Monthly Archives: Декабрь 2017

Загадывание желаний на японском

Загадывание желаний на японском

Простые разговорные пожелания чего-то одиночного себе или загадываем желания.

Подборка получилась небольшой, но целью ставилось просто показать шаблонность желаний. А дальше…. Если нет возможности пообщаться вживую, можно увидеть данные “загадашки” в блогах-твиттах, услышать в дорамах-аниме. Заострить внимание на них.

Загадывание желаний на японском

Пожелания обычно идут в форме

「どうか・・・を・・・ください」 – Дай мне того-то, того-то. 
「どうか・・・+ますформа+ ように」ー Пусть будет так, что…

Ну, вот сейчас и будет 願い事(ねがいごと) с разными загадываниями, списками желаний.

Ниже – список примеров подобных желаний 

神様どうか幸せを! (かみさまどうかしあわせを!) – Всевышний! Счастья мне, счастья!
無知な私に、どうか知恵をください(むちなわたしに、どうかちえをください)- Мне, невежде, даруй знаний и мудрости! ( с форумов)
私にどうか勇気を下さい (わたしにどうかゆうきをください) – придай мне смелости!

どうか試験を合格しますようにお祈りします (どうかしけんをごうかくしますようにおいのりします) – пусть я сдам экзамен!
どうか金運が上がりますように (どうかきんうんがあがりますように)- пусть улучшатся у меня финансовые дела
Ну, а пожелания в чью-то сторону будут выражаться фразой, например, такой : 彼女がどうか幸せになりますように。(かのじょがどうかしあわせになりますように。) – Пусть она будет счастлива! (лучше указать кому , в данном случае 彼女が)

Дорогие админы больших и малых групп. При копировании подборки без изменения перевода менее, чем на 80% просьба указывать ссылку на данный источник. Спасибо!

Дорогие читатели! Вы можете помочь сделать данный сайт чуточку популярнее. Для этого Вы можете поделиться данной подборкой, если она оказалась Вам полезной на страничках своих Соцсетей. Для этого можно нажать на одну из кнопок Соцсеток под этим текстом. Благодарности заранее!

Ответы на поздравления с Новым Годом по-японски

Ответы на поздравления с Новым Годом по-японски

В настоящее время на сайте есть несколько публикаций на тему поздравлений с Новым Годом по-японски. Самая первая, и самая неполная публикация находится по этой ссылке. Минус в том, что это написано для другой группы, и там рассматривается только лишь “основной джентельменский набор” рядовых фраз поздравлений. Мало затрагивается там и ответы на поздравления. Куда полнее следующие две публикации. Вот здесь по ссылке рассмотрено подробно о том, как поздравлять с Новым Годом и желать счастья в Новом Году на японском языке.  Также список фраз-пожеланий можно расширить про помощи этой подборки фраз с самыми наилучшими пожеланиями счастья в новом году по-японски.

Но все же, этикет ответов заслуживает быть отдельной подборкой, и поэтому сразу же вслед за публикациями на тему поздравлений идет сообщение об ответах на самые разные типы поздравлений. 

Ответы на поздравления с Новым Годом по-японски

Начинаем.

До 31 декабря

До 31 го декабря, фразы-поздравления идут в форме 「~を過ごし下さい」(をすごしください), либо просто “пожелание + 「を!」”

Здесь нужно придерживаться правил того, кто адресат поздравления по статусу “формальный контакт”, “близкий друг”, или “бизнес-партнер”. Довольно условное, но от того не менее универсальное разделение. По каждому из поздравителей пройдемся по-отдельности:

Наименее формальное поздравление (которое, однако может бросить и шеф):

よいお年を! – Хорошо встретить Новый Год! (С наступающим!)

На него ответ может быть дан:

良いお年を – И тебя с наступающим! (типа того, как мы обмениваемся “доброе утро- доброе утро”)

 

Но будьте осторожны: вдруг вам это сказал 部長(ぶちょう)、 человек, явно стоит выше вас по статусу, и поэтому ответ может быть иным.

Вот говорит человек, который старше вам по статусу 「良いお年を」, но вы ему в ответ можете ответить что-то типа:

本年は大変お世話になりました。来年もよろしくお願い致します(ほんねんはたいへんおせわになりました。らいねんもよろしくおねがいいたします) –  В Этом году я был под вашей опекой и заботой, и в следующем году прошу меня любить и жаловать (いたします можно заменить на します , если надо “понизить градус” формальности). Кстати, это не только к семпаям-менеджерам-директорам относится, но и к важным клиентам. Семпаю еще можно сказать します、 но клиенту… 

Если уже заговорили о совсем бизнес-формальном этикете, то вот небольшой отрывок фраз-ответов из предыдущей публикации.

ありがとうございます。新年もよろしくお願いいたします。○○さんも良いお年をお迎えください (ありがとうございます。しんねんもよろしくおねがいいたします。○○さんもよいおとしをおむかえください) – Спасибо и в Новом Году прошу любить и жаловать! И Вам, г-ну такому-то хорошо-счастливо встретить Новый Год (об ответах на поздравления будет отдельная публикация).

Еще один формальный ответ на пожелание, если мы хотим подчеркнуть значимость коммуникации (или сотрудничества или еще каких-либо взаимодействий): こちらこそお世話になりました。来年もよろしくお願いいたします。どうぞよいお年をお迎えください (こちらこそおせわになりました。らいねんもよろしくおねがいいたします。どうぞよいおとしをおむかえください) – И вы мне тоже в этом году помогли (я был под вашим покровительством-опекой-заботой и так далее). И впредь, в Новом Году прошу любить и жаловать! Хорошо встретить Новый Год!

В этикете писем и переписки также советуют следующие фразы:

ありがとうござます。○○様もどうぞ良いお年をお迎えください(ありがとうござます。○○さまもどうぞよいおとしをおむかえください)-Спасибо. Господину такому-то тоже хорошо провести Новый Год (смущает, что тут вроде как二重敬語), но все же…

ありがとうございます。今年もお世話になりました。○○部長も良いお年をお迎えください(ありがとうございます。ことしもおせわになりました。○○ぶちょうもよいおとしをおむかえください)-  Благодарствую. В этом году вы мне так помогли. Менеджеру такому-то тоже хорошо встретить Новый Год!

1-го января и после

Ответы на поздравления с Новым Годом по-японски

Теперь о главном: об ответах на поздравления 1го января и первые 3-5 дней после наступления Нового года

Как известно есть разные варианты фразы поздравления с Новым годом:

あけまして

あけましておめでとう

あけましておめでとうございます
あけましておめでとうございます。今年もよろしく、お願いします。
あけましておめでとうございます。今年もよろしく、お願いいたします

Сразу понятно, что чем длиннее, тем формальнее фраза. 

 あけましておめでとうございます、 может получить ответ либо 1) 明けましておめでとう(ございます)!

Либо 2) 明けましておめでとう(ございます)!+今年もよろしくお願いします(ことしもよろしくおねがいします)ー и в этом году прошу любить и жаловать. Данный вариант относится к нейтрально-вежливому стилю и может применяться (не к слишком вышестоящим) коллегам по работе, неблизким друзьям-соседям и так далее. К людям, чьими отношениями вы дорожите, добавляется  今年もよろしく(お願いします) – в зависимости от степени вежливости и формальности отношений.

А вот более формальной фраза ответа может стать, если вместо します поставить いたします, этот вариант (вместе с あけましておめでとうございます) будет уже хорошим ответом вышестоящему лицу…. НО! не все так просто, в самом конце будет небольшая заметка на эту тему.

Так, что если вас поздравят, даже 「明けまして(あかまして)」 (вышестоящие люди могут себе это позволить), то вы, человек ниже по статусу , все-таки должны будете сказать

あけましておめでとうございます。今年もよろしくお願いいたします(あけましておめでとうございます。ことしもよろしくおねがいいたします)- С Новым Годом! В Новом году прошу также любить и жаловать! 

Ну, а с менее формальными вариантами и с менее формальным вариантом общения все гораздо проще. Напр, с друзьями , можно услышать

あけましておめでとう 、今年もよろしく~(あけましておめでとう 、ことしもよろしく~)- С Новым Годом! И в этом году будь добр со мной. А ответ будет та же фраза или ее фрагмент, словно отзеркалено: 今年もよろしく~

Еще один неформальный ответ: 今年もよろしくね – И тебя с Новым Годом!

Ну, и среди молодежи также много сокращений (зачем вообще париться-то?): あけおめ/あけおめことよろ  и ответ あけおめ, либо ことよろ, либо あけおめことよろ (следите за аниме. Здесь можно услышать разные варианты. Подсказка: считается, что если вы дорожите отношениями, добавляете 「ことよろ」、「今年もよろしく」, как это делается с коллегами или друзьями, пример со ссылкой на источник выше. Поэтому, если персонаж относится пренебрежительно к адресату поздравления, то мы слышим просто 「あけおめ」、но чаще мы слышим 「ことよろ」「あけおめことよろ」 – фразы между персонажами, которые хорошо дружат. Конечно, жестких граней я не заметила, но все-таки за контекстом употребления различных вариаций стоит проследить ).

Ответы на поздравления с Новым Годом по-японски

Сложнее всего с неформальными ответами. Так, вышестоящему лицу стоит ответить что-то типа:

(新年)明けましておめでとうございます。旧年中は何かとお世話になりました。本年も何卒よろしくお願い致します。(しんねんあけましておめでとうございます。きゅうねんちゅうはなにかとおせわになりました。ほんねんもなにとぞよろしくおねがいいたします。) – Поздравляю С Новым Годом! В Прошлом году я был под вашим покровительством, заботой и опекой. В этом году тоже прожу любить меня и жаловать!

Здесь несколько моментов. Первый и главный. Написаны целые книги по формальному этикету в общем, и поздравлениям в частности. Поэтому подобных фраз там можно встретить в различных вариациях, всех мастей. Второе. 新年あけましておめでとうございます считается грубой ошибкой (когда вы соединяете эти два выражения). Однако язык – он живой, и данное выражение все-таки существует в жизни (二重敬語 же существует, и 新年あけましておめでとうございます можно найти даже в веблио. ). Но не спешите его применять. Просто знайте: данное выражение может встретиться.

Существуют разные мнения по поводу правильности/ неправильности употребления данного выражения. По сути это немного странно, так как одо из значений 明けるーкончаться о сроке. 梅雨明け, например, означает конец сезона затяжных дождей. Так, поэтому и 新年明け – это завершение года, который только начался. 変じゃん (это же странно, да?).

 

….Как бы то ни было, лучше знать нюнасы, прежде , чем применять то, что вы планируете применять. Интересную заметку можно на эту тему найти здесь  и здесь. (лично мне близко мнение автора по первой ссылке, что 新年あけましておめでとうござい употребляется, т.к. 新年あけましておめでとうございます считается сокращением от 新年になりましたね。旧年明けましておめでとうございます。”новый год настал. Старый год прошел”. А также я, как и автор не исключаю, что вполне возможно настанет тот день, когда люди будут говорить 新年あけましておめでとうございます повсеместно. Но пока это стилистически не слишком верно. По официальной версии).

В общем, как и сказано выше, чем формальнее, тем заковыристее. В простую стандартную публикацию не уместить.

Так или иначе, в этом тексте были даны основные варианты , которые приводят учебники, дают носители в блогах и на форумах. Затронуты и некоторые заморочки, которые опять-таки часто поднимают на досках обсуждений по японскому языку.

Также не забываем и про старые публикации на сайте. Здесь собраноболее 30 фраз-пожеланий счастья в Новом Году, которые разнообразят/ дополнят сведения, приведенные в данной подборке. А здесь – собраны основные шаблонные поздравления. Так, сказать, основы, которые можно увидеть/ услышать буквально везде.

Дорогие админы больших и малых групп. При копировании подборки без изменения перевода менее, чем на 80% просьба указывать ссылку на данный источник. Спасибо!

Дорогие читатели! Вы можете помочь сделать данный сайт чуточку популярнее. Для этого Вы можете поделиться данной подборкой, если она оказалась Вам полезной на страничках своих Соцсетей. Для этого можно нажать на одну из кнопок Соцсеток под этим текстом. Благодарности заранее!

 

 

Список самых разнообразных пожеланий счастья в Новом Году

Список самых разнообразных пожеланий счастья в Новом Году

В одной из старых публикаций (“Более 30 фраз- пожеланий счастья в Новом году по-японски”), были даны 2 небольшие “формулировки” о том, как желать чего-то приятного в Новом Году по-японски. Для тех, кто не очень хочет ходить по ссылке, небольшое напоминание здесь:

Список самых разнообразных пожеланий счастья в Новом Году

Существует 2 типа основных, ну, или как минимум распространенных, поздравлений. 1) пожелание провести “весело”, “хорошо” и так далее праздник. Выражает пожелания до наступления праздника. Может быть записано/ сказано разными вариациями 「~を過ごし下さい」(をすごしください)и 2) пожелание чего-то абстрактного или конкретного (здоровья, счастья, много денег, улыбок и так далее). Выражается  どうか+ пожелание в 「ます форме +ように (様に)/ простая форма глагола + ように + 祈る(願う)」- в различных формах. Обычно данную форму можно увидеть/ услышать в поздравлениях после 31го декабря. 

Немного нюансов

*ように祈っています – форму часто можно увидеть в формальных сообщениях, ненгадзё, и так далеее. ように – чаще услышать (но в блогах же стиль чаще, приближен к разговорному, поэтому, помним и об этом)

*Также, если мы видим употребление「простая форма + ように + 祈る(願う)」, то обычно до формы 「 ように+祈る/願う」 также  часто можно увидеть и употребление потенциального залога (+ употребление непереходного глагола).

*В сокращенных формах на ~ように、(например, в бизнес-лексике до ように) встречается ます-форма . (возьмем ту же фразу 「来る2018年も、○○さんにとってご健勝で、幸多き年となりますようお祈り申し上げます 」, которая рассматривается по ссылке поздравлений на Рождество)

 

*Если опираться на личные ощущения, то, кажется услышать- встретить можно куда чаще 「ます форму + ように (с завершением на форме ように)」

うまく行きますように - Пусть все пройдет гладко, успешно (фраза-клише).  今年一年何事もありませんように。 – Пусть и в  этом (новом году) все будет хорошо идти (как по маслу, тихо-гладко).

皆さんが幸せに暮らせるように祈っています – Молюсь о том (желаю того,)чтобы все вы жили счастливо. И, кстати, 祈る/願う  часто выражены длительным действием: 祈っています

社会のお役に立てるように願っております – Желаю, чтобы эта компания была полезной для Вас

*И еще небольшая фишка: ように форм в японском языке немало. В основном их проходят в рамках курсов N3-N4, и, дабы не путать ように пожелания с другими ように формами, можно ознакомиться со следующим постом-шпаргалкой.

Теперь, когда разобрались с мелочами, приступаем к основной части поста.

В японском языке бывают разные поздравления, например, не очень формальные, незаклишированные, наконец, существуют поздравления,  которые являются прямым переводом эдаких приятных пожеланий европейского формата. Поэтому, вышеупомянутую подборку из 30+ пожеланий счастья в Новом Году было решено расширить до новой публикации (+ к тому же, ее уже репостнули, или даже копипастнули, а ведь там не обо всех грамматических нюансах говорилось, как здесь). 

В этой подборке будет несколько важных разделений и несколько важных ремарок, которые включают в себя указание, на то:

  • Когда поздравлять данной фразой (до 1 января или после, например). По каждой из категорий, которые отмечены самым большим шрифтом и выделены красным цветом, подборка выполнена более-менее в формате “от наименее формальных фраз к бизнес-лексике”.
  • При каких именно условиях и в каком стиле фраза будет уместной
  • Другие детали, например, такие, что та или иная фраза является аналогом другой фразы-клише, которая больше распространена

Что же, приступим с новым фразам!

До 31 декабря!

Список самых разнообразных пожеланий счастья в Новом Году

Классическое:  よい年を(お迎えください), которое произносится  до 1го января, обычно в канун праздника, можно разнообразить, для этого можно добавить:  どうぞ、よいお正月を。(どうぞ、よいおしょうがつを。) – Счастливого Вам Нового Года. Счастливо встретить Вам Новый Год!

На менее формальные, и все-таки заклишированные поздравления, можно ответить 来年もよろしくお願いいたします。よいお年を – И в Новом году, прошу любить и жаловать. Хорошего Нового Года (с наступающим!). Подборка клише-ответов на поздравления будет еще собрана в другой подборке.

Менее формальный. Подходит для блогов и твиттов. ああ、もう1年が終わり。早いものですね。どうかよいお年を!(ああ、もういちねんがおわり。はやいものですね。どうかよいおとしを!)- Ох, вот уже и год завершается! (**подумать только)! Хорошо встретить Новый ГОД!

お元気で、新年をお迎えください (おげんきで、しんねんをおむかえください) – Всего наилучшего. Хорошо встретить Новый Год!

一年間、ご苦労様。それじゃ、良いお年を (いちねんかん、ごくろうさま。それじゃ、よいおとしを) – За этот Год мы очень хорошо Потрудились (признаю Ваш труд и заслуги). С Наступающим!

喜びにあふれた年始をお迎えください! (よろこびにあふれたねんしをおむかえください!) – Желаю встретить Новый Год, наполненный радостью!

Очень формальное пожелание:

良い お年を お迎えくださいます様 心より お祈り申し上げます (よい おとしを おむかえくださいますさま こころより おいのりもうしあげます) – От всей души желаю (молюсь за то, чтобы) вы хорошо встретили Новый Год!

И еще одно, довольно формальное пожелание счастья в Новом Году:

輝かしい新年をお迎えかと存じます (かがやかしいしんねんをおむかえかとぞんじます) – От всей души желаю встретить блестящий Новый Год!

На формальное поздравление с Наступающим можно ответить так:

ありがとうございます。新年もよろしくお願いいたします。○○さんも良いお年をお迎えください (ありがとうございます。しんねんもよろしくおねがいいたします。○○さんもよいおとしをおむかえください) – Спасибо и в Новом Году прошу любить и жаловать! И Вам, г-ну такому-то хорошо-счастливо встретить Новый Год (об ответах на поздравления будет отдельная публикация).

Еще один формальный ответ на пожелание, если мы хотим подчеркнуть значимость коммуникации (или сотрудничества или еще каких-либо взаимодействий): こちらこそお世話になりました。来年もよろしくお願いいたします。どうぞよいお年をお迎えください (こちらこそおせわになりました。らいねんもよろしくおねがいいたします。どうぞよいおとしをおむかえください) – И вы мне тоже в этом году помогли (я был под вашим покровительством-опекой-заботой и так далее). И впредь, в Новом Году прошу любить и жаловать! Хорошо встретить Новый Год!

Еще одно формальное поздравление. 

暮も押し迫って参りました。どうぞよいお年をお迎えください (くれもおしせまってまいりました。どうぞよいおとしをおむかえください) – вот уже и Год завершается. Желаю Вам встретить хорошо Новый Год!

Поздравления после 1го января

Список самых разнообразных пожеланий счастья в Новом Году

Стандартное あけましておめでとうございます。 – рассматривать не будем.

2018年、新年おめでとう!(にせんじゅうはちねん、しんねんおめでとう!)– поздравляю с 2018м годом! (это – менее формальный вариант поздравления, конечно, не такой уж неформальный, как あけおめ, но все-таки…)

Более формальное: 新年のご挨拶を申し上げます (しんねんのごあいさつをもうしあげます) – разрешите мне выразить свое поздравление с Новым годом!

Классическое, нейтрально-вежливое: 新年おめでとう!2018年があなたにとって最高に素晴らしい年になりますように。(しんねんおめでとう!にせんじゅうはちねんがあなたにとってさいこうにすばらしいとしになりますように。) – Поздравляю с Новым Годом! Пусть 2018 год станет для вас просто замечательным 

よい一年になるといいですね! (よいいちねんになるといいですね!) – еще один менее формальный вариант: пусть Новый год будет замечательным!

Выражения пожеланий в Новом году по шаблонам

Ну, а теперь мы подошли к самой соли: вышеупомянутым шаблонам, по которым можно пожелать счастья. Ниже – еще одна подборка внутри подборки, составлненная по данным шаблонам.

成功に満ち、報われた年になりますように。(せいこうにみち、むくわれたとしになりますように。) – Пусть Новый год будет наполнен успехом и достатком!

皆様にとって笑顔の多い福多き年になります様に! (みなさまにとってえがおのおおいふくおおきとしになりますさまに!)- Пусть для всех Новый год будет полон улыбок!

 

2018年があなたに幸せをもたらしてくれますように (にせんじゅうはちねんがあなたにしあわせをもたらしてくれますように) – пусть 2018 год принесет Вам счастье!

すばらしい2018年に乾杯!(すばらしいにせんじゅうはちねんにかんぱい!)  – за прекраснейший Новый Год! (это тост)

 

怪我なく良いシーズンを送れますように (けがなくよいシーズンをおくれますように) – желаю гладко и слаженно провести наступающий Сезон!

 

今年皆さんにとって笑顔で元気にさせれる良い年でありますように! (ことしはみなさんにとってえがおでげんきにさせれるよいとしでありますように!)  – Довольно распространенное пожелание: “Пусть у всех Вас в этом году будет много улыбок и хорошего настроения!”

 

良いことだけの一年間になりますように! (よいことだけのいちねんかんになりますように!) – пусть год будет полон только позитивных событий!

新しい年があなたにとって特別なものとなりますように! (あたらしいとしがあなたにとってとくべつなものとなりますように!) – пусть Новый Год будет для Вас особенным!

2018年に幸あることを心から祈ってます!(にせんじゅうはちねんにさちあることをこころからいのってます!) – Пусть 2018 год будет для вас полон счастья. (Я желаю Вам/ молюсь о том, чтобы у вас+ 2018 год был полон счастья, был счастливым)

すばらしい年が来ますように祈っています (すばらしいとしがきますようにいのっています)  – пусть наспупит прекрасный год! (молюсь о том, желаю того Вам)

この年があなたにとって昨年以上に幸せにあふれた年になりますように (このとしがあなたにとってさくねんいじょうにしあわせにあふれたとしになりますように) – пусть Новый Год будет больше наполнен у Вас счастьем, чем год предыдущий!

Список самых разнообразных пожеланий счастья в Новом Году

Совмещая Новый Год и Рождество. Очень формальное поздравление. Подходит для бизнес-среды:

 

メリークリスマス、そして新年おめでとうございます!
御社のますますのご発展を心よりお祈り申し上げます。(メリークリスマス、そしてしんねんおめでとうございます! おんしゃのますますのごはってんをこころよりおいのりもうしあげます。) – поздравляю с Рождеством, а также с Новым годом. Постоянно молюсь (желаю) Вашей компании процветания!

お互いの会社にとって、素晴らしい発展と成功の年でありますように。(おたがいのかいしゃにとって、すばらしいはってんとせいこうのとしでありますように。) – пусть для Нашей и Вашей компании Год будет полон процветания и успеха!

Источники

Первый
Второй

Также не забываем и про старые публикации на сайте. Здесь собрано более 30 фраз-пожеланий счастья в Новом Году, которые разнообразят/ дополнят сведения, приведенные в данной подборке. А здесь – собраны основные шаблонные поздравления. Так, сказать, основы, которые можно увидеть/ услышать буквально везде.

Дорогие админы больших и малых групп. При копировании подборки без изменения перевода менее, чем на 80% просьба указывать ссылку на данный источник. Спасибо!

Дорогие читатели! Вы можете помочь сделать данный сайт чуточку популярнее. Для этого Вы можете поделиться данной подборкой, если она оказалась Вам полезной на страничках своих Соцсетей. Для этого можно нажать на одну из кнопок Соцсеток под этим текстом. Благодарности заранее!

Декабрь. Похожие чтения кандзи в лексике JLPT

Декабрь. Похожие чтения кандзи в лексике JLPT

「そ」「そう」

Декабрь. Похожие чтения кандзи в лексике JLPT

(1)粗相(そそう)-(2)阻喪(そそう)-(3)葬送(そうそう)-(4)曹操(そうそう)
(1) неуклюжесть -(2)упадок духа – (3) проводы в последний путь

(1)組織(そしき)-(2)葬式(そうしき)-(3)相識(そうしき)
(1) система, организация (в т.ч. относится и к преступному синдикату) – (2) похороны – (3) знакомство

(1)粗大(そだい)-(2)早大(そうだい)-(3)壮大(そうだい)-(4)総代(そうだい)
(1) крупнозернистый; крупный; шероховатый, громоздкий – (2)аббревиатура университета Васэда – (3) величественный, грандизоный – (4) представитель, делегат

(1)素質(そしつ)-(2)喪失(そうしつ)-(3)総室(そうしつ)-(4)宗室(そうしつ)
(1) Натура, характер, задатки, конституция, склонности, предрасположенность – (2)утеря, утрата – (3) противоположность 個室、 личная комната или палата – (4)главная линия рода

(1)酸素(さんそ)-(2)山荘(さんそう)-(3)三層(さんそう)
(1)Кислород – (2)особняк в горах -(3) триада (тройка, тройной)

(1)酵素(こうそ)-(2)控訴(こうそ)-(3)固層(こそう)-(4)構想(こうそう)-(5)高層(こうそう)-(6)抗争(こうそう)-(7)高宗(こうそう)
(1) фермент, энзим ( в глаголах может быть в значении “то, что вызывает брожение) – (2)аппеляция, обжалование – (3)твердая фаза

(1)簡素(かんそ)-(2)乾燥(かんそう)-(3)感想(かんそう)-(4)観想(かんそう)
(1) простота, несложность, неприхотливость – (2)сухость, высушивание и так далее – (3)впечатления – (4)созерцание (рассмотрение)

(1)教祖(きょうそ)-(2)競争(きょうそう)-(3)競走(きょうそう)-(4)競漕(きょうそう)
(1) основатель ветки религии -(2) соревнования, состязания, соперничество, конкуренция – (3)состязание в беге, гонки – (4) состязания в гребле

(1)措置(そち)-(2))装置(そうち)-(3)送致(そうち)
(1) мера, шаг – (2)устройство, приспособление, оборудование – (3) посылать, направлять

(1)清楚(せいそ)-(2)成祖(せいそ)-(3)清掃(せいそう)-(4)正装(せいそう)-(5)盛装(せいそう)-(6)政争(せいそう)
(1) опрятный, чистый – (2)Юнлэ, имя китайского императора – (3)чистка, уборка – (4)полная парадная форма, мундир – (5)лучшее платье, наряд -(6)Политическая борьба

(1)質素(しっそ)-(2)疾走(しっそう)-(3)失踪(しっそう)
(1)простота, воздержанность – (2)быстрый бег (+する мчаться) – (3) исчезновение, исчезнуть, бесследно пропасть

「きっ」「き」

(1)喫茶(きっさ)-(2)器差(きさ)-(3)機作(きさ)
(1) чаепитие – (2)погрешность измерения-(3) механизм

(1)生粋(きっすい)-(2)喫水(きっすい)-(3)汽水(きすい)-(4)既遂(きすい)
(1) чистый (до мозга костей, обладающий качеством )- (2)осадка судна – (3)солоноватая вода, солоновато- водный – (4)содеянный, совершенный (о проступке, преступлении)

(1)吉凶(きっきょう)-(2)吃驚(きっきょう)
(1) судьба; счастье и несчастье , повезет-нет (с うらなう)-(2)удивление, испуг

(1)吉報(きっぽう)-(2)吉方(きっぽう)-(3)気峰(きぽう)
(1) радостные вести – (2)благоприятное направление – (3)крутая гора, пик

(1)詰責(きっせき)-(2)奇跡(きせき)-(3)奇蹟(きせき)-(4)輝石(きせき)
(1)радостные вести; хорошая новость – (2)чудо – (3)чудо – (4)пироксен, агвит

(1)拮抗(きっこう)-(2)桔梗(きっこう)-(3)気候(きこう)-(4)寄港(きこう) -(5)機構 (きこう)
(1)соперничество, конкуренция – (2)колокольчик – (3)климат, погода – (4)заход в порт – (5)механизм

「こ」「こう」

(1)鼓動(こどう)-(2)古道(こどう)-(3)行動(こうどう)-(4)講堂(こうどう)-(5)坑道(こうどう)-(6)公道(こうどう)
(1) биение, пульсация – (2) старая дорога (в тч. и перенос. мораль, учение этика) – (3) действия, поступки – (4)аудитория, зал для лекций – (5) тоннель, подземная галлерея – (6) общественная дорога

(1)孤児(こじ)-(2)誇示(こじ)-(3)工事(こうじ)
(1) сирота – (2) выставление напоказ. В кач. глагола “кичиться, щеголять” – (3) работы, строительные , дорожные

(1)稽古(けいこ)-(2)経口(けいこう)-(3)傾向(けいこう)-(4)蛍光(けいこう)
(1) воспитание; муштра; тренировка – (2)для приема во внутрь – (3) тенденция, склонность -(4) флюоресценция

(1)個性(こせい)-(2)厚生(こうせい)-(3)構成(こうせい)-(4)公正(こうせい)-(5)更生(こうせい)-(6)後世(こうせい)

(1) индивидуальность, характерные черты – (2) общественное благосостояние; охрана здоровья – (3) формирование, структура (4) справедливость – (5) возрождение, восстановление – (6) будущее, будущее поколение

(1)車庫(しゃこ)-(2)社交(しゃこう)-(4)車高(しゃこう)-(4)遮光(しゃこう)
(1) гараж, депо, парк – (2) общественная жизнь, общество – (3)высота автомобиля – (4)светомаскировка

(1)小作(こさく)-(2)工作(こうさく)-(3)交錯(こうさく)-(5)耕作(こうさく)
(1)аренда (земли) – (2)Инженерно-строительные работы – (3) запутанность-усложненность

(1)孤独(こどく)-(2)購読(こうどく)-(3)講読(こうどく)
(1) одиночество – (2) подписка – (3) чтение вслух

(1)固定(こてい)-(2)湖底(こてい)-(3)工程(こうてい)-(4)行程(こうてい)-(5)高低(こうてい)
(1) фиксация – (2) дно озера – (3) ход работы, производственный процесс – (4) дистанция; длина перехода; расстояние; даль; длина хода; – (5) неровности , колебания (напр. между высотами и низменностями), высота

(1)個体(こたい)-(2)固体(こたい)-(3)抗体(こうたい)-(4)交代(こうたい)-(5)交替(こうたい)
(1) индивидуум – (2)твёрдое тело (первый и второй номер нужно запоминать в сравнении) – (3) антитело – (4) смена, замена – (5) смена, замена

!!!! И еще важное сообщение. 交代 и 交替 читаются одинаково, и переводятся “замена”. Но разница , конечно же, есть! Правило нежесткое, но 交替 – для часто повторяющихся замен. А 交代 – часто для смены номеров или одноразовой замены (напр. среди субъектов, которые исполняют какую-то роль, исполняющих работы, игроков в спортивные игры)

(1)孤島(ことう)-(2)高等(こうとう)-(3)高騰(こうとう)-(4)口頭(こうとう)
(1) одинокий остров – (2)высшая степень, высший класс -(3) резкий скачек цен – (4) устная речь

(1)小判(こばん)-(2)交番(こうばん)-(3)鋼板(こうばん)
(1) малый формат бумаги, а также монета (猫に小判)-(2)полицейская будка; Кобан – (3) стальная плита 

(1)故国(ここく)-(2)広告(こうこく)-(3)公告(こうこく)-(4)抗告(こうこく)
(1) родина – (2) объявление, реклама, афиша – (3) официальное извещение -(4) апелляция; обжалование

(1)誇張(こちょう)-(2)胡蝶(こちょう)-(3)校長(こうちょう)-(4)好調(こうちょう)-(5)広聴(こうちょう)-(6)公聴(こうちょう)
(1) преувеличивание – (2)бабочка – (3) директор учебного заведения – (4) благоприятная обстановка – (5) информация для общественности – (6)см. пункт 5

!!! Разница 5го пункта 広報広聴課 ― Отдел информации и связей с населением, 公聴会 – публичное открытое разбирательство. Считается, что чаще используется 「広聴」, особенно, если дело касается администрационной работы какого-то института (в общем смысле). Также советуют запоминать в сочетаниях, типа приведенных

(1)雇用(こよう)-(2)紅葉(こうよう)-(3)高揚(こううよう)
(1) наём- (2)осенняя листва – (3)воодушевление

(1)古代(こだい)-(2)誇大(こだい)-(3)広大(こうだい)
(1) древние времена, древность – (2)преувеличение, гипербола – (3) обширный, громадный

(1)孤立(こりつ)-(2)効率(こうりつ)-(3)公立(こうりつ)
(1) изолированность, оторванность – (2)КПД – (3)общественный, гос-ный, публичный

(1)古語(こご)-(2)向後(こご)-(3)口語(こうご)-(4)交互(こうご)
(1)устаревшее слово – (2) в будущем; впредь; затем; отныне (3) разговорный язык – (4) обоюдный, взаимный

(1)戸籍(こせき)-(2)古跡(こせき)-(3)鉱石(こうせき)-(4)功績(こうせき)-(5)後席(こうせき)-(6)口跡(こうせき)
(1) регистрационная книга – (2) исторические места, памятник старины – (3) руда, минерал – (4)заслуги, достижения – (5)заднее место (вагона, авто) – (6)вербальность (речь, реплики в речи актеров)

(1)太鼓(たいこ)-(2)大綱(たいこう)-(3)対抗(たいこう)-(4)対向(たいこう)
(1) тайко, японский барабан – (2) трос; кабель – (3) соперничество, конфронтация – (4) противостоять. Про катеты – противолежать

(1)金庫(きんこ)-(2)均衡(きんこう)-(3)近郊(きんこう)-(4)金工(きんこう)
(1) сейф, фонд – (2) равновесие, баланс – (3) пригороды, окрестности – (4)металлист

(1)判子(はんこ)-(2)犯行(はんこう)-(3)反抗(はんこう)-(4)反攻(はんこう)
(1) персональная печать, та, что используется вместо наших подписей – (2) преступное деяние – (3) сопротивление, противодействие. В японских текстах может часто попасться 反抗期(はんこうき)- период бунтарства у подростков – (4) контрнаступление

(1)個物(こぶつ)-(2)古物(こぶつ)-(3)鉱物(こうぶつ)-(4)好物(こうぶつ)
(1) индивидуальный, личностный (в философии) – (2)антиквариат – (3) минерал – (4) любимое блюдо

(1)湖水(こすい)-(2)香水(こうすい)-(3)硬水(こうすい)-(4)鉱水(こうすい)
(1) озерный с の – (2) духИ – (3)жесткая вода – (4)минеральная вода

(1)古墳(こふん)-(2)興奮(こうふん)-(3)亢奮(こうふん)
(1) древний курган – (2) возбуждение – (3) менее распространенная и современная запись 2 

(1)戸外(こがい)-(2)公害(こうがい)-(3)郊外(こうがい)-(4)口外(こうがい)
(1) вне дома, на воздухе – (2) загрязнение среды – (3) окрестности, пригород – (4) разглашение; состояние, когда кто-то проговорился

(1)呼吸(こきゅう)-(2)胡弓(こきゅう)-(3)高級(こうきゅう)-(4)高給(こうきゅう)-(5)恒久(こうきゅう)
(1) дыхание – (2)кокЮ , назв. инструмента – (3) высший ранг, высокий класс – (4) высокий оклад, большое жалование – (5) постоянный, неизменный, вечный

(1)過去(かこ)-(2)火口(かこう)-(5)加工(かこう)
(1) прошлое – (2)кратер – (3) обработка, переработка

(1)事故(じこ)-(2)自己(じこ)-(3)事項(じこう)-(4)時効(じこう)
(1) происшествие, авария – (2) сам, собственный, личный – (3) дела, вопросы, факты – (4) право давности

(1)倉庫(そうこ)-(2)草子(そうこ)-(3)走行(そうこう)-(4)奏功(そうこう)-(5)奏効(そうこう)
(1) склад, складское помещение – (2)записи-записки древние – (3) пробег, выполнение процесса (программы) – (4) действие; успешный результат; – (5) быть успешным; давать эффект; 

 「しょ」「しょう」

Похожие чтения кандзи. Декабрь

(1)諸悪(しょあく)-(2)掌握(しょうあく)-(3)小悪(しょうあく)
(1) корень всех зол – (2)овладевание – (3)мелкое злодеяние

(1)初回(しょかい)-(2)初会(しょかい)-(3)紹介(しょうかい)-(4)照会(しょうかい)-(5)商会(しょうかい)
(1) первый раз – (2)как часть составных слов в контексте “первый посетитель”, “первый прием” и так далее – (3) знакомство, представление, рекомендация – (4) запрос, наведение справок – (5) фирма, компания

(1)書斎(しょさい)-(2)所載(しょさい)-(3)詳細(しょうさい)-(4)商才(しょうさい)
(1) рабочий кабинет – (2) как составная часть, когда речь идет о публикации, размещение в каком-то номере (журнала или газеты) – (3) детали, подробности – (4) коммерческий талант

(1)所説(しょせつ)-(2)諸説(しょせつ)-(3)小説(しょうせつ)-(4)小節(しょうせつ)-(5)消雪(しょうせつ)
(1) утверждение, мнение – (2) различные мнения, версии – (3) роман, повесть – (4) маленькое предложение, куплет

(1)書体(しょたい)-(2)所帯(しょたい)-(3)世帯(しょたい)(4)招待(しょうたい)-(5)正体*しょうたい)-(6)小隊(しょうたい)
(1) стиль каллиграфии – (2) домашнее хозяйство – (3) семья, дом – (4) приглашение – (5) истинное лицо – (6)взвод

(1)署名(しょめい)-(2)書名(しょめい)-(3)照明(しょうめい)-(4)証明(しょうめい)
(1) подпись, автограф – (2) название произведения, книги – (3) освещение (светом) – (4) доказательство, свидетельство

(1)書道(しょどう)-(2)初動(しょどう)-(3)衝動(しょうどう)-(4)唱道(しょうどう)-(5)唱導(しょうどう)
(1) каллиграфия – (2) обычно как часть составных слов “первое действие” – (3) толчок, импульс, побуждение – (4) провозглашать – (5)старший проповедник (старший лидер)

(1)処置(しょち)-(2)招致(しょうち)-(3)承知(しょうち)-(4)召致(しょうち)
(1) меры – (2) приглашать, привлекать с する – (3) давать согласие; дозволение; понимать; признавать; принятие; разрешать; согласие; соглашаться; знать; осведомлённость в чем-либо; (часто можно увидеть с формами вежливой лексики) – (4) звать, вызывать

(1)初級(しょきゅう)-(2)初球(しょきゅう)-(3)昇給(しょうきゅう)-(4)昇級(しょうきゅう)
(1) начальный уровень – (2) первый питч (из бейсбола) – (3) повышение зарплаты – (4) повышение в должности, продвижение –

(1)書店(しょてん)-(2)諸点(しょてん)-(3)書展(しょてん)-(4)商店(しょうてん)-(5)焦点(しょうてん)-(6)章典(しょうてん)-(7)昇天(しょうてん)
(1) книжный магазин, книжная лавка – (2) много предметов или дел (поправьте, если не так) – (3) выставка по сёдо – (4) магазин, фирма – (5) фокус – (6) билль (юр. понятие в составных словах) – (7) вознесение на небеса

(1)初夏(しょか)-(2)書家(しょか)-(3)消化(しょうか)-(4)消火(しょうか)-(5)商科(しょうか)-(6)唱歌(しょうか)
(1) начало лета – (2) каллиграф – (3) пищеварение -(4) тушение огня – (5) коммерческие науки – (6) пение, песня

(1)最初(さいしょ)-(2)最小(さいしょう)-(3)最少(さいしょう)-(4)宰相(さいしょう)
(1) начало, первый раз – (2) минимум (наименьший, минимальный) – (3) наименьший, минимальный- (4) премьер-министр

!!!! Важная разница, согласно любимому ресурсу nihonjinten
最小 . Самый наименьший, маленький в какой-то области, нише, категории.
最少 Наименьший по количеству

(1)原書(げんしょ)-(2)原初(げんしょ)-(3)現象(げんしょう)-(4)減少(げんしょう)
(1) оригинал – (2) изначальный – (3) явление, феномен – (4) уменьшение, сокращение, снижение

(1)箇所(かしょ)-(2)個所(かしょ)-(3)家書(かしょ)-(4)過小(かしょう)-(5)過少(かしょう)
(1) место, пункт, участок – (2) место, пункт, участок – (3) письмо из дома – (4) очень маленький (часто в контекстах недооценивания, с оценками) – (5) слишком маленький 

!!! 「箇所」и「個所」 согласно многим источникам выражают один и тот же смысл, а 箇所 – чуть более популярное и общепринятое. 

(1)当初(とうしょ)-(2)投書(とうしょ)-(3)頭書(とうしょ)-(4)凍傷(とうしょう)
(1) первоначальный – (2) анонимное письмо, письмо-обращение (в газету, блог, журнал) – (3) что-то типа заголовка, открытие пункта в письме, обозначение новой секции на письме – (4) обморожение

(1)読書(どくしょ)-(2)独唱(どくしょう)-(3)読誦(どくしょう)
(1) чтение – (2) сильное пение – (3) чтение нараспев, распевание сутр

(1)住所(じゅうしょ)-(2)重症(じゅうしょう)-(3)重傷(じゅうしょう) 
(1) адрес, место жительства – (2) серьезная хворь – (3) тяжелая рана

(1)辞書(じしょ)-(2)字書(じしょ)-(3)自署(じしょ)-(4)自称(じしょう)-(5)事象 (じしょう)
(1) словарь – (2) словарь – (3) автограф; подпись – (4) самоназванный, мнимый – (5) явление, феномен 

!!!!  辞書 словарь, согласно котобанку, родственник 辞典、 словарь с разными толкованиями. Согласно википедии 字書 Словарь кандзи, словарь символов. Название пришло из мандаринского диалекта китайского. Имеет отношение к толкованиям символов, их происхождению

(1)高所(こうしょ)-(2)高書(こうしょ)-(3)交渉(こうしょう)-(4)鉱床(こうしょう)-(5)高尚(こうしょう)-(6)公証(こうしょう)
(1) высота; возвышенность; размах; высокое место – (2)высокопарный стиль – (3) переговоры, обсуждения – (4) месторождение руды – (5) возвышенный, благородный – (6) нотариальное засвидетельствование

(1)対処(たいしょ)-(2)大所(たいしょ)-(3)退所(たいしょ)-(4)対象(たいしょう)-(5)大賞(たいしょう)-(6)対称(たいしょう)-(7)対照(たいしょう)-(8)大将(たいしょう)

(1) браться, справляться с чем-то – (2) богатая семья; главная фигура; корифей; столп – (3) уход от дел, уход в отставку – (4) объект , предмет – (5) большой приз, гран-при – (6) симметрия – (7) сопоставление – (8) генерал; начальник; полководец; босс 

(1)年初(ねんしょ)-(2)念書(ねんしょ)-(3)燃焼(ねんしょう)-(4)年少(ねんしょう)-(5)年商(ねんしょう)
(1) начало года – (2) памятная записка – (3) горение, сгорание – (4) несовершеннолетие; юность; юноша; юношеский; юношество; – (5) ежегодный оборот

Админам и копирующим контент с этого ресурса: не забываем ставить беклинк на эту страницу, не забываем указывать авторство. Спасибо!

Читателям: Вы можете помочь сделать сайт чуточку популярнее, поделившись им в Соцсетях (нажав на одну из кнопок Соцсетей под данным сообщением). Благодарности заранее!

Синонимы к слову 良い из списков JLPT N2-N1

Синонимы к слову 良い из списков JLPT N2-N1

сегодня добрый тёплый пост о слове 「良い」и его синонимах. Для многих 良い(よい、いい) не нуждается в представлении, но все-таки это слово в той или иной степени означает “хороший”

Синонимы к слову 良い из списков JLPT N2-N1

~まんざらでもない (満更でもない)-не такой уж плохой (скорее хороший), не такой уж и неудовлетворительный (как многие полагают)~

Довольно часто по запросам о данном слове можно встретить まんざらでもない顔(лицо не без налета самодовольства)
まんざらでもない顔をする – видом показывать, что лицо скорее обрадовано (удовлетворено, не все так плохо и так далее)

~に対するまんざらでもない感情 (~にたいするまんざらでもないかんじょう) – не без налета самодовольства

~望ましい (のぞましい)-желательный~

Нередко попадается данное слово в разных учебниках подготовки к JLPT в парах с субстантиваторами

特に望ましいのは (とくにのぞましいのは)- особенно желательно, чтобы
望ましいこと – “желательная штука”, “желательный исход” и так далее
望ましいもの – “желательная вещь, исход” (в указаниях, контрактах, работе)
望ましいオーラを生み出す(のぞましいオーラをうみだす) – создавать благоприятную обстановку (вибрации)
Из веблио: 君がひとりで行くことが望ましい (きみがひとりでいくことがのぞましい.) – желательно, чтобы ты пошел туда один
Из котобанка: 週に二度のレッスンを受けることが望ましい (しゅうににどのレッスンをうけることがのぞましい) желательно, чтобы ты брал занятия 2 раза в неделю
全員参加が望ましい(ぜんいんさんかがのぞましい) – предпочтительно участие всех участников (всех -в офисе и так далее)

~めぼしいー ценный, дорогой, заслуживающий особого внимания~
Соотвественно данное слово нередко попадается с разного рода ценностями, товарами, произведениями искусства, а также тем, что еще может представлять ценность и значение.

部屋の中にめぼしいものは何もなかった(へやのなかにめぼしいものはなにもなかった) – в комнате не было ничего, что бы могло представить ценного ( в комнате не было ничего ценного)
去年のめぼしい文学作品(きょねんのめぼしいぶんがくさくひん) – значимое произведение прошлого года
きょうはめぼしい収穫がなかった (きょうはめぼしいしゅうかくがなかった) – сегодня особо значимого урожая не было

~この上ない. Самый самый самый (лучший). Синоним 一番高い (いちばんたかい)- самый высокий по значению, хорошести или лучше даже 最高(さいこう)- отличный, превосходный и так далее~

Очень и очень часто встречается с разными позитивными эмоциональными проявлениями 喜びーподобными и не только

この上ない勇気(このうえないゆうき) ー наивысшая бравада
この上ない喜び (このうえないよろこび)- наивысшее, истинное удовольствие
この上ない喜びの境地(このうえないよろこびのきょうち) – душевное состояние наивысшего удовольствия
此の上無い 幸せ(このうえない しあわせ)-безграничное счастье
この上なくいい気持ち(このうえなくいいきもち) – отличнейшее расположение духа

Синонимы к слову 良い из списков JLPT N2-N1
Ну, в общем, из списка, пожалуй, лучше всего подходит в эти праздничные дни именно сочетания с この上ない

~またとない (又と無い) неповторимый; несравненный; уникальный~
В разных словарях можно увидеть (в том числе и) в контексте “такое больше не повторится”

こんなチャンスはまたとないよ – Редкий, уникальный шанс (смотри, не упусти)
またとないチャンスに応える(またとないチャンスにこたえる) – откликнуться на отличную возможность
またとない素晴らしいものに出会う(またとないすばらしいものにであう) – наткнуться на самородок и “самородок”. Найти нечто уникальное, неповторимое, несравнимое
またとない経験(またとないけいけん) – уникальный опыт
またとない機会を得る(またとないきかいをえる) – получить уникальную возможность

~上々(じょうじょう) наилучший, самый~
Часто может выступать в роли определения с частицей の, а еще чаще – попадаться во всех словарях в сочетании 上々吉( じょうじょうきち ) – очень большая удача. В гаданиях おみくじ означает наивысшую удачу, которая тебя ждет.

Встречается и в роли 上々吉の(じょうじょうきちの) – наиболее удачный, благоприятный
上々の評判(じょうじょうのひょうばん) – наивысшая репутация, супер-статус
Вот еще что для коллекции встретилось: 万事上々吉(ばんじじょうじょうきち) – всё как по маслу, и даже лучше (публикация была “как по маслу” и про “без сучка”, но выражение не встречалось )
稼ぎが上々です(かせぎがじょうじょうです)- зарплата просто супер!

~何より(なにより)- больше всего; прежде всего~

С этим сочетанием очень много фраз-клише. А поклонникам дорам-аниме может быть знакомо :ご無事で何よりです(ごぶじでなによりです)- самое главное, что с Вами все в порядке

何よりだ(なによりだ) – рад (что все хорошо)
暗い部屋が何より好きです(くらいへやがなによりすきです) – больше всего люблю хорошо освещенные помещения

~ご機嫌+な(ごきげん+な)-значения бывают разные, но одни из самых важных “быть в хорошем расположении духа”, “хорошее самочувствие”, “бодрячком” и прочее~
Синонимы к слову 良い из списков JLPT N2-N1
Также немало заклишированых фраз и с данным выражением
ご機嫌いかが? – Как Вы поживаете?
ではご機嫌よう – Хорошего дня ( для поклонников аниме: часто можно услышать от воспитанных девиц и дворецких в аниме. Теперь на данном выражении вы можете делать акцент чаще, ибо оно действительно довольно часто попадается в указанном контексте)
彼はだいぶご機嫌だった(かれはだいぶごきげんだった)- он был в весьма недурном расположении духа
ご機嫌取りに酒を1本贈った(ごきげんとりにさけをいっぽんおくった)- для снискания его расположения я послал ему бутылочку сакэ.

Дорогие админы больших и малых групп. При копировании подборки без изменения перевода менее, чем на 80% просьба указывать ссылку на данный источник. Спасибо!

Дорогие читатели! Вы можете помочь сделать данный сайт чуточку популярнее. Для этого Вы можете поделиться данной подборкой, если она оказалась Вам полезной на страничках своих Соцсетей. Для этого можно нажать на одну из кнопок Соцсеток под этим текстом. Благодарности заранее!

Небольшая подборка идиоматических выражений о зиме

Небольшая подборка идиоматических выражений о зиме

Небольшая подборка идиоматических выражений о зиме

Это – лишь небольшая часть выражений, которая попалась в Веблио, а также в других, более специализированных словарях. И все же это все достойно отдельной публикации на сайте.

冬来たりなば、春遠からじ (ふゆきたりなばはるとおからじ) – “будет и на нашей улице праздник” (если пережить и продержаться долгой суровой зимой, то обязательно почувствуешь весну)

冬さる(ふゆさる)- зима уже близко, зима наступает, зима уже здесь

冬立つ (ふゆたつ) – наступает первый день зимы (правда слово старое, относится к лунному календарю, а значит, это относится к самому началу ноября, впрочем, для многих первые числа ноября = “начало зимы”)

三冬 (さんとう)- 3 зимы, 3 зимних месяца. Внимание! есть и второй тип чтения: 三冬月 (みふゆづき)-иное название 12го месяца по Лунному календарю

冬あたたかいときは雨 (ふゆあたたかいときはあめ)-зимой в теплое время случаются дожди.

夏歌うものは冬泣く (なつうたうものはふゆなく)-словно известная басня о стрекозе и муравье: “те, что пели летом песни, зимой будут плакать”. О том, что надо летом трудиться, а зимой отдыхать. …. “А кто же будет запасаться приятными воспоминаниями?!”, воскликнет герой из другой культуры (голандской вообще-то, но все-таки) Frederick und seine Mäusefreunde, о том, как важно еще запасаться приятными впечатлениями от происходящего. Впрочем, это небольшое лирическое отступление и кросс-отсылка в контр-аргументы 

Дорогие админы больших и малых групп. При копировании подборки без изменения перевода менее, чем на 80% просьба указывать ссылку на данный источник. Спасибо!

Дорогие читатели! Вы можете помочь сделать данный сайт чуточку популярнее. Для этого Вы можете поделиться данной подборкой, если она оказалась Вам полезной на страничках своих Соцсетей. Для этого можно нажать на одну из кнопок Соцсеток под этим текстом. Благодарности заранее!

Пожелания в Рождество на японском

Пожелания в Рождество на японском

Многие поклонники Японии и Японского языка, разумеется, осведомлены о том, что Рождество может выступать в роли эдакого дня св. Валентина, негласного праздника для влюбленных пар, чтобы пойти прогуляться по зимним красотам. И тем не менее, возможны случаи, когда захочется пожелать чего-то приятного с классическим смыслом, который вкладывается в этот праздник. В общем, для этого-то и создана очередная подборка сайта.

Пожелания в Рождество на японском

Небольшая оговорка, прежде, чем приступим к списку фраз: почти все они взяты с разных сайтов с английским переводом (в том числе, и в виду разницы культуры празднования). В самом конце будут указаны источники (чтобы посмотреть все подборки, из которых сделано “попурри”). И еще, при копировании не забываем того, кто переводил и делал данное “ассорти” из фраз, указываем данный сайт.

Начнем с самых простых фраз и поздравлений. Они же – одни из самых распространенных:

楽しいクリスマスを! (たのしいくりすますを!)- Веселого Рождества!

メリー クリスマス!(クリスマスおめでとう!) –  С Рождеством!

 

Существует 2 типа основных, ну, или как минимум распространенных, поздравлений.  1) пожелание провести “весело”, “хорошо” и так далее праздник.Выражается разными вариациями 「~を過ごし下さい」(をすごしください)(вариация お迎えください(おむかえください)еще будет в других подборках)-и  2) пожелание чего-то абстрактного или конкретного (здоровья, счастья, много денег, улыбок и так далее). Выражается  どうか+ пожелание в 「ます форме +ように / ように +простая форма(обычно в потенциальном залоге)+ 祈る(願う)」- в различных формах. Об этом еще будет подробно расписано в подборке про Новый Год (еще подробнее о формах ように расписано в апдейт-публикации по пожеланиям). Данные виды также представлены в виде пожеланий с Рождеством и в нашей подборке.

Сначала фразы-клише с 過ごす 

Пожелания в Рождество на японском

メリークリスマス!素敵なクリスマスとよいお年をおむかえください。(メリークリスマス!すてきなクリスマスとよいおとしをおむかえください。)- C Рождеством! Прекрасного Рождества и Нового года! (пожелание провести его таковым). Чуть более формальный вариант

楽しいクリスマスを過ごしてね (たのしいクリスマスをすごしてね) – Счастливого Рождества (желаю провести его таковым). Менее формальный, более дружеский вариант

Поздравления с нюансами:

Merry Christmas!今年のクリスマスは一緒に過ごせませんが、楽しい幸せなひと時をお過ごしください!(ことしのクリスマスはいっしょにすごせませんが、たのしいしあわせなひとときをおすごしください!) – С Рождеством! В этом году хоть мы проводим Рождество не вместе, но желаю провести весело и счастливо этот день и это время!

メリークリスマス! 素晴らしい休日を過ごしてくださいね。(メリークリスマス! すばらしいきゅうじつをすごしてくださいね。)- С Рождеством! Я желаю прекрасно провести этот праздник! 

ご家族そろって楽しい休暇をお過ごしください。(ごかぞくそろってたのしいきゅうかをおすごしください。) – желаю встретить прекрасный праздник в кругу семьи!

Общий шаблон для наименее формального поздравления. ○○ちゃん、良いホリデーシーズンを過ごしてね!(○○ちゃん、よいホリデーシーズンをすごしてね!) – Дорогая… -чка (тяночка, но к парням это тоже может относиться, хотя с “тян” в отношении пола мужского надо быть осторожнее). Проведи хорошенько каникулы!

Второе клише.  どうか+ пожелание в ます форме +ように +/  ように+ 祈る(願う)- в различных формах

Пожелания в Рождество на японском

В данных фразах бывают разные вариации (どうか、 или 祈る могут отсуствовать, и из-за этого также могут меняться степени формальности и идущие до ように глаголы. Подробнее на эту тему здесь). 

Итак, поздравления с использованием вышеуказанного шаблона.

Merry Christmas!皆様に沢山の幸せが訪れますように!(みなさまにたくさんのしあわせがおとずれますように!) – С Рождеством! Всем целую гору счастья!

メリークリスマス!素敵なクリスマスになりますように。(メリークリスマス!すてきなクリスマスになりますように。) – С Рождеством! Пусть это будет замечатльное Рождество!

メリークリスマス!
聖なる夜にお花の香りに包まれて、抱えきれないほどの沢山の幸せが二人の元に訪れますように。(メリークリスマス! せいなるよるにおはなのかおりにつつまれて、かかえきれないほどのたくさんのしあわせがふたりのもとにおとずれますように。) – С Рождеством! В священную ночь, окружившись ароматом цветов, пусть Ваша пара будет также в объятиях безмерного счастья! (а это уже ближе к Японскому празднику).

あなたのクリスマスの願い事がかないますように。(あなたのクリスマスのねがいごとがかないますように。)- Пусть Ваши желания сбудутся в Рождество!

あなたのクリスマスのお願いが全部かないますように!(あなたのクリスマスのおねがいがぜんぶかないますように!) – пусть Все Ваши желания сбудутся!

温かさと喜びに満ちたクリスマスになりますように!(あったかさとよろこびにみちたクリスマスになりますように!) – Пусть Рождество будет наполнено теплотой и радостью!

楽しく、幸せなクリスマスでありますように(たのしく、しあわせなクリスマスでありますように) – Пусть Рождество будет счастливым и радостным!

クリスマスがあなたとあなたの愛する人に喜びを運びますように。(クリスマスがあなたとあなたのあいするひとによろこびをはこびますように。) – Пусть Рождество принесет Вам и Вашим любимым радость!

安らぎ、喜び、そして幸せがこのクリスマスシーズンにあなたと共にありますように。(やすらぎ、よろこび、そしてしあわせがこのクリスマスシーズンにあなたとともにありますように。) – да прибудет с Вами Мир, радость, счастья в Рождество!

喜びいっぱいのクリスマスになりますように。(よろこびいっぱいのクリスマスになりますように。) – пусть Рождество будет радостным!

クリスマスと新しい年を通してあなたと共に安らぎと喜びがありますように。(クリスマスとあたらしいとしをとおしてあなたとともにやすらぎとよろこびがありますように。) – Пусть Рождество и весь Новый Год будут полны мира и радости!

 

Ну, и еще один формальный вариант для Рождественских сообщений и открыток.

Пожелания в Рождество на японском

○○さん、あなたが素晴らしいホリデーシーズンを過ごせますように。
来る2018年も、○○さんにとってご健勝で、幸多き年となりますようお祈り申し上げます 

(○○さん、あなたがすばらしいホリデーシーズンをすごせますように。 くるにせんじゅうはちねんも、○○さんにとってごけんしょうで、さちおおきとしとなりますようおいのりもうしあげます)

Г-н такой-то. Желаю от всей души провести прекрасно зимние праздники.

И пусть 2018 год для господина такого-то будет годом, полным отличного здоровья и счастья!

Источники:

Первый
Второй
Третьий

 

Если эта подборка оказалась полезной, пожалуйста, поделитесь ею в социальной сети! При копировании данной подборки или ее части обязательна обратная ссылка на этот сайт!

 

Подборка синонимов к слову 時々

Подборка синонимов к слову 時々

Подборка синонимов к слову 時々

Часики тикают и 2017 году уже недолго осталось, – скоро он войдет в историю. А у нас по плану осталось всего две основные публикации по синонимам японского языка. Сегодня про первую из них (вторая будет еще тематичнее): 時々(ときどき)-время от времени

~時折(ときおり)-иногда, время от времени
Многие словари приводят в качестве синонимов. Однако все-таки есть и небольшие нюансы, согласно тем же справочникам:
「時時」 больше присуще разговорной речи, а 「時折」считается словом, которое используется в литературном стиле、а также в разговорном языке, где немало высокопарных фраз и конструкций.

彼は時折腕時計をちらりと見た (かれはときおりうでどけいをちらりとみた) – время от времени он поглядывал на наручные часы.

時折薄日がもれる (ときおりうすびがもれる)-время- от времени проблескивают слабые лучи солнца

~時たま(ときたま, 時偶)- иногда; временами. Как видно из состава слова: складывается оно с 時 и 偶に (たまに)- временами (случается, бывает)

時たま会うこともある(ときたまあうこともある) – бывает так, что временами попадается (случается что-то встретить)
時たま彼と会う (ときたまかれとあう)- мне случается его встречать временами

~折々(おりおり)- также, как и ときおり согласно некоторым справочным источникам, является словом, присущим высокопарному и литературному стилю

彼から四季折々の便りがある (かれからしきおりおりのたよりがある) – мне случается получать от него весточку раз в сезон

~随時(ずいじ)-в любое время; в любой момент; время от времени, по разным случаям. Нередко в формальных выражениях

だれでも随時申し込めます(だれでもずいじもうしこめます) – всякий может написать заявление в любое время
店員は随時雇い入れている(てんいんはずいじやといいれている) – временами мы нанимаем служащих (если того требует случай)
随時利用できる施設 (ずいじりようできるしせつ) оборудование, которое используется от случая к случаю (временами, если того требует случай)

~たまに (偶に , как синоним из списка 二級:まれに) - время от времени; иногда; изредка; подчас; порой

たまに両親に手紙を書きます(たまにりょうしんにてがみをかきます)- иногда, время от времени, я пишу родителям
映画はたまにしか見ない(えいがはたまにしかみない) – он довольно редко смотрит фильмы
たまにはお昼ぐらい私におごらせてください – Для разнообразия, позволь-ка мне угостить тебя обедом (поскольку это – редкий случай)

Антонимы. Популярные な-прилагательные уровеней N4-N1

~ときには изредка; порой; часом

ときには冗談を言うこともある(ときにはじょうだんをいうこともある)- иногда случается и пошутить (порой случается и пошутить)
時には遅く帰ることもある (ときにはおそくかえることもある) – временами случаются и опоздания

~ときとして - Иногда, в некоторых случаях

時間厳守は時として難しい (じかんげんしゅはときとしてむずかしい) – иногда пунктуальность может быть довольно сложной штукой
時として努力が報われないことがある(ときとしてどりょくがむくわれないことがある) – наши усилия не всегда вознаграждаются
夢は時としてあたる – мечты иногда сбываются

Дорогие админы больших и малых групп. При копировании подборки без изменения перевода менее, чем на 80% просьба указывать ссылку на данный источник. Спасибо!

Дорогие читатели! Вы можете помочь сделать данный сайт чуточку популярнее. Для этого Вы можете поделиться данной подборкой, если она оказалась Вам полезной на страничках своих Соцсетей. Для этого можно нажать на одну из кнопок Соцсеток под этим текстом. Благодарности заранее!

Небольшой список названий новогодних сказок и героев по-японски

Небольшой список названий новогодних сказок и героев по-японски 

В список входят повести, сказки, рассказы, герои повествований, по тематике “Рождество”, так, как их перевели на японский язык

Небольшой список названий новогодних сказок и героев по-японски

くるみ割り人形 (くるみわりにんぎょうとねずみのおうさま)– Щелкунчик и Мышиный король
ジャックフロスト (女神転生) -  Ледяной Джек
スネグーラチカ , больше как персонаж. スネグーラチカ(雪姫)ー Снегурочка

モロズ・イワノビッチ –Мороз Иванович
ホレのおばさん – Госпожа Метелица
森は生きている (もりはいきている)- не поверите: это официальное название произведения … “12 месяцев” (как минимум, об этом повествует Википедия). На сайтах встречалось по-разному: об источниках происхождения. На самом деле в качестве пьесы сказку оформил Маршак, а прототипом послужила сказка из Богемии (Чехия).

雪の女王 (ゆきのじょおう、ゆきのじょうおう) – Снежная Королева
マッチ売りの少女(マッチうりのしょうじょ) – Девочка со спичками (лучше смотреть сие произведение в исполнении Канны-тян *))
ムーミン谷の冬 (ムーミンたにのふゆ)- Волшебная Зима (Туве Янссон)

クリスマス・ブックス - Рождественские книги (Ч. Диккенса), в которые , в т.ч. входят:
クリスマス・キャロル – Рождественский Гимн в прозе
鐘の音 (かねのおと)-«Колокола»

「賢者の贈り物」(けんじゃのおくりもの) – Дары Волхвов
クリスマス・イヴ - Ночь перед Рождеством (Гоголь)

小人の靴屋 (こびとのくつや) -Эльфы и башмачник… снова Братья Гримм (текст для параллельного чтения со словарем можно найти по ссылке)

 

Дорогие админы больших и малых групп. При копировании подборки без изменения перевода менее, чем на 80% просьба указывать ссылку на данный источник. Спасибо!

Дорогие читатели! Вы можете помочь сделать данный сайт чуточку популярнее. Для этого Вы можете поделиться данной подборкой, если она оказалась Вам полезной на страничках своих Соцсетей. Для этого можно нажать на одну из кнопок Соцсеток под этим текстом. Благодарности заранее!

甘み и 甘さ, в чем разница ?

甘み и 甘さ, в чем разница ?

В самом конце учебника по 2му кюю 新完全マスター приводится сравнение существительных , образованных от прилагательных на ~さ и ~み

甘み и 甘さ, в чем разница ?

Но речь сегодня не про это…. А про разницу самой интересной пары, которая часто звучит в любимом творении 食戟のソーマ: 甘み/甘さ (на русский, зачастую переводится, как “сладость”)
***

Давайте, разберемся сегодня на тему использования двух подобных слов при помощи героев сериала.

Итак, 「~み」 мы часто замечаем в цитатах, когда по контексту идет речь о тех блюдах, где фигурируют особые компоненты, конкретные, которые , как правило, называются-перечисляются в репликах героев и которые делают данное блюдо особенно неповторимым (примешаны личные чувства и ощущения). По сути 甘み=甘味 (сладкий вкус, личные ощущения, основанные на личных пристрастиях)
「さ」 же, чаще относится к свойству и качеству блюда в общих чертах, общее понятие, а также понятия, связанные с технологиями.

Таким образом, Если нечто относится к истинному вкусу блюда ( в т.ч. и к изюминке, перчинке и т.д), то используется 「甘み」, в то время, как 「甘さ」 больше используется в сериале, когда речь затрагивает нечто конкретное, общее, связанное с технологией

Парочка цитат

サボイキャベツ。日本ではちりめんキャベツと呼ばれるこの食材は生では青臭さが強いが加熱すると上質な甘みが出る品種だ (サボイキャベツ。にっぽんではちりめんキャベツとよばれるこのしょくざいはなまではあおくささがつよいがかねつするとじょうしつなあまみがでるひんしゅだ) – Савойская капуста. В Японии ее прозвали “шелковой капустой” , в сыром виде у нее резкий запах травы, но при нагревании она выделяет особый, присущий ей, высококачественный сладкий вкус. (неповторимость)

半分に切ったプチトマトに岩塩をまぶして低温オーブンでじっくり乾燥させると甘さが増してすっごく美味しくなるんです(はんぶんにきったプチトマトにがんえんをまぶしてていおんオーブンでじっくりかんそうさせるとあまさがましてすっごくおいしくなるんです) – Приправив солью половинки маленьких томатов, и включив духовку на низкие температуры для хорошей просушки хорошенько увеличивают сладость вкусового восприятия! (технология)

Кому интересно – это серии 11, 12 первого сезона. Борьба Мегуми Тадокоро против обладателя звезды Мишлен.

Также по ссылке более детально расмотрена разница японского словообразования на み/さ. Стр 132.

Дорогие админы больших и малых групп. При копировании подборки без изменения перевода менее, чем на 80% просьба указывать ссылку на данный источник. Спасибо!

Дорогие читатели! Вы можете помочь сделать данный сайт чуточку популярнее. Для этого Вы можете поделиться данной подборкой, если она оказалась Вам полезной на страничках своих Соцсетей. Для этого можно нажать на одну из кнопок Соцсеток под этим текстом. Благодарности заранее!