Monthly Archives: Апрель 2017

Разница составных глаголов 見誤る, 見違える, 見紛う и 見損なう

Разница составных глаголов 見誤る, 見違える, 見紛う и 見損なう

Итак, рассматриваются составные глаголы

見誤る(みあやまる)/見違える(みちがえる)/見紛う(みまがう)/見損なう(みそこなう)

Разница составных глаголов 見誤る, 見違える, 見紛う и 見損なう

Как и глаголы предыдущего поста, эти глаголы как правило прохоят в лексике и иероглифике 1-2 уровней по версии JLPT

見誤る(みあやまる) – по сути: не правильно представить себе, проглядеть, неправильно оценить
見違える(みちがえる) – не узнать кого-то, обознаться
見紛う(みまがう) – принять одно за другое, не так прочесть
見損なう(みそこなう) – неправильно представить себе, проглядеть, упустить

Часть “разниц” глаголов обознающихся и неправильно истолковывающих видна уже по первым переводам. Осталось только рассмотреть все глаголы в контексте.

「見誤る」 – означает видеть одну вещь, а истолковывать ее по-другому. Также означает видеть что-то, и обознаться, ошибиться в этношении этого предмета-вещи. Неправильная оценка.
彼の性格を見誤る(かれのせいかくをみあやまる) – он не так понял его характер
彼は彼女を妹さんと見誤った(かれはかのじょをいもうとさんとみあやまった) – он спутал ее с младшей сестрой девушки.

人員配置を見誤った(じんいんはいちをみあやまった) – он ошибся в оценке количества мест для размещения людей
道を見誤って谷底へ車が落ちた(みちをみあやまってたにぞこへくるまがおちた) – он поехал по неправильной дороге и в итоге его машина упала в лощину
信号を見誤る (しんごうをみあやまる)- неправильно распознать сигнал

Разница составных глаголов 見誤る, 見違える, 見紛う и 見損なう

「見違える」– “обознаться” в этом случае глагол имеет дело со схожими образами.

彼女を妹と見違えた (かのじょをいもうととみちがえた)– он обознался и спутал старшую сестру с младшей (принял девушку за ее младшую сестру)
君をお兄さんと見違えた(きみをおにいさんとみちがえた) -я принял тебя за твоего старшего брата
彼は見違えるほどやつれていた (かれはみちがえるほどやつれていた)-он осунулся просто до неузнаваемости

「見紛う」 – часто используется в аллегориях, метафорах. Очень литературное слово, которое встречается в текстах и литературе. Нередко сочетается с конструкциями (составными частицами)「かと」

海かと見まがうばかりの大きな湖 (うみかとみまがうばかりのおおきなみずうみ) – такое большое озеро, что его с легкостью можно было принять за море
江戸時代かと見紛う景色でした(えどじだいかとみまがうけしきでした) – пейзаж был такой, что казалось будто ты оказался в эпоху ЭДО

Разница составных глаголов 見誤る, 見違える, 見紛う и 見損なう

「見損なう」ー видеть ошибочно. Кроме того “видеть ошибочно” может иметь контекст “представлять (себе), оценивать”. В последнем случае нередки отрицательные контексты (когда нечто оказалось хуже, чем даже себе представлял человек). Еще этот глагол может использоваться в контексте “упускания шанса, возможности”

話題の映画を見損なった(わだいのえいがをみそこなった) – не посмотрел картину (не было возможности), о которой идет речь
彼を見損なった(かれをみそこなった) – я его неправильно оценил (не так представлял, каким он оказался)
封切り映画を見損なう(ふうきりえいがをみそこなう) – упустил шанс посмотреть премьеру
見損なったよ(みそこなったよ) – я разочарован в тебе (я тебя представлял, так, а ты.. , а ты вот…)
この俺を何と見損なったか(このおれをなんとみそこなったか) – ты за кого меня вообще принимаешь?!
お前は相手を見損なったのだ(おまえはあいてをみそこなったのだ) – ты недооценил своего соперника

Разница составных глаголов 見誤る, 見違える, 見紛う и 見損なう

Если данная публикация оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ею в Социальной сети. Благодарности заранее

При копировании содержимого данной публикации обязательна обратная ссылка на эту страницу!

Японское словообразование на ~利き(きき)

Японское словообразование на ~利き(きき)

Сегодня будет маленькая, но хочется верить, что полезная подборка словообразования при помощи 利き(きき). Часть слов можно найти в лексике 2го уровня

Японское словообразование на ~利き(きき)

腕利き (うできき)- мастер на все руки, золотые руки, умелый человек
手利き(てきき)-эксперт, умелец, мастер (особенно в контексте военных искусств)

左利き (ひだりきき)- в Basic Kanji Book дается как “левша”, но на самом деле слово многозначное 1) левша 2) любитель выпить (2е название из-за того, что те, кто работали в рудниках держали одной рукой кирку или стамеску, а другой рукой (обычно это была левая) пили сакэ)
右利き(みぎきき) – правша

両手利き (りょうてきき)- амбидекстр, тот, кто умело пользуется и правой и левой рукой для самых простых повседневных действий

Кроме того:

耳利き(みみきき)– тот, кто пытается тайны-сплетни разнюхать и разведать

顔利き (かおきき)- авторитет, положенец, пользующийся уважением человек (человек, который пользуется авторитетом и уважением в своем районе или среди своих товарищей по компании)
刀目利き(かたなめきき)- тот, кто оценивает катану , ее качество (и другие параметры)
Вообще 目利き(めきき)- оценщик, тот, у кого глаз наметан

Японское словообразование на ~利き(きき)

口利き (くちきき)- многозначное слово в японском 1) прекрасный оратор, красноречивый человек 2) тот, кто хорошо улаживает споры и сглаживает щекотливые ситуации, убирает твердые углы (хорошо убалтывает), также посредник 3) торговый агент (сейлсмен, который также хорошо убалтывает клиентов)

心利き(こころきき также читается こころぎき)– тот кто тактичен, обходителен, говорит приятные вещи, хорошо чувствует ситуацию (smart)

酒利き(さけきき)- дегустатор, особенно сакэ
羽利き(はきき)- 1) с сильным размахом крыльев, также с сильными крыльями 2) иносказательно: человек широкого полета

幅利き (はばきき)-влиятельный человек

При копировании ссылка на данную страницу обязательна!

Если вам понравилась данная публикация, пожалуйста, поделитесь ею в Соцсети. Благодарности заранее.

Подборка по интересной ономатопее японского языка про перетекание жидкостей

Подборка по интересной ономатопее японского языка про перетекание жидкостей

Подборка по интересной ономатопее японского языка про перетекание жидкостей

Не так давно было решено сделать еще один пост по интересной японской ономатопее, ибо звукоподражательные слова в японском языке – тема действительно необъятная.

Для этой небольшой подборки были взяты несколько интересных слов из этого источника

Итак, 「とくとく」  – интересное слово, которое означает звук переливания сакэ из специальной бутылочки в чашечку-тарелочку, из которой потом человек это самое сакэ будет пить.

Если же сакэ наливается из большой бутылки, то звук может даже передаваться 「どくんどくん」  , звук, как будто становится глубже. Удлиняется. 

Подборка по интересной ономатопее японского языка про перетекание жидкостей

Лягушка в пруд прыгает и издает звук 「ちゃぽん」, но это не единственный звук, который можно найти в японской ономатопее, когда предмет попадает в воду через водяную гладь.

 

Так, например, можно услышать 「ぽちゃ」「ぽちゃっ」「ぷっちゃん」, а также еще и どぽん

 

ト゚ポン, полагается, используется, когда в водную гладь падает довольно громоздкий предмет. Также посредством「っ」「ん」「り」「-」могут передаваться отдельные бултыхания в воду разных предметов. Если за основу брать 「ちゃぽん」, то в воду попадает довольно небольшой, и даже мелкий предмет. По сути 「ちゃ」 здесь звук соприкасания лягушки с водой, а 「ぽん」- ее “бултых” в воду. Такая вот состовная ономатопея получилась.

Сейчас можно услышать  「ちゃぽん」, в отношении капли, которая попала на спокойную гладь и издала подобный звук.

Подборка по интересной ономатопее японского языка про перетекание жидкостей

Если продолжать тематику воды, то можно увидеть выражение 「のとりのとり」 – непренужденный звук весеннего моря.  「ざぶーん」и「ザッバーン」могут означать звук большой волны, которая находит на скалы (для ищущих аналогию с английским языком, вероятно, будет ocean roars). ちゃぷん же может быть также небольшим всплеском от волны

По весне, когда начинается капель, звук стекающей и падающей воды от водопадов-родников может передаваться звуком 「どーっ」.

А вот журчание и перетекание воды по современным трубам может напоминать звуки 「ザボッザボッ」.

Подборка по интересной ономатопее японского языка про перетекание жидкостей

Также, внизу охота оговориться : вдруг вы встретите записи ономатопеи с  ト゚, записанное катаканой в этом случае, вероятно, будет полезна следующая справка:

В эпоху Эдо для японизации китайского танского письма довольно часто использовалась ト゚, передавалась она как слог tu. Позже эта же литерация вошла в использование и языка айну. Вообще на тему подобных слогов есть небольшая подборка по этой ссылке. (разумеется, это будет все касаться катаканы, поскольку речь шла о заимствованных слогах). Если же брать хирагану с 半濁点 то, можно для полноты списка пройти по этой ссылке. В свое время мне объясняли, что と с 半濁点 это нечто близкое к “ту”, но не лишенное “то” в звуке, если у вас есть куда более точное описание данного звука – дайте знать.

 

Пока это наборосок-черновик на пробу. Но, в дальнейшем, вероятно, данная публикация может быть обновлена.

Идиоматическое устойчивое выражение 油断も隙もない

Идиоматическое устойчивое выражение 油断も隙もない

Сегодня у нас в фокусе постов выражение дня 「油断も隙もない」-быть наготове и не терять бдительность

Идиоматическое устойчивое выражение 油断も隙もない

И примеры на использование этой идиомы

相手は策士だから油断も隙もない(あいてはさくしだからゆだんもすきもない) – не теряй бдительности! твой соперник тот еще ловкач!

Немного производных примеров со словарей
この子はいたずらで油断も隙もあったものじゃない(このこはいたずらでゆだんもすきもあったものじゃない) – Этот ребенок тот еще шалун. С ним нужно не терять бдительности!

近ごろの世の中ときたら油断も隙もあったものではない(ちかごろのよのなかときたらゆだんもすきもあったものではない) – в наши дни тебе постоянно надо быть начеку

それは何事にも油断も隙もない社会を象徴するようにも見えます(それはなにごとにもゆだんもすきもないしゃかいをしょうちょうするようにもみえます)- наше общество таково, что нужно быть готовым ко всякому…

まったく油断も隙もないことだ(まったくゆだんもすきもないことだ) – вот уж действительно: ситуация, в которой нужно быть готовой ко всему.

アイツ、油断も隙もなさそうだからな(アイツ、ゆだんもすきもなさそうだからな) – кажется, за этим типом нужен глаз да глаз…

油断も隙もなく出没するのがゴキブリ(ゆだんもすきもなくしゅつぼつするのがゴキブリ) – юркий-прыткий таракан. И с ним нужно быть на готове: он то появляется, то исчезает…

あなたには 油断も隙も あったもんじゃない(あなたには ゆだんもすきも あったもんじゃない) – за тобой нужен глаз, да глаз, чтобы ты чего не выкинул…

Пост получился не столь уж большим. Однако хочется верить, что данный пост был полезен. Если так, пожалуйста, поделитесь этим сообщением в Социальной сети. Заранее благодарности.

При копировании содержимого данного сообщения обратная ссылка на него обязательна!

Разница похожих глаголов японского языка: 見落とす、見過ごす、見失う и 見逃す

Разница похожих глаголов японского языка: 見落とす、見過ごす、見失う и 見逃す

К сожалению, минус социальных сетей в том, что если ты даешь мало текста, и красочную картинку, то такую публикацию оценивают больше (иначе бы не возникли бы такие гиганты, как Instagram и Pinterest). И, данная публикация в соцсетях в первый день не вызвала особого интереса, а ведь в ней содержится полезная информация по лексике N3-N1, которая не валяется в каждом уголке Сети. Поэтому, если текст ниже вы найдете полезным, обязательно поделитесь им в Социальной Сети. Также, при копировании содержимого ниже, ссылка на оригинал обязательна!

Разница похожих глаголов японского языка: 見落とす、見過ごす、見失う и 見逃す

Каких только “разниц” глаголов уже не было за последний год: и одинковые по чтению, но разние по транскрибированию; и схожие по значению простые глаголы; и схожие по значению глаголы-кейго; и схожие по значению и схоже по записи; и даже глагольные конструкции были.

Однако не было еще поста на разницу схожих по значению составных глаголов. Об этом-то и будет сегодня речь в посте. Рассматриваются схожие по значению глаголы

見落とす(みおとす)、見過ごす(みすごす)、見失う(みうしなう)и 見逃す(みのがす).

как всегда, будут даны контексты переводов слов

見落とす (みおとす)- проглядеть, недосмотреть, упустить из виду.
見失う (みうしなう)- терять из виду, упускать из поля зрения
見逃す(みのがす) ー 1) проглядеть, не заметить, 2) не образать внимание, смотреть сквозь пальцы (не придавая особого значения)
見過ごす(みすごす)-проглядеть, проигнорировать, упустить (факт). В т.ч. и специально

Некоторые нюансы употребления (читаем “разница”) по словарю все-таки проглядываются. Но для большей детальности нужны все-таки примеры с контекстами.

Разница похожих глаголов японского языка: 見落とす、見過ごす、見失う и 見逃す

「見落とす」- по сути носит оттенок ” Не обнаружить в поле зрения то, что там должно быть” (точно есть, точно имеется и, вероятно, обнаружилось позже). Часто встречается с дефектами, фактами, ошибками, миспринтами и так далее. В публикациях блогов, посвященных данному вопросу вы найдете утверждения, что иногда такие упущения делаются по невнимательности и без задней мысли.

重大な欠陥を見落としていた (じゅうだいなけっかんをみおとしていた) – упустить из виду серьезный дефект (по предложению уже понятно, что в дальнейшем он обнаружится)

この事実を見落としてはならない (このじじつをみおとしてはならない.) – этот факт не должен быть упущен из виду (мы знаем, что этот факт есть, и нам нужно умудриться его не проглядеть)
尻抜けでよく誤りを見落とす(しりぬけでよくあやまりをみおとす) – он разиня, и часто упускает ошибки .
うっかりして誤字を見落としたまま出した (うっかりしてごじをみおとしたままだした) – из-за невнимательности упустил ошибку (ки) и так и сдал работу
注意書きを見落とした(ちゅういがきをみおとした) – упустить из вида памятку с предупреждениями

Разница похожих глаголов японского языка: 見落とす、見過ごす、見失う и 見逃す

「見過ごす」-означает, что нечто сперва было обнаружено, но вы решили , что этого не заметили. (見て見ぬふりをすること). Часто связано с фактами, процессом, действием, поведение и т.д., которые были упущены из виду, или не приняты во внимание. В учебниках и словарях этот глагол нередко можно встретить в со-товариществе с конструкциями ~わけにはいかない、べきではない、~ことはない. Т.к. контекст нередко связан с пристальным взором, чтобы не упустить нежелательных действий.
Иными словами 過ごす часто связан с непредпринятыми мерами, дабы не допустить ошибку.

彼のカンニングを先生は見過ごした。 (かれのカンニングをせんせいはみすごした。)- сенсе упустил из виду факт его списывания.
そういう行動は単に黙って見過ごすわけにはいかない(そういうこうどうはたんにだまってみすごすわけにはいかない) – мы не можем просто так взять и молча “проглотить” подобное поведение (проигнорировать, притвориться и упустить из виду подобное поведение)
差別が行われているのを見過ごすことはできない(さべつがおこなわれているのをみすごすことはできない) – нельзя упускать из вида факт дискриминации

Разница похожих глаголов японского языка: 見落とす、見過ごす、見失う и 見逃す

Теперь о глаголе 「見逃す」. У него, как видно из введения выше, 2 основных значения употребления. Первое очень близко к 「見過ごす」, рассмотренного ранее. Т.е. первый контекст “притвориться, что ты не видел чего-то”. Второй контекст употребления слегка близок к употреблению 「見落とす」, но все-таки свой собственный нюанс имеет: вы хотели что-то заметить, обнаружить. но вам это все-таки не удалось (проглядеть, хотя хотелось бы не упускать из виду). Также в контексте “выпало как-то из головы, что это надо сделать”.
見逃す в контексте “притворюсь, что я не заметил твоего поведения” может добавляться あげる глагол “соизволю”: 見逃してあげる – “соизволю и притворюсь, что не заметил” ( в разговорной речи, там где あげる、там же и его аналог やる).

Также в контексте упускания из виду фактов, закрытии глаз на что-либо, можно увидеть формы ことのない (ことはない/なく) и так далее (“не стоит упускать из виду и тот факт, что…”)
Иными словами может употребляться в контексте: видел, но не заметил.

Несколько примеров первого контекста:
親が息子の犯罪行為を見逃した。(おやがむすこのはんざいこういをみのがした)- Родители упустили из виду преступные нотки поведения своего сына
犯人を見逃す (はんにんをみのがす)- упустить из виду преступника
今回だけは万引きを見逃してやる (こんかいだけはまんびきをみのがしてやる)- только в этот раз я притворюсь, что не видел факта хищения

Разница похожих глаголов японского языка: 見落とす、見過ごす、見失う и 見逃す

Второй контекст:
昨日のテレビ番組見逃した。(きのうのテレビばんぐみみのがした。) – я не посмотрел вчерашнюю программу на ТВ (хотя, может быть, хотел или планировал)
ミスを見逃す (みすをみのがす)-упустить ошибку
ぼんやり運転していたら、入っていく道を見逃すよ(ぼんやりうんてんしていたら、はいっていくみちをみのがすよ) – если ты будешь вести машину, витая в облаках, то ты пропустишь свою дорогу (а, вероятно, ты этого не хочешь)
忙しくて以前から見たいと思っていた映画を見逃してしまった (いそがしくていぜんからみたいとおもっていたえいがをみのがしてしまった) – я был в такой спешке, что как-то выпало из головы посмотреть фильм, который намеревался посмотреть сначала

見失う(みうしなう)-терять из виду. Может встречаться в контексте погони или поисков чего-то. Вы вели погоню, а потом упустили следы человека

追いかけていて見失う (おいかけていてみうしなう) – гнался по пятам, но упустил из виду.
自分を見失う (みうしなう)- потерять себя
私はあなたを見失なってしまった(わたしはあなたをみしつなってしまった)-я потерял тебя (из виду)
自分の道を見失うことはないわ(じぶんのみちをみうしなうことはないわ)-нельзя терять свой путь
人々は次第に本来の目的を見失うだろう(ひとびとはしだいにほんらいのもくてきをみうしなうだろう) – люди, вероятно, упускают постепенно из поля зрения свою основную цель
人込みの中で友達を見失う(ひとごみのなかでともだちをみうしなう)- потерять своего друга из виду в толпе людей
目標を見失う(もくひょうをみうしなう)-упускать из виду свою цель

Разница похожих глаголов японского языка: 見落とす、見過ごす、見失う и 見逃す

После такого большого количества примеров хотелось бы закончить. НО! остались еще важные нюансы, которые были найдены в словарях. И первые из них: употребление других слов и глаголов в контекстах и предложениях, приведенных выше. Как можно синонимично заменить предложения, представленные выше

突然の来客があり、見たかった番組を見損なってしまった(とつぜんのらいきゃくがあり、みたかったばんぐみをみそこなってしまった) – неожиданно нагрянули гости, и ту ТВ-программу, которую я хотел посмотреть , мне посмотреть не удалось…

犯人の自転車を追いかけたが、見失ってしまった(はんにんのじてんしゃをおいかけたが、みうしなってしまった) – преследовал того, кто “увел” велосипед, но тот потерялся из виду

人生の目標を見失って、気落ちする(じんせいのもくひょうをみうしなって、きおちする) падать духом из-за того, что потеряна цель жизни

ちょっとの油断で大火事になった(ちょっとのゆだんでおおかじになった) – из-за потери бдительности произошел пожар

油断するな(ゆだんするな) – не теряй бдительности! (не упускай из своего поля зрения!)

油断も隙もない(ゆだんもすきもない)- не терять бдительности, держать ухо востро (с кем-то), за кем-то нужен глаз да глаз

Разница похожих глаголов японского языка: 見落とす、見過ごす、見失う и 見逃す

И второй пункт, на котором бы хотелось остановиться и… закончить наконец уже публикацию:
Употребление схожих глаголов с разными схожими контекстами

道路標識を…(どうろひょうしきを…) – предупредительный знак может встретиться со всеми тремя глаголами “упустить из вида” (見過ごす、見逃す、見落とす). Только контексты будут немного разные

わかっていながら… – “хоть и понимал что….” может встретиться с двумя глаголами (見過ごす、見逃す)

好機を… (こうきを)- “удобный случай, шанс ” упускается при помощи только глагола 見逃す

コンマ – “пропуск запятых” вы с большей долей вероятности увидите только с 見落とす!

Разница похожих глаголов японского языка: 見落とす、見過ごす、見失う и 見逃す

Если данная публикация оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ею в Соцсетках. Благодарности заранее. При копировании содержимого данной публикации обратная ссылка на оригинал обязательна!

 

Устойчивые выражения японского языка об этом мире

Устойчивые выражения японского языка об этом мире

Так уж получилось, что в последнее время много было разговоров о словах 世の中 (よのなか)、世界 (せかい) и так далее. Ниже будет первая из публикаций-подборок, составленных по мотивам постов в группе “Страна Начала Солнца”.  Разумеется, эта публикация – далеко не последняя из серий публикаций по устойчивым выражениям японского языка.

Устойчивые выражения японского языка об этом мире

Итак, первая часть публикации о том, как тесен этот мир:

Не будем брать сленгово-молодежное, пришедшее из песен イッツ ア スモール ワールド, а рассмотрим другие варианты

世界はせまい (せかいはせまい)- мир тесен, мир узок (именно так, давал мне сенсе эту фразу на занятиях)

Другой вариант: 世の中狭い (よのなかせまい)- есть в словарях, можно услышать в дорамах (и, скорее всего, можно услышать также и в аниме).

Устойчивые выражения японского языка об этом мире

Далее хотелось бы привести противоположные выражения: о том, как этот мир широк, и что Вселенная наша безгранична.

Выражение「広い世界・ひろいせかい」 , гласит о том, насколько этот мир широк (нередко в контексте разных возможностей и изобилия, которое этот мир несет человеку). Одно из значений данного выражения “огромный мир”, и нередко его употребляют также в контексте путешествий и открытий.

広い世界を見てみたいんだ(ひろいせかいをみてみたいんだ) – я хочу посмотреть мир! (зачастую в контексте: расширить кругозор)

世界は広いからね(せかいはひろいからね) – этот мир огромен

私ももっと広い世界を知りたいな(わたしももっとひろいせかいをしりたいな)- я бы больше хотел узнать об этом огромном мире.

Устойчивые выражения японского языка об этом мире

И, небольшое отступление от темы: жить в разных мирах. Быть на разных планетах

「住む世界は違う」(すむせかいはちがう)- жить в разных мирах, быть из разных миров

И ниже – о разных вариациях использования сей фразы

住む世界が違う(すむせかいがちがう) – жить в разных мирах (как отдельная фраза имеет больший акцент по сравнению с первым вариантом. Также стандартно употребляется частица が – в придаточном выражении)

~とは住む世界が違う (とはすむせかいがちがう)- Жить в другом мире по сравнению с человеком

この人とは住む世界が違うな(このひととはすむせかいがちがうな) – мы с этим человеком живем в совершенно разных мирах

うわああ~、私と住む世界が違うかも(うわああ~、わたしとすむせかいがちがうかも)- Ух-ты, наверное, вы живете не в том же мире, что и я *)

二人はもともと住む世界が違うのだ(ふたりはもともとすむせかいがちがうのだ)-эти двое изначально были совершенно из разных миров

Устойчивые выражения японского языка об этом мире

Бывает так, что попадаются фразы с акцентированием длительности и процесса, который был изначально заложен (этот процесс продолжается и по сей день):

住んでいる世界が違う(すんでいるせかいがちがう) – Мы живем в разных мирах

生きる世界が違う人(いきるせかいがちがうひと) – человек из другого мира (человек, совершенно другого сорта)

住む世界が違う人に恋しました(すむせかいがちがうひとにこいしました) – я влюбился в человека совершенно из другого мира (совершенно другого сорта)

Немного панибратства

お前とは住む世界が違う(おまえとはすむせかいがちがう) – а с тобой мы вообще живем в разных мирах! (ты и я – разного поля ягоды!)

あなたと他人は住む世界が違うからこそ、考え方が違って当たり前!(あなたとたにんはすむせかいがちがうからこそ、かんがえかたがちがってあたりまえ!) – ты и другой человек априори – 2 разных мира. И поэтому то, что способы мышления разные – само собой разумеещееся дело.

Если данная публикация оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ею в Соцсетях. При копировании содержимого данного сайта обратная ссылка обязательна!

Давайте, посчитаем? Большая подборка японских счетных суффиксов

 Большая подборка японских счетных суффиксов

Давайте, посчитаем? Большая подборка японских счетных суффиксов

Данная публикация составлена по мотивам подборок японского языка , опубликованных в Токадо. Если вы копируете содержимое данного поста, то  обязательна ссылка на сайт Токадо, либо на одноименную группу. 

Как бы то ни было, контент уникальный, авторский. Условно его можно разделить на 2 части: счетные суффиксы, которые проходят в рамках курсов начальных уровней (N5-N3)и счетные суффиксы, которые проходят в рамках курсов продвинутых уровней (N2-N1).

Разумеется, логичнее всего начать с подборки суффиксов начальных уровней

Счетные суффиксы программы JLPT N3-N5

本 (ほん)— Длинные цилинтрические предметы: бутылки, деревья, ручки или карандаши…

枚 (まい) — Тонкие и плоские предметы: листы бумаги, марки, тарелки, блюда и даже иногда сложенные мужские рубашки

個 (こ) — Самый распространенный суффикс японского языка -Фактически многие мелкие или компактные предметы можно соотнести к этой категории: от косметички, до пудренницы, которая в этой косметичке лежит, от клоксона на руле до маленькой коробочке с клубничками.

杯 (はい) — Жидкости, которые можно измерить стаканами, чашками и другими мерными предметами

冊 (さつ)— Книги, журналы и так далее

台 (だい) — Перевозочные средства или механизмы

階(かい) — Этаж зданий

軒 (けん) —Дома и здания

足 (そく)— Парные предметы для обувки: носки, сланцы и так далее

 通(つう) —Письма

Время и длительность:

Давайте, посчитаем? Большая подборка японских счетных суффиксов

 時間(じかん) — счет на часы, т.е. их количество (для тех, кто учил немецкий разница между 時 и 時間 такая же как у Uhr и Stunde соотвественно)

分(ぶん、ふん、っぷん) — Количество минут

秒 (びょう)— количество секунд

週間 (しゅうかん)— Количество недель

 か月 (かげつ) — Количество месяцев

 年間(ねんかん) — Количество лет

Животный мир

 匹 (ひき、ぴき) — Насекомые, рыба, мелкие животные, типа кошек, собак, норок…

 頭 (とう) —Большие животные: слоны, медведи

羽 (わ) —-Птицы, и…!!!** внимание!!! КРОЛИКИ

Давайте, посчитаем? Большая подборка японских счетных суффиксов

Частоты

 回(かい) — Разы (1 раз, 2 раза, 3 раза и так далее)

度 — количество раз, но больше в значении “приходилось” ( например, “1 раз мне пришлось”, “во второй раз я пришел” и так далее)

Порядок
番 (ばん)— Первый номер, номер 1

 等 (とう) — Класс, ступень, уровень, место в рейтинге (на состязание другой суффикс, о нем пойдет речь, если данный пост будет популярным).

Люди

Давайте, посчитаем? Большая подборка японских счетных суффиксов

人(にん) — Количество людей. Исключения только ひとり – 1 человек и ふたり – двое

名(めい) — Очень формальный суффикс для подсчета количества людей, вы могли его видеть в посте про ресторан. И действительно количество посетителей в ресторане или заведении, количество людей на званном приеме – все это 名

Другие суффиксы

 歳/才(さい) — Возраст, второе – более часто используется в манге и блогах, но в последнее время встречается и в официальном языке

Счетные суффиксы, которые можно встретить в рамкаках курсов  продвинутого уровня N2-N1

本(ほん/ぽん/ぼん)- не только счетный суффикс для длинных цилиндрических предметов (включая змей), но и также этот суффикс может выражать количество каких-то действий в определенный участок времени (например количество просмотров фильма, количество поездок автобуса/ электричек/ маршрутных такси в определенном интервале времени и так далее)

Давайте, посчитаем? Большая подборка японских счетных суффиксов

Также стоит запомнить произношение счетных суффиксов:
(何本/なんぼん
一本/いっぽん
二本 /にほん
三本 /さんぼん
四本/ よんほん
五本 /ごほん
六本 /ろっぽん
七本/ ななほん
八本/ はちほん
九本/ きゅうほん
十本/ じっぽん
百本 /ひゃっぽん
千本 /せんぼん
一万本 /いちまんぼん)

今週、このビデオを2本続けてみた (こんしゅう、このビデオを2本つづけてみたー Это видео пересмотрел 2 раза)

部(ぶ)-наборы печатных изданий. Т.е. не одно печатное издание, которое исчисляется суффиксом , а целый набор

この雑誌のコピーを10部用意した (このざっしのコピーを10ぶよういした)- Я подготовил 10 наборов копий этого журнала

着(ちゃく) – штучное выражение одежды スーツが2着で1千ユーロです(スーツが2ちゃくでいっせんユーロです)- За эти 2 комплекта костюмов – 1000 евро. ** также если костюм состоит из комплектов то вы можете увидеть суффикс 揃 (そろい)- комплект

画(かく) – счет для линий и элементов входящих в кандзи.
「石」という漢字の画数は5画です(「いし」というかんじのかくすうは5かくです)- В кандзи “камень” входят 5 иероглифических черт

件 (けん)– сообщения (новости) и происшествия

軒 (けん)- количество домов и зданий. не путать с 件 (けん) это новости , события и происшествия, те же публикации на Фейсбук при счете. Неважно идет ли счет твитов, текстовых публикаций или картинок. в соцсетях это будет передаваться словом  ~件)
位 (い) – позиция, ранк и место

Давайте, посчитаем? Большая подборка японских счетных суффиксов

巻(かん)– количество томов манги и книг
マンガの10巻までもう読んだー Я уже прочел этого выпуска манги до 10 тома

泊(はく、ぱく)- количество ночей (ночевых, ночевок) как у друзей, так и в отелях или при планировании туров

И отдельно по произношениям суффиксов

一泊 (いっぱく)二泊(にはく) 三泊 (さんぱく)四泊 (よんはく)五泊 (ごはく)六泊(ろっぱく) 七泊(ななはく) 八泊(はっぱく) 九泊 (きゅうはく)十泊(じゅっぱく)

2泊三日の旅行(2はくみっかのりょこう) – поездка на 3 дня и 2 ночи

畳(じょう) – Сам кандзи читается как “татами” но при счетном исчислении читается как じょう. Раньше в Японии комнаты считали по количеству матов-татами, которые в них умещались. Да и сейчас до сих пор данная мера счета может использоваться, особенно, когда речь о 和室(わしつー комнате в восточном стиле)

6畳半の部屋(ろくじょうはんのへや)- комната в 6,5 татами (***Площадь татами — 90×180 см (1,62 м²))

割(わり) – многим, кто дошел до среднего уровня знакомо выражение 割引(わりびき)ー скидка, дисконт. Соотвественно данный кандзи используется для счета процентов скидок на товар.
5割引く(5わりびき) – скидка в 50%
Давайте, посчитаем? Большая подборка японских счетных суффиксов
斤(きん) – мера для подсчета веса хлеба ( приблизительно 350-400 грамм). このパンを2斤買った(このパンを2きんかった)- Купил 2 буханки в 2 кина (около 800 грамм хлеба)

隻(せき) – используется для счета кораблей и танкеров.
タンカーが2隻が沖にある (タンカーが2せきがおきにある)- Сейчас в открытом море 2 танкера

脚(きゃく) – используется для счетных суффиксов мебели с ножками.
椅子を60脚並べてください (いすろくじゅうきゃくならべてください)- Выстройте в линию 60 стульев

錠 (じょう) – таблетки, пилюли, капли в лекарственных средствах.毎食後1回2錠お飲みください(まいしょくごいっかいにじょうおのみください)ーПринимайте каждый раз после еды по 1 разу 2 штуки (пилюли).

遍(へん/べん/ぺん)ー количество действий / процессов.
Тут также стоит запомнить порядок чередования звуков при звучании:

一遍 (いっぺん) 二遍(にへん) 三遍(さんぺん) 四遍 (よんへん)五遍(ごへん) 六遍(ろっぺん) 七遍 (ななへん)八遍(はっぺん) 九遍(きゅうへん) 十遍(じゅっぺん)

Очень распространена следующая фраза:
何べんも同じことを言った (なんべんもおなじことをいった)- Сколько же раз я тебе повторял одно и то же?!

箇(か) – данный суффикс используется для 1) счета особых мест (например в книге, докладе), особых указателей 2) счета месяцев. Однако в последнее время при счете месяцев используется просто знаком катаканы ヶ/ヵ 一ヶ月/3ヵ月(いっかげつ/さんかげつ)

前のポストで間違いが1箇所があります (まえのポストでまちがいがいっ かしょがあります)- В предыдущем посте допущена одна опечатка

坪(つぼ)- данный суффикс используется для измерения участков земли, зданий
一坪は約3.3.m2で畳2畳ぐらいの広さ (ひとつぼはやく3.3.m2でたたみ2じょうぐらいのひろさ)- В цубо – 3.3 квадратных метра, что составляет приблизительно ширину 2х татами

Давайте, посчитаем? Большая подборка японских счетных суффиксов

升(しょう) – мера измерения жидкостей, преимущественно японского происхождения: сакэ, соевый соус, терияки и так далее. Данную меру составляет 1升ー1.8 литра.

Надеемся, эта подборка оказалась полезной для любого уровня JLPT

 

Тематическая лексика японского: время суток

Тематическая лексика японского: время суток

Сегодня у нас в публикации тематические подборки японского языка по теме “время суток”. 

Начало серии подборок прокладывает подборка о утренних словах

Тематическая лексика японского: время суток

日の出(ひので)ー восход Солнца

夜明け(よあけ)- рассвет, заря

早暁(そうぎょう)- рассвет (более книжный вариант)

暁(あかつき)- рассвет, заря

朝明け (あさあけ)- рассвет

朝方 (あさがた)- к утру перед рассветом

И немнго дополнений от руководительницы нашего дружественного сообщества Японский с мамой и папой:

曙(あけぼの)-рассвет, утренняя заря (самое раннее)

朝ぼらけ (あさぼらけ)-на рассвете. Когда начинает светать. Чуть светлее, по сравнению с 曙(あけぼの)

有明(ありあけ)ー рассвет с бледной луной на небе (во второй половине месяца по лунному календарю)

Продолжает серию подборок красивое время суток- вечер

Тематическая лексика японского: время суток

日暮れ(ひぐれ)- сумерки, наступление вечера

暮れ方(くれがた)-заход солнца и наступление вечера

夕暮れ(ゆうぐれ) – сумерки, время под вечер

夕方(ゆうがた)- вечер, сумерки

夕刻 (ゆうこく)- вечер, вечерний час

薄暮(はくぼ)- сумерки

たそがれどき – сумерки

日没(にちぼつ)- закат

日の入り(ひのいり)- закат Солнца

А завершает нашу подборку не менее красивое время суток: ночь

Тематическая лексика японского: время суток

宵の口 (よいのくち) – сумерки, ранний вечер, постепенное наступление ночи
宵(よい)- ранний вечер

晩(ばん)- вечер
夜(よる)- ночь

夜分(ゆぶん)-ночное время, наступление ночи, вечерняя пора

夜間(ゆかん)- ночное время

夜中(よなか)- ночь

夜半(ゆはん、よわ)- поздняя ночь, полночь

夜更け(よふけ)- глубокой ночью

深夜(しんや)- глубокой ночью

深更 (しんこう)-глубокая ночь

真夜中(まよなか)- полночь, глубокая полночь

Если данная подборка оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь этой публикацией в Сети. Благодарности заранее.

При копировании содержимого данной подборки обязательна обратная ссылка на этот сайт!

Несколько слов о глициниях в японской культуре

Несколько слов о глициниях в японской культуре

Данное сообщение взято (практически без изменений) с публикаций Токадо, при копировании данного сообщения обязательна ссылка на сайт

Ниже приводится текст, практически без изменений.

…Разумеется, японцы любят цветы, и, помимо сакуры, лотосов, ирисов ,персиков-слив и лилий, японцы также чтят фудзи (вистерию, глицинию).

Немного о глициниях в японской культуре

Многие, кто увлекается культурой Японии, наверняка слышали о парке Асикага, который находится в Префектуре Тотиги. В этом парке располагаются очень много деревьев вистерий, у которых самая разная окраска – от голубого до ярко розовых цветов. В этом парке вы даже можете увидеть вистерию, окрашенную в желтый цвет.

Одному из самых старых деревьев с цветами глицинии (вистерии) уже более 100 лет, и его ветки поддерживают специальные подпорки.

Но, прежде всего, этот парк славится своим огромнейшим тоннелем радужных висячих глициний.

Кстати, сегодня будет еще один пост о глициниях, где будет дан культурно-исторический очерк в японских традициях. Однако уже сейчас можно сказать: не все цветы глициний выглядят одинаково, хотя издалека это может таковым показаться. Даже лепестки цветов выглядят по-разному. И в парке Асикага есть деревья в цветках которых более лепестков, чем у обычных цветов, или же форма лепестков сильно отличается от классических цветов растений.

Как правило цветение глициний в парке Асикага приходится на первую декаду мая, – на 1-2 недели позже, чем цветение в Токио. И, разумеется, в пик цветения нужно быть готовым к тому, что в парке будет просто очень много народу в любое время работы парке. 

 

Немного о глициниях в японской культуре
Хотя… этот парк стал популярным даже в зимнее время. На подпорках для свисания цветов зимой, перед Рождественско-новогодними праздниками умельцы из парка свешивают светодиодные гирлянды, имитирующие цветущие цветки фудзи. Поэтому сезон “весеннего” паломничества немного реанимируется и зимой.

Также Записи флористов утверждают, что дерево глициний (вистерий) продолжает жить 100 лет и даже больше. Одно из самых старых деревьев сейчас можно увидеть в Японском саду цветов Асикага. Однако есть источники, утверждающие , что в Японии находится дерево, которому более 1200 лет, и его не срубают, только для того, чтобы посмотреть: как долго оно еще проживет…

Цветы глицинии(вистерии) родом из Азии. Особенно ценны эти цветы в Японской и Китайской культурах. В Китае этот цветок связан с искусством, и также используется во время брачных церемоний. А в Японском театре Кабуки мы видим этот цветов в качестве основного украшения так называемого персонажа “Дева Глицинии”. Глициния считается грациозной и хрупкой, точно также как и Дева, имя которой было дано по названию цветка.

О вистерии в Японской культуре

Также небольшие вистерии растят в виде бонсая.

Существует также в Японии направление, связанное с Вистерией и Девой-Вистерией. Дева, которая была изображена на картине влюбилась в одного молодого человека, но, не получив взаимности отступила обратно в свой двухмерный мир. (как раз эта легенда и была воплощена в театре Кабуки). Однако сейчас деву с Вистерией можно увидеть и в других видах искусств: манга, аниме, изготовлении кукол и даже в линиях современной одежды…

В наши дни, в Японии флористы рекомендуют использовать цветы вистерии (глицинии) для украшений вечеринок для будущих рожениц, а также перед открытием своего дела (уже сложно сказать, откуда пришла эта традиция: Из Китая, или все же ее стали Культивировать в Японии). Знаем мы наверняка одно: Вистерию завезли в Японию из Китая.

Также известно, что если умеми и ханами были популярны в период Нара, то любование цветками глицинии стало популяризироваться в период Хейан (794–1192).

О вистерии в Японской культуре

А еще вистерию, за счет произношения названия (фудзи) связывают с расцветом клана известной фамилии Фудзивара. Фудзивара но Сёси, которая стала императрицей при Итидзё в 1000 году была прозвана “фудзицубо” (藤壺、ふじつぼ – дословно горшок с глицинией, ваза с глицинией), т.к. глицинии были повсюду в ее саду.

Ветки вистерии (глицинии) могут вертеться вокруг подпорок в саду как по часовой стрелке, так и против нее. Подниматься глициния может аж до 20 метров, и в ширь распространяться аж на 10 метров.
Разумеется, сейчас это растение нельзя назвать настоящим азиатским расстением, поскольку вывели много новых европейских и американских видов. Однако ясно наверняка: эти цветы новых видов появятся рано или поздно в садах Японии.

 

Грамматические конструкции японского языка с использованием ところ/どころ

Грамматические конструкции японского языка с использованием ところ/どころ

Грамматические конструкции японского языка с использованием ところ/どころ

В этой публикации конструкции снова поделены по уровням от начальных к продвинутым. При копировании данного содержимого обязательна ссылка на сайт издательсва Токадо.

N4-N5

N4-N5 – на этих уровнях проходят немало грамматических конструкций с ところ/どころ

~ているところ(だ)。 Глагол в て форме + いるところ(だ) означает, что субъект действия как раз совершает это действие (действие само находится в самом разгаре).

あの質問について考えているところです(あのしつもんについてかんがえているところです)- Я как раз раздумываю над этим вопросом

~ словарная форма глагола + ところ(だ)означает, что человек что-то намеревался сделать

わたしはちょうど今出かけるところです。(わたしはちょうどいまでかけるところです。)- Я как раз сейчас собирался выбегать (из дома)

~たところ – простой глагол в た форме или てформе, но с +いた перед ところ означает , что действие было закончено буквально только что.

鈴木さんのことを話していたところだよ (すずきさんのことをはなしていたところだよ)- О, а мы как раз говорили о Сузуки-сан (до, того как вы, скажем, вошли и прервали нас)

わたしはたった今、事務所に帰ったところです (わたしはたったいま、じむしょにかえったところです)- А я только что вернулся в офис

Грамматические конструкции японского языка с использованием ところ/どころ

~ところで как вводное слово, конструкция, котороая присуща более разговорной речи, означает “кстати, между прочим”

ところで、わたしはジェーニャです – А меня, кстати, Женей зовут

~ところが – несмотря на, однако, тем не менее. Также вводное слово, которое, также нередко встречается в разговорной речи.

みんな彼が合格すると思っていた。ところが、失敗した (みんなかれがごうかくするとおもっていた。ところが、しっぱいした)- Все думали, что он выдержит этот экзамен, а он его завалил

N3-N2

Переходим на уровни N3-N2. На этих уровнях дают немало грамматических форм с ところ/どころ

~たところ – переводится даже если, относится больше к нереальным условиям и условным временам

いくら言い訳したところで、故障を起こしてからではどうにもならない。(いくらいいわけしたところで、こしょうをおこしてからではどうにもならない。)– Сколько бы ты ни придумывал себе оправданий, поломка уже случилась – и ты ничего не поправишь (своими оправданиями)

~ところだった конструкция переводится “еще бы чуть-чуть и…”, “как раз было собирался что-то сделать”…

До конструкции идут глаголы в словарной форме

ちゃんと前を見なさいよ。今、隣のひとにぶつかるところだったよ。(ちゃんとまえをみなさいよ。いま、となりのひとにぶつかるところだったよ。)- Смотри внимательнее впереди себя. Ты чуть было не столкнулся с идущим рядом человеком!

Грамматические конструкции японского языка с использованием ところ/どころ

~ところから (второй вариант формы ことから). До этой конструкции идет придаточное предложение. Означает данная конструкция “исходя из того, что…”

あなたが教えてくれたことからおおいに得るところがあった。(あなたがおしえてくれたことからおおいにえるるところがあった。)- Исходя из того, что вы мне тут объяснили, я получил огромный опыт!

~どころか/どころではない – данную конструкцию можно перевести “какой уж там”, “и совсем не так”, “далеко получилось не так, как задумывалось”…

彼はその手紙を読むどころか封も切らなかった (かれはそのてがみをよむどころかふうもきらなかった) – Какой уж там он “прочел письмо” – он и конверт-то не открыл!

Грамматические конструкции японского языка с использованием ところ/どころ

~どころではない、どころではなく - данную конструкцию часто переводят “совсем не так”, “нет времени на”, “об этом не может идти и речи”, “что угодно, только не это”. До конструкции идут все части речи японского языка. Нередко употребляется данная конструкция с существительными

昼寝どころではない。さっさと備えらなければならない (ひるねどころではない。さっさとそなえらなければならない )– Нет времени на дневной сон! Нам нужно тут же готовиться!

目が回らない忙しさで、遊ぶどころではない。 (めがまわらないいそがしさで、あそぶどころではない。 )- У нас дел под завязку – нет никакой возможности пойти развлекаться!

N1

~N1 – начинаются конструкции первого уровня. Многие из приведенных конструкций даются в учебниках первого уровня, реже – второго.

~ところに – данная конструкция , которую образно можно перевести “в момент, когда”, дается в большинстве учебников в программе первого уровня, однако, данная конструкция попалась на экзамене по второму уровню автору данного сообщения, так, что учитите, еще один аргумент в пользу того, чтобы приобрести словарь по конструкциям всех уровней и просматривать грамматические конструкции соседних уровней тому, на который вы идете сдавать…

Возвращаемся к конструкции

Данная конструкция может иметь различные разновидности (обратите внимание также на частицы после ところ):
глагол в て форме+ いる + ところに/ところへ/ところを
глагол в て форме+ いた + ところに/ところへ/ところを
Существительное + の + ところに/ところへ/ところを
いприлагательное + ところに/ところへ/ところを

あなたが忙しいところを申し訳ないです (あなたがいそがしいところをもうしわけないです)- Извините, что я затрудняю Вас в столь занятой для вас момент…

縁側に出て涼んでいたところへ、地震が来た (えんがわにでてすすんでいたところへじしんがきた)- В тот момент, когда я вышел на прохладную веранду, произошло землетрясение

せんせいから症状を聞いているところに、ほかの親が到着します (せんせいからしょうじょうをきいているところに、ほかのおやがとうちゃくします)– Как раз в тот момент, когда учитель рассказывал текущие обстоятельства, прибыли другие родители

Грамматические конструкции японского языка с использованием ところ/どころ

~ простой глагол +ところをみると - судя по…

準備をしていないところをみると、試験を受ける気がないらしい (じゅんびをしていないところをみると、しけんをうけるきがないらしい)- У меня нет чувства, что вы сдадите экзамен – я просто сужу по тому, что вы не готовитесь

~Сущ +というところだ - приблизительно, примерно

移動は3、4週間というところだ (いどうはご、ろくしゅうかんというところだ)- Все передвижения займут 3-4 недели

~ところがある – многим эта конструкция знакома по текстам уровней N3-N2, т.к. она там , бывает, попадает, но многие создатели учебников, по какой-то причине относят ее к грамматической конструкции первого уровня. До этой конструкции идут все части речи и переводится она “бывает так, что”, “здесь есть”, “существует”, и так далее..

彼には細心なところがあった (かれにはさいしんなところがある)- У него есть черта подмечать детали

これはこれなりに良いところがある. – Ну, это, по-своему тоже хороше (ну, и в этом тоже есть свои плюсы)

彼らは大いに似たところがある (かれらはおおいににたところがある)- У них столько много общего (много общих схожестей)

Грамматические конструкции японского языка с использованием ところ/どころ

~ としたところで – эта фора также присоединяет к себе все части речи, и имеет следующие разновидности

простой глагол (чаще в форме выражения намерения)+ としたって/としたところで
Сущ+ としたって/としたところで
い-прилагательное + としたって/としたところで
な прилагательное+ としたって/としたところで

Переводится конструкция “даже если”

1週間練習するとしたところで、試合には勝てないだろう (1しゅうかんれんしゅうするとしたところで、しあいにはかてないだろう)- Даже если будешь отчаянно готовиться одну неделю- едва ли выиграешь состязание

たとえそれが事実としたところでどうだというのだ (たとえそれがじじつとしたところでどうだというのだ) – Даже если бы это было правдой, на что бы это повлияло?

Грамматические конструкции японского языка с использованием ところ/どころ

В этой шпаргалке автор  пробежалась  лишь по верхушкам, не добавляя множества примеров и не поясняя суть нюансов употребления. Если вы хотите сделать выгодное вложение в хороший учебник по грамматике всех уровней – приобретайте словарь, прикрепленный по ссылке  (он стоит дешевле, чем 5-10 учебников по грамматике различных уровней)