろあわせ. Правильнее сегодняшнюю публикацию было бы назвать “как прикольно назвать даты по-японски”. И действительно, японцы очень любят игру слов, о ней не так давно уже была публикация.

Сегодня же хотелось бы отдельно остановиться на таком виде игры слов, как  ごろあわせ. В статье по ссылке выше уже упоминалось, что  ごろあわせ – это необычный способ по произношению кандзи записывать цифры, и чаще всего подобная игра-забава применяется к датам. Так, 22 февраля (3 двойки в дате это день кошек, поскольку кошки по-японски говорят “нян-нян-нян” – にゃんにゃんにゃん). Но не кошками едиными жив человек, а по сему сегодня будет более подробная публикация про “гороавасе”.

Японские веселые датыЯпонские веселые датыЯпонские веселые даты

 

Вообще, конечно само по себе 語呂合わせ(ごろあわせ)- и переводится как игра слов, с причудливыми сочетаниями.

Игр со словами, как мы уже убедились, совсем немало: существуют и палиндромы, и скороговорки, и произношение причудливых фраз (построенных на омонимии),и, конечно же, сами веселые “шифровки” (гороавасе)… 

В данной публикации будут употребляться чаще эпитеты (что-то типа каламбура цифр)

 

Помимо дат, гороавасе “проезжается” еще и по телефонным номерам. Дело вот в чем, учащие японский язык по программе среднего уровня, и проходящие уроки аудирования, должны быть в курсе, что цифры по-японски часто называются в сокращенном варианте. Не はち, а, скажем просто ハ. Ниже будет таблица приблизительных сокращений. Вот на этой-то почве японцы и нашли шанс позабавиться над телефонными номерами разных людей и организаций.

Обычно гороавасе , когда речь идет о телефонных номерах, складывается, как:

 

  1. онные чтения чисел
  2. кунные чтения чисел
  3. англоязычные чтения чисел

Кроме того стоит еще помнить и о том, что для каждой секции могут быть разные типы чтений цифр и чисел.  В среднем, каждую цифру можно прочесть шестью способами. И, составляя разные комбинации из вышеназванного, мы получаем тысячи разных вариантов произнесения номеров.

Ниже обещанная таблица. Она является базовой для составления гороавасе, и ее вы увидите практически на любом сайте, посвященном упомянутому виду японских шарад.

訓読み 音読み Английские цифры
0 まる, れい, , ゼロ,
1 ひとつ, ひと, いち, ワン
2 ふたつ, , ふた ツー, トゥー
3 みつ, さん, スリー
4 よん, , よつ フォー
5 いつつ, いつ , ファイブ
6 むつ, ろく, シックス
7 なな, ななつ, しち セブン
8 やつ, はち, , エイト
9 ここのつ, きゅう, きゅ, ナイン
8 とお じゅう,

Существуют и другие вариации, помимо таблицы выше. Разумеется, все прогрессирует и не стоит на месте, людской ум , он изворотлив и пытлив.

Также, как вы могли заметить в таблице, в типах японских чтений немало сокращений. Например, さん может быть просто さ, а いち просто い. 

Идея игры слов, когда дело доходит до игры с номерами заключается в том, что вы обычно используете любой из вышеназванных (либо дополнительные звуки), и ассоциируете их с буквами, чтобы создать мнемонику запоминания. Мнемоника при этом будет нести некоторый смысл, личную ассоциацию, для быстрейшего усвоения информации. И вот такие-то мнемонические комбинации и составляют гороавасе. 

Сначала пример из собственной коллекции “найденышей”:

82820141

はにはにおいしい (honey honey 美味しいー милый-милый, как вкусно или медовенький мой медовенький мой, ах как вкусно, если вы триллингвал -вы поймете).

Японские веселые даты

Есть также один из примеров с сайта tofugu.com, который хочется добавить к этой публикации:

в номере 6480, при помощи гороавасе складывается мнемоника むしばぜろ – “кариеса нуль”, если переводить на нормальный японский язык. (虫歯ぜろ). Также интересную мнемонику номеров можно увидеть в публикациях на этом сайте. 

Очень интересной может показаться и мнемоника дат. Уже было указано довольно много интересных дат в предыдущем посте об игре японскими словами. Но, все же и здесь приведем довольно интересные даты. Прежде всего, названий дат много больше, о чем было сказано в начале данной публикации. Названия цифр, которые могут помочь в составлении веселых дат даны по ссылке

Японские веселые даты

А теперь к обещанным датам. Вот, наиболее веселые из них:

Январь

1月 3日 ひとみの日 – день зрачка
1月23日 ワンツースリーの日(進歩の日) – день “один-два-три”, день старта и прогресса

Февраль

2月 9日 ふぐの日 – День рыбы фугу
2月10日 ふとんの日 – День матраса (футона)
2月22日 ニャンニャンニャン→猫の日 – День кошек. Не могли, не продублировать это здесь

Март

3月 2日 ミニの日 – День мини
3月 5日 珊瑚の日 (さんごのひ)- день кораллов
Как это символично, но 8е марта 3月 8日 みつばちの日 – День медоносной пчелы
3月13日 サンドイッチの日 – день сендвича
3月19日 ミュージックの日 -день музыки

Апрель

4月10日 ヨットの日 – день Яхт и яхтспорта
4月18日 よい刃の日(よいはのひ) – день хорошего клинка (лезвия)
4月22日 よい夫婦の日 (よいふうふうのひ)- День хорошей семейной пары

Май

5月10日 コットンの日 – день хлопка
5月23日 恋文の日 (こいぶみのひ)- день любовных посланий
5月30日 ゴミゼロの日 – день отсуствия мусора

Июнь

6月 3日 ムーミンの日 – день Муми-тролля
6月 4日 虫の日 (むしのひ)- день жуков и насекомых
6月16日 無重力の日 (むじゅうりょくのひ)- день отсуствия силы тяготения

Июль

7月 8日 ナンパの日 – день дамского угодника, день бабника, день плейбоя
7月25日 ナツゴおり→かき氷の日 – день летнего льда, день кагикори (елтний лед с сиропом)
7月28日 ナッパ→菜っ葉の日 – День героя аниме Наппа

Август

8月 3日 はちみつの日 – день мёда
8月 8日 (形から)瓦の日 (かわらのひ)- это чисто из-за формы цифр, а не из-за ごろあわせ
8月 8日 パパイヤの日 - день фрукта папайя

8月17日 パイナップルの日 – день ананаса

Сентябрь

9月 4日 櫛の日 (くしのひ)- день гребня для волос
9月 9日 救急の日 (きゅうきゅうのひ)- день скорой помощи
9月29日 来たる福→招き猫の日 (きたるふくー>まねきねこのひ)- день “привали счастье”, день манеки-неко

Октябрь

10月 2日 豆腐の日 (とふのひ)- день тофу
10月 4日 いわしの日 – день селедки иваси
10月 9日 塾の日 (じゅくのひ)- день доп. занятий в школе
10月11日 ウィンクの日 – день подмигиваний

Ноябрь

11月 1日 ワンワンワン→犬の日 – день собаки
11月 8日 いいパックの日 – день хорошей маски-пленки на лицо
11月11日 11vs11→サッカーの日 – день футболла, не совсем гороавасе, но все же
11月20日 いいファーの日 – день хорошей шерстки, день хорошего меха
11月23日 いい兄さんの日 – день хорошего старшего брата
11月23日 いい文の日 – день хорошего предложения (эссе)

Декабрь

12月12日 いい字いい字→漢字の日 – хороший символ, хороший символ, день кандзи

А также практически в каждом месяце присуствует день клубники 毎月15日 いちごの日

 

Также в завершении данного сообщения хотелось бы поделиться довольно забавными гороавасе и мнемониками, составленными школьниками (либо же для облегченного обучения школьников).

Японские веселые даты

11 x 11 = 121  いいいい、ひとにひと (хороший, хороший человек к человеку)

12 x 12 = 144  いにいにいしよ 胃に胃に石よ – от желудка к желудку  – камешек

13 x 13 = 169  いざいざいちろうくん    いざいざ、一郎君  (ну-ка, ну-ка, Ичиро-кун)

14 x 14 = 196  いよいよいくろう いよいよ、一苦労 (вот, наконец, и настали трудности)

15 x 15 = 225  いちごいちごににこっ  клубничка, клубничка, ухмылка

16 x 16 = 256  いろいろにこむ 色々煮込む – тушить всяко-разно

17 x 17 = 289   いいないいなにはく いいないいな、二泊 – о, как хорошо, о, как круто, 2 ночевки!

18 x 18 = 324  いやいやみによ いやいや、ミニよ – О, нет, О, нет – это же мини!

19 x 19 = 361 いくいくあさむいとこ 行く行く、寒いとこ  –  Идем идем, в холодное место

 

Если этот пост был интересен, пожалуйста, поделитесь им в социальных сетях

 

 

Каким кандзи записывать глагол とる?

Большой пост по поводу “とる”. Основан на материалах ALC, 日本語総まとめ、 NHK, а также всеми любимом котобанке. При обнаружении опечаток (или даже ошибок), просьба сообщить в любой момент времени – пост хороший, будет помещен на сайт, для будущих поколений. Так, Каким кандзи записывать глагол とる?

Японский глагол とる брать

Итак, многие, наверное, знают, что とる может записываться разными типами кандзи:

取る、執る、採る、捕る、撮る、摂る и даже 脱る

Наиболее упрощенную модель различий дает 日本語総まとめ для первого кюю кандзи (кстати, лично я рекомендую этот учебник учащимся 2-3 кюю, а для первого взять что-то более солидное). Итак:

取る – это нечто, попадающее в руки, и то, что вы заполучили:

免許を取る(めんきょをとる)- получить водительские права
手に取る(てにとる)-подобрать что-то, взять что-то в руку (чтобы изучить это и рассмотреть)

手を取って教える– взять за руку и повести (взять за руку и объяснить где да что)

Разных видов рыб, птиц, и даже (забегая вперед) преступников-хулиганов-жуликов хватать надо при помощи глагола 捕る(とる) :

動物や魚を捕る(どうぶつやさかなをとる)- Ловить зверей и рыбу

Собирать что-то с веток, с пола, например, грибы-цветы-насекомых будет 採る(とる) также этот глагол подходит для забора крови:

血を採る(ちをとる)– производить забор крови
昆虫と植物を採る(こんちゅうとしょくぶつをとる)- Собирать жуков да растения

Снимать что-то на пленку-симку-диск и так далее 撮る(とる)
写真・ビデオ・動画を撮る – снимать видео, фото, делать видео-запись.
Реалии нашего мира таковы, что в японском появилось современное слово 自撮り(じどり)– селфи, которое встречается не реже (если не чаще) новомодного гайрайго セルフィー

Ну, и, наконец, писать, брать в руки перо с целью написать будет 執る(とる)
筆を執る(ふでをとる)

На этом, в принципе, можно успокоиться и не читать дальше. Далее идет информация для тех, кто хочет рассмотреть вопрос подробнее, и еще узнать, почему есть и другие とる。

Итак, если вы все-таки читаете здесь, то информацию, данную выше, можно расширить.

Кандзи <取・執> действительно означают нечто, что вы берете в руку. Примеры:

茶碗を手に取って見る (реже 茶碗を手に執って見る)- взять в руки чашку и рассмотреть ее

「書棚の本を取る」 – взять книжку с полки
「ペンを取る」 – взять ручку (не обязательно, чтобы писать)

Японский глагол とる брать
Также эти же кандзи (<取・執>) употребляются, чтобы подтянуть что-то наверх, или взять нечто, чтобы подтянуть это нечто наверх

「着物の褄つまを取る」 взять подол кимоно, чтобы подтянуть это наверх

Сделать нечто своим. Также кандзи (<取・執>)

「政権を取る」 – присвоить себе политическую власть

責任をとる (せきにんをとる)- взять на себя отвественность и обязательства

跡をを取る (あとをとる)- принять свое главенство после кого-то, пост после кого-то, стать преемником

「席を取る」 - принять место после кого-то
「会議室を取る」 – занять положение председателя собрания

Во всех примерах выше, как утверждает котобанк, можно употреблять кандзи (<取・執>) , хотя по сути в учебниках вы все равно встретите 取, да и на сайтах тоже. Но в случае ниже нужно употреблять только 《執》:

「事務を執る」 взять на себя миссию
「政務を執る」– (せいむをとる)- Взять на себя политические дела (можно запомнить слово 政務 по аналогии с польско-белорусско-балтийскими главенствующими органами – словом “сейм”)

Японский глагол とる брать

「強硬な手段を執る」(きょうこうなしゅだんをとる)-принять решительные меры
「自由行動を執る」(じゆうこうどうをとる)- принять собственные действия по собственному усмотрению

Также кандзи 取る и только он может выступать в смысле глагола памяти или в смысле сохранности продукта

「記念に取っておく」 – Запомнить что-то
「明日のおやつに半分取っておく」– отложить половину закусок, которые заготовлены назавтра

Сохранять, поддерживать, удерживать нечто свое этот опять-таки глагол 取る

自説を取って譲ろうとしない」(じせつをとってゆずろうとしない)- поддерживать свою точку зрения, и никому в этом не уступать

Также многофункциональный глагол 取る может быть использован в таких случаях, как:

1) Передвинуть что-то в свою сторону, забрать себе, то, что лежало в определенном месте

お菓子を一つずつ取る(おかしをひとつずつとる) – брать конфетку за конфеткой (себе, разумеется)

お釣りは取っておいてください – заберите, пожалуйста, себе сдачи

2) Собирательство. Спорные моменты, когда употребляют и 取, и 採: собирание с полу, коллекционирование это обычно 採, но никто вам не мешает взять с полу, с целью что-то разглядеть и это уже 採

Японский глагол とる брать

「きのこを取る」「きのこを採る」 – взять гриб, собирать грибы

「貝を採る/取る」 – собирать ракушки

и даже 血をとる на самом деле может писаться и через 取る、 и через 採る

!!! Однако в случае земледения とる уже запишется 穫る(とる)

3) овладевание и руководство чем-то запишется кандзи 取, но может записаться и 執:

「天下をとる」 (取る、執る)- завладеть всей Поднебесной
「リーダーシップを取る、執る」 – захватить лидерство
「乾杯の音頭を取る、執る」(かんぱいのおんどをとる)- взять себе голос, чтобы произнести тост
「指揮を取る、執る」(しぐんをとる)- взять дирежирование или командование в свои руки

4)Денежные вопросы тоже могут быть с 取る

「高給を 取る」 (こきゅうをとる)- получать высокий оклад
「月給を 取る」(げっきゅうをとる)- получать месячный оклад

Японский глагол とる брать

А также прием денежных обращений:

「代金を取る」 (だいきんをとる)- принимать плату
「税金を取る」 (ぜいきんをとる)- принимать налоговые выплаты
「家賃を取る」(やちんをとる)- принимать квартплату (для арендодателей)
「月謝を取る」 (げっしゃをとる)- принимать ежемесячную плату за обучение
「手数料を取る」(てすうりょうをとる)- принимать комиссионные
「罰金を取られる」(ばっきんをとられる)-взимать штраф

5) в принятии пищи и усвоении чего-либо (обычно через желудок) по классике употребляется глагол 摂る (とる), но для упрощения может быть задействован и 取る

「食事を取る・摂る」 принимать пищу
「野菜を取る・摂る」 – кушать овощи
「ビタミンを取る・摂る」 – усваивать витамины

6) Также для упрощения может использоваться глагол 取る в принятии сна и отдыха

Японский глагол とる брать

「睡眠を 取る」 – спать
「休養を取る」(きゅうよう)брать отдых на восстановление сил
「木陰で涼を取る」 (こかげでりょうをとる)- прохлаждаться в тени деревьев
「休暇を取る」(きゅうか)ー брать отпуск, каникулы
「暇を取る」 – брать свободное время на себя

7) получать всякое разное разрешение. Выше уже был назван пример с 免許:

「保健所の許可を取る」 (ほけんじょのきょかをとる)-брать справку от врача
「相手の了解を取る」 (あいてのりかいをとる) – заполучать понимание со стороны собеседника

8) заполучать контракты, заказы, клиентов 取る:

「注文を取る」 (ちゅうもんをとる)- взять заказ у клиента
「契約を取る」 (けいやくをとる)- взять контракт, заполучить контракт

客を取る(きゃくをとる)- принять клиента

а также принятие с противоположной стороны

「出前を取る」(でまえをとる)- получить еду, которую доставляют на дом
「寿司を取る」(すしをとる)- получить суши
「新聞を取る」 -взять газету (доставленную почтальоном)

9) неприятные случаи, когда кого-то захватывают силой или уводят-забирают, выражается 取る

「息子を兵隊に取られる」(むすこをへいたいにとられる)- сына забрали в армию
「徴用に取られる」(ちょうようにとられる)- забрали нести трудовую повинность

「人質を取る」(ひとじちをとる)- взять в заложники

10) также выражает вхождение в контакт, контактирование:

「連絡を取る」  - связаться (по телефону или Интернету)
「コンタクトを取る」 – сконтактироваться

11) достигать чего-либо, каких-либо результатов:

Японский глагол とる брать

「良い成績を取る」 (よいせいせきをとる)-добиться высокой успеваемости
「学位を取る」(がくいをとる)- занять какое-то место в школе
「賞を取る」 (しょうをとる)- заполучить какую-то награду

12) Снять что-то, взять что-то с целью снять это:

帽子を取って挨拶する (ぼしを取ってあいさつする)- снять шляпу, дабы поприветствовать кого-либо.

Также в случаях,подобных пункту 12 можно встетить とる записанное кандзи 脱る

13) снять боль или напряжение опять-таки выражается 取る

「痛みを取る」 – снять боль
「疲れを取る」 – снять усталость

14) присвоить чужое:

「財布を取られる」(さいふをとられる)- украсть кошелек. Также в подобных случаях とる может записаться 盗る (т.е. в присвоениях чужих материальных ценностей)

а вот в случае отъема жизни запишется только 取る

「命を取る」(いのちをとる)- забрать чью-то жизнь
「敵の首を取る」(てきのくびをとる)- забрать голову врага

15) Заполучать чье-то внимание это опять 取る

テレビに気を取られる – заполучить чье-то внимание при помощи телевидения

16) принимать ходы-пасы и вообще нечто игровое и спортивное, где вам подают, 取る
「飛車を取る」(ひしゃをとる)- принимать ладью (в сёги)
「パスを取る」 – принять пас

17) Стареть

年を取る(としをとる) – взрослеть и стареть

18) с заимствованием, с задействованием:

「史実に題材を取った作品」(しじつにだいざいをとったさくひん)- произведение, с заимствованием фактов из истории

19) В качестве чего-то измерительного

Японский глагол とる брать

「数を取る」(かずをとる)- измерить количество
「寸法を取る」(すんぽうをとる)- снять мерки
「尺を取る」 (しゃくをとる)- снять мерки
「脈を取る」(みゃくをとる)- измерить пульс
「平均を取る」 (へいきをとる)-вычислить среднее число
「統計を取る」(とうけいをとる)-сделать выборку по статистике

20) принимать что-то с душевно-организационной точки зрения
「悪く取らないでほしい」(わるくとらないでほしい)- я не хочу, чтобы это поняли превратно
「冗談を本気と取られる」(じょうだんをほんきをとられる) – принимать шутку всерьез
「機嫌を取る」 (きげんをとる)- подмасливать кого-то, заискивать перед кем-то

21) с разными перекличками да проверками

「出席を取る」 ーпроверить посещаемость
「点呼を取る」(てんこをとる)- сделать перекличку

22) принимать что-то, в чем задействованы части тела
「拍子を取る」  -принять такт и ритм
「リズムを取る」 – принять ритм

А теперь по существу, если не охота читать многочисленные примеры (автор бы так и сделала):

「取る」 ー задействованы руки, заполучение чего-то себе в руки от власти и первого места в школе, до прав на вождение

「執る」Означает брать что-то в руки и используя это приняться за действия

Тихая охота с подбирания с пола, выжимка из чего-то это 採る

「きのこを採る」 - подобрать гриб
「天窓から明かりを採る」(「てんまどからあかかりを採る」)– принять свет с верхнего окна в потолке (осветить при помощи верхнего окна)

「大豆から油を採る」(だいずからあぶらをとる)- получать из сои масло (равно как и забирать кровь)

「決を採る」(けつをとる)- устойчивая идиома: принимать решение путем голосования

「新卒を採る」 (しんそつをとる)- принять (на работу) вновь окончивших универ

「穫る」ー означает иметь дело и принимать, получать, забирать нечто, связанное с сельскохозяйственной продукцией

穫ったばかりのトマト (とったばかりのとまと)- только что собранные помидоры

「捕る」 – означает схватить кого-то, в том числе и с поличным:

「蝶ちようを捕る」(ちょうちょうをとる)- схватить бабочку
「トンボを捕る」 -поймать стрекозу
Однако в схожих смыслах иногда можно найти   「獲る」 , если речь идет об охоте (впрочем в книгах тима 総まとめ дадут все равно вариант с 捕る) :
「熊を獲る」(くまをとる)– поймать медведя
「魚を獲る」 (さかなをとる)-поймать рыбу

Японский глагол とる брать

「撮る」- означает что-то копировать фотографировать, записывать фото-репродукцию на носитель
「写真を撮る」– фотографировать
「映画を撮る」– снимать кино
「レントゲンを撮る」 - снимать рентген

Японский глагол とる брать

Однако с носителями также помимо 撮る можно встретить и 録る(とる), когда речь заходит о звуке и видеозаписях. Можно встретить не есть равно “обязательно надо использовать, ведь 総まとめ даст вариант с 撮る:

「ビデオに録る」 – записывать на видео (снимать на видео)
「野鳥の声をテープに録る」  – записывать птичьи голоса

「盗る」 -присваивать то, что вам не принадлежит. Также записывается как 「取る」

「摂る」ー означает принимать что-то внутри вашего тела
「食事を摂る」 -принимать пищу
「栄養を摂る」 -усваивать питательные вещества

 

При копировании ссылка на этот источник обязательна. Если вы нашли данную публикацию полезной и интересной, пожалуйста, поделитесь ей в социальных сетях

Неудобные и похожие глаголы в японском. Часть III

Новый большой пост по сложным и смущающим глаголам японского языка. Неудобные и похожие глаголы в японском. Часть III

 

Глагол わかる

Японский глагол понимать

глагол わかる, который, в зависимости от ситуаций может выражаться кандзи 分かる、判る、 解る . Давайте разбираться с этими ситуациями.

Вообще согласно системе 常用漢字表 наиболее верное употребление у глагола только с кандзи 「分かる」. Однако на весь японских это явно не влияет, и можно увидеть глагол わかる записанный еще и 判る、а также 解る . Кроме того их же вы можете увидеть при конвертации кандзи, если печатаете с ноута или стационарного компьютера (OS Windows).

В официальном японском, а также в 90% учебников, которые построены по 常用漢字, вы увидите исключительно 分かる. Ну, либо просто わかる, в разных смыслах этого слова: быть понятым, понимать, быть узнаваемым, знать, понимать и так далее.

Но вот вне официальной документации, детской и классической литературы используются также глаголы 「解る」и「判る」, которые также читаются: わかる
Давайте взглянем и на них:

「解る」 можно “сличить” при помощи кандзи「解」, который входит в состав известных многим по второму уровню JLPT слов: 「理解」(りかい)(понимание),「解釈」(かいしゃく)(интерпретация, толкование)「了解」(りょうかい)(понимание, в т.ч. и в смысле: я вас понял, слушаюсь). Отсюда и приходит понимание сути глагола 「解る」 – “понимание”, “вгрызание в суть вопросов”, “зрить в корень”, “иметь представление”. Иными словами, в неформальной литературе, в блогах, и так далее, можно встретить следующие фразы:

「意味がわかる」 – понять смысл (уловить смысл)
「日本語がわかる」 – понимать японский язык (иметь представление о лексике, правилах, этикете языка)

Этот глагол, к слову, можно встретить в публицистических текстах, в теоретических выкладках каких-то отчетов.

Следующий глагол: 「判る」. Опять-таки судим по кандзи и знакомым словам 「判明」(はんめい)(выясняться, становиться известным, всплывать на свет)「判断」(はんだん)(суждение, заключение, оценка текущих дел)「判決」(はんけつ)(судебное решение, прям. и перен. “вердикт”)

Таким образом, можно порой в прессе увидеть
「犯人がわかる」(はんにんがわかる) – распознать преступника
「身元がわかる」 (みもとがわかる) – распознать личность (потерпевшего или наоборот)

Иными словами, все всплывающее и становящееся явью это глагол 判る

Поэтому если вы видите глагол わかる、и, не ровен час, в тесте дадут вопрос про то, каким кандзи выразить, нужно смотреть на слова и подтекст, которые идут до глагола.

Скажем, если 答えがわかる (понять ответ, уловить суть ответа) – то будет глагол 解る

事実が明らかになった (все стало очевидным в нашей действительности) – глагол 判る

А на письме многим просто советуют, если кто сомневается писать 分かる и не мучаться.

И еще небольшой срез информации с форумов:

「分かる」 используется с 事情が分かる (понимать истинное положение дел) (じじょうがわかる)、消息が分かる (понять известия или сведения) (しょうそくがわかる)、話が分かる (понять речь и месседж от собеседника)

「判る」снова те же ракурсы 犯人が判る(分かる)  (はんにんがわかる)- опознать преступника, 善悪が判る(分かる) (よしあしがわかる) – распознавать зло и добро

「解る」обычно употребляется в 英語が解る(分かる) – понимать английский、意味が解る(分かる) (いみがわかる) – улавливать смысл

 

“Такие разные глаголы やめる”

Японский глагол "прекращать"

Выразить глагол やめる、как уже понятно по категории постов с неудобными глаголами, – можно разными способами при помощи разных кандзи:

止める (やめる)、 нужно вспомнить, что другое чтение глагола может быть 止める(とめる)、 – соотвественно, данный кандзи выражает то, что прекращается действие, которое шло кое-какое время (длительное и постоянное действие). А вы его “взяли и остановили”.

Вот примеры употребления やめる c кандзи 止める

タバコを止める (タバコをやめる)- прекращать курить
歩くのを止める (あるくのをやめる)- прекращать ходить пешком
合併を止めた(がっぺいをやめた) – Прекращено слияние (фирм, корпораций)

辞める (やめる). Любители сериалов и аниме, если помните на конверте заглавие「辞表」 – прошение об увольнении, то запомнить разницу будет легко: 辞める – это все, что относится к прекращению трудовой деятельности

委員を辞める (いいんをやめる)- уйти из клуба (комиссии, комитета)
会社を辞めた(かいしゃをやめた)- уволился из компании

罷める (やめる). По большей части совпадает с 辞める по смыслу. Означает “покинуть пост”. Носит еще более официальный оттенок, эту нотацию можно увидеть в публицистике. А способ употребления, повторится автор, тот же что и у 辞める

 

Глаголы-близнецы сдавливания: しぼる

Японский глагол "выжимать"

На очереди глаголы-близнецы сдавливания: しぼる может записываться при помощи двух разных кандзи – 「絞る」и「搾る」. И в данном случае именно кандзи указывают, какой именно смысл несет глагол, который они выражают

「絞」 – этот канзи, имея ключ “нить, связь” 糸 и скрещенный элемент 交, который как будто указыват на то, что вы выжимаете нечно 2мя руками, словно половую тряпку. И на самом деле, если взять глагол しぼる, то он употребляется в таких выражениях как:

「ぞうきんをしぼる」 – выжать половую тряпку
「タオルをしぼる」 – выжать полотенце

В общем с этим глаголом вы выжимаете нечто в оба конца. И кандзи употребляется 絞る.

Но этот же глагол имеет другой смысл 絞る, но для прояснения дальнейших деталей лучше рассмотреть глагол 搾る

搾る – часто употребляется с производством чего-либо, например, со сдавливанием под прессом, сдавливанием под давлением какой-либо силы, в том числе “выдавливание” может быть и иносказательным

税金を搾り取る (ぜいきんをしぼりとる)- выжать из человека налоги.

絞る – как видели раньше, отжатие с двух сторон воды или влаги из какого-то предмета. Однако, как опять-таки сказано выше, есть другие смыслы

「知恵を絞る」(ちえをしぼる)-серьезно подумать, пошевелить мозгами
「声を絞り出す」(こえをしぼりだす)- выдавить из себя нечто членораздельное (подать хоть какой-то голос). Иными словами, часто 絞る означает выдавливание того, что просто так не очень-то и выходит/ уходит

「人数を絞る」(にんずうをしぼる)ー сокращение количества людей
「的を絞る」 (まとをしぼる) – приближать, округлять ( о мат. рассчетах), отбрасывание лишнего и концентрирование на цели
В этих примерах 絞る служит для сокращение области до какой-то другой, более маленькой области

「音を絞る」(おとをしぼる)- выдавить звук (сделать звук тише)
「レンズを絞る」 (レンズをしぼる)-сделать меньше фокусировку в линзе при фотографировании (скажем, уменьшить с f/2 до f/4)
В этих примерах ужимается количество света и звука

合宿で絞られる (がっしゅくでしぼられる)- спортивно-тренировочный лагерь вымотал
油を絞る (あぶらをしぼる)-вылить все ненужное масло-воду (в т.ч. иносказательно из речи человека). Разругать
Иными словами, сделать что-то жесткое, типа замечания “короче, ближе к делу”, а также быть измотанным физически “выжатым, как лимон”

По поводу последнего примера стоит оговориться.

Есть еще выражение 油を搾る (あぶらをしぼる)- означает прямой отжим масла в промышленных условиях (см. объяснение выше), поэтому если попадется предложение

彼の話、油を絞ってやる必要がある. – Его речь нужно задать жару (нужно раскритиковать его речь, сказать ему, чтобы не лил лишней воды и так далее. В любом смысле контекст – замечание)

Но これは 植物の種子から油を搾る機械 だ(これは しょくぶつのしゅしからあぶらをしぼるきかいだ)– Это аппарат для выдавливания масла из косточек растений.

Останавливающие глаголы とめる и とまる

Японский глагол "останавливать"

Подборка по глаголам “останавливать(ся)”: 停める、止める、留める、泊める и даже 駐める! И ведь все же とめる. В чем же разница?

(в некоторых случаях для нюансов употребления берутся глаголы с окончанием まる)

Начнем с самого простого из этой четверки:

駐める (とめる)- означает припарковывать какое-либо транспортное средство, и на этом, собственно можно оставить глагол 駐める в покое, взглянув на несколько примеров:
駐車 (ちゅうしゃ)- парковка авто

駐在(ちゅうざい)- пребывание где-то
進駐(しんちゅう)- оккупация

「留める」 – это не просто остановить свой ход. Этот глагол означает, что в каком-то месте произведена фиксация остановки, и где-то эта самая “фиксация” отложилась, записана, в общем – не исчезла без следа. Еще раз повторение: фиксация очень важна

Примеры употребления:

「心に留める」 (こころにとめる)- подмечать, дословно “оставлять в сердце”

「気に留める」(きにとめる) – иметь в виду, держать на примете, уделять внимание

「命を取り留める」(いのちをとりとめる)- удалось избежать смерти. вытащили с того света (остановили , зафиксировали момент ухода и вернули обратно)

ボタンを留める (ボタンをとめる)- зафиксировать застежкой, застегнуть

耳に留める (みにとめる)- ухо зацепила (какая-то фраза). Слушать внимательно и в ушах осталась какая-то фраза

目を留める(めをとめる)- зацепило глаз, глаз остановился на чем-то, уделять чему-то внимание

Также можно увидеть в таких сочетаниях, как:

長い髪がピンで留まっている (ながいかみがピンでとまっている)- Зафиксировать длинные волосы заколкой (заколоть длинные волосы заколкой)

「止める」 означает остановку чего-то движущегося , нередко только третьим лицом. Иными словами  停止させる – позволить чему-то приостановиться (вещам, делам, явлениям)

息を止める (いきをとめる)- приостановить дыхание
血を止める (ちをとめる)- остановить кровь
痛みを止める (いたみをとめる) – остановить боль
流れを止める (ながれをとめる)-остановить потоки
足を止める (あしをとめる) – остановить ноги (прекратить ход)

Также этот кандзи входит в состав следующих слов

静止(せいし)- покой, неподвижность
中止 (ちゅうし)- приостановка, прекращение
停止 (ていし)- приостановка, мораторий
休止 (きゅうし)- пауза, перерыв
歯止め(はどめ)- защелка, собачка, тормоз
ガスが止まる (ガスがとまる)- утечка газа остановилась
息を止める (いきをためる)-затаить дыхание
通行止め(つうこうどめ)- проезд закрыт, движение приостановлено

Теперь все интереснее

「停まる」– обычно всегда означает временную остановку. И особенно употребляется с машинами! (с их остановкой):

停止 – см. выше
停車(ていしゃ)- остановка поезда. Естественно временная, поломка или нет – но , рано или поздно, придется двигаться дальше
調停(ちょうてい)- посредничество, арбитраж

О вских разных насекомых-животных, кстати, допускается как нотация 留まる, так и 止まる. Вот как они останавливаются на цветках, да ветках растений

鳥(虫)が枝に留(止)まる (とり(むし)がえだにと(と)まる) – Птица (жук) села (сел) на ветку дерева

Ну, и осталось вспомнить, что у нас еще остался глагол 泊まる 
(泊める):とまる означает останавливаться на ночь, или временно остановиться где-то с целью пожить (в т.ч. и “бросить якорь где-то”)
А とめる (泊める) означает пустить кого-то на ночь или оставить кого-то на временное жилье

船を港に泊める (ふねをみなとにとめる)- бросить якорь в гавани
一晩泊める(ひとばんとめる)- пустить на одну ночь

泊まる所がない (とまるところがない)- не иметь места для ночлега (негде остановиться на ночь)

 

Служащие глаголы つとめる

Японский глагол "служить"

На очереди  глагол つとめる

Записаться он может, в зависимости от смысла: 「努める」,「勉める」,「勤める」и даже「務める」. А вот в чем эти самые смысловые различия, – читаем ниже:

努める – означает прилагать усилия, делать что-то изо всех сил. Например:

勉学に努める (べんがくにつとめる)- прилагать усилия в учебе
サービス向上に努める(サービスこうじょうにつとめる)- прилагать усилия, дабы повысить качество сервиса
ダイエットに努める (ダイエットにつとめる)- стараться изо всех сил соблюдать диету

勉める – означает схожий смысл с предыдущим глаголом, НО, означает все же прилагать усилия, чтобы превзойти какую-то напасть или препятствие. В общем-то если ваша диета – препятствие, и в большинстве случаев это так, то можно написать и 勉める. Иными словами 努める и 勉める довольно часто совпадают и несут одинаковый смысл, но нотация 「努める」 – используется чаще

勤める - означает “служить” и “исполнять обязанности”. Часто используется в следующих примерах:

会社に勤める (かいしゃにつとめる)- ходить работать в компанию
官庁に勤める (かんちょうにつとめる)- работать (служить) в официальном учреждении
勤め先(つとめさき)- место работы
Кроме того. Можно встретить такие выражения, как 朝のお勤め(あさのおつとめ)- утренняя служба (в храмах), 法事を勤める (ほうじをつとめる)- обслуживать заупокойную службу

務める – во многих словарях данный глагол переводят как “исполнять служебные обязанности”. НО опять-таки есть нюансы употребления: здесь часто имеется в виду роль, какой-то статус, который должен нести исполняющий

議長を務める (ぎちょうをつとめる)- исполнять роль спикера (собрания)
主役を務める (しゅやくをつとめる)-играть главную роль, исполнять главную роль
親としての務め (おやとしてのつとめ)- исполнять роль родителя, исполнять родительские обязанности
茶道講師を務める (さどうこうしをつとめる)- выполнять обязанности лектора по проведению чайной церемонии

Аналитические глаголы こころみる

Японские глаголы "анализировать"

На самом деле глаголы 省みる(かえりみる) и 顧みる(かえりみる) довольно легко различить при помощи словаря… причем не обязательно японского толкового.

省みる – означает посмотреть на себя, взгляд вглубь или 反省する (はんせいする)- проводить самонаблюдение и самоанализ.

Примеры:
言動を省みる (げんどうをかえりみる)- рассмотреть свои дела

自らを省みる(みずからをかえりみる)- посмотреть на себя, оценить себя со стороны

自分の行動を省みると、自分がまるで道化師のように思えた。
(じぶんのこうどうをかえりみると、じぶんがまるでどうけしのようにおもえた。)– Он посмотрел со стороны на свои действия, и понял, что вел себя словно шут

顧みる – этот глагол означает оборачиваться на прошлое, обращать свой зор в прошлое, оценивать какие-то события, рассматривать историю иными словами 過去を振り返る、心にかける (かこをふりかえる、こころにかける)-оглядываться в прошлое и постоянно что-то мусолить в мыслях

歳月を顧みる (さいげつをかえりみる) – оборачиваться, проходить взором по своим годам, оценивать годы

家庭を顧みる (かていをかえりみる)- повернуть свой взор на семейный очаг, думать о семье
歴史を顧みる(れきしをかえりみる)- рассматривать историю, анализировать исторические события

Заметили опечатку? сообщите в социальных сетях

Решили скопировать? дайте обратную ссылку на этот блог

 

Как правильно говорить ふいんき или ふんいき(雰囲気)?

Сегодня на блоге небольшой, но очень атмосферный пост: Как правильно говорить ふいんき или ふんいき(雰囲気)? Ведь в дорамах, аниме и от знакомых нейтивов мы постоянно слышам ふいんき, а словари упорто твердят второй вариант?

Как правильно произносить слово атмосфера по-японски

Давайте, разбираться!

На самом деле это проблема произношения: об этом свидетельствуют форумные ветки, посвященные морфологии и стилистике в японском языке. 

Дело в том, что 「ん」 в японском языке произносится прижатием языка к небу. И, в силу физиологии,  передняя часть языка, прижатая к небу, через закрытые губы (фактически через нос) воспроизводит этот звук.

Простые примеры

「かんかく」(небный звук)

「いんたい」(больше упор на язык)

「かんぱい」 (задействованы губы)
Однако в нашем слове 「ふんいき」(слово переводится, как “атмосфера”) звук 「ん」 не встречает препятсвий (в виде, скажем закрытых губ), и выдается, через рот и нос одновременно (хотя, возможно и есть нейтивы, которые произносят это с закрытым небом). По этой причине если произносить слово 「ふんいき」  на повышенной скорости, звуки 「ん」 и 「い」 становятся единым целым, и даже меняются местами. 

Если выражать это слово (произношение) логопедически, то его можно транслитерировать так: 「ふい°ーき」. На слух это воспринимается то ли как 「ふんいき」, то ли как 「ふいんき」 (это перевод японской части, все знакомые автора, которые не явл. нейтивами слышат все время 「ふいんき」). Кроме слова ふにき есть еще слова: 「げんいん」, который могут записать как 「げい°ーん」,  то есть простому слушателю может показаться, что он слышит 「げいいん」

 

Однако этот же вопрос имеет еще и кандзявую подоплеку, опирающуюся на суровую реальность современности:

 Если записать кандзи「雰囲気」можно натолкнуться на следующую проблему: для того, чтобы Гугл нам нашел слово 雰囲気 (записанное кандзи), мы НЕ должны вбивать「ふいんき」хираганой (по идее, в действительности это не так, читаем ниже). 

「雰」- самый сложный кандзи преткновения из этого сочетания, который, не все  иностранцы знают как читать. Также в чтениях сообщений не так часто фигурирует данное слово, поэтому нет больших шансов, что его увидят именно в книжном варианте.

Теперь, если в гугле задать 不陰気 (читается ふいんき) мы получим около 80 тыс ответов. Однако если задавать просто 「ふいんき」(без конвертации кандзи), то среди многих ответов будет фигурировать именно слово 雰囲気. Так, что словари правы, но гугл подстраивается под фиктивное произношение.