Author Archives: admin

Таблицы “перевода слов” в вежливую лексику японского

Таблицы “перевода слов” в вежливую лексику японского

Собственно уже несколько раз затрагивалась тематика бизнес-варианта японского языка. Время от времени публиковались и таблицы с кейго. Данное сообщение отличается от предыдущих тем, что это – введение в бизнес-лексику японского, которая во многом опирается на вежливый формат и такой же подбор слов.

Бизнес-переписка в Японском и вежливая лексика

Для начала – таблица “перевода величин” из простой речи, в более вежливую

  普通の言い方

обычная речь

改まった言い方

официальная речь

Перевод
代名詞
Изменение местоимений
これ こちら Это, этот
それ そちら Это, этот
どれ どちら Который
誰(だれ) どなた Кто
どんな どのような Какой? Что за?
  どう いかが Как? Каким образом?

Вторая таблица посвящена изменениям некоторых лексических понятий по времени

  普通の言い方

обычная речь

改まった言い方

официальная речь

Перевод
時間

Время и временные интервалы

今日 本日(ほんじつ) Сегодня
明日(あした) 明日(みょうにち) Завтра
  昨日(きのう) 昨日(さくじつ) Вчера
  去年(きょねん) 昨年(さくねん) Прошлый год, в прошлом году
  ただ今(ただいま) Сейчас
  さっき 先ほど(さきほど) Недавно
  後で(あとで) 後ほど(のちほど) Потом, спустя
  この間(このあいだ) 先日(せんじつ) Недавно, на днях
  その日 当日(とうじつ) Этот (названный, назначенный день)

День, о котором идет речь

  次の日 翌日 (よくじつ) На следующий день
  今度、今回

(こんど、こんかい)

このたび На сей раз, в этот раз
  今度(この次) 次回(じかい) В следующий раз
  今度(ほかのひ) 後日(ごじつ) Потом, в другой раз, в другой день, будущий, постфактум
  ちょっと 少々、少し Немножечко
  すぐ 至急(しきゅう)、~次第 Срочно, неотложно, незамедлительно

Бизнес-переписка в Японском и вежливая лексика

И еще одна таблица в этой категории – общие выражения

  普通の言い方

обычная речь

改まった言い方

официальная речь

Перевод
表現 です でございます  
ではありません ではございません  
そうですか さようでございますか Вот как?
  どうですか いかがですか Как насчет?
  いいですか よろしいですか Так удобно?
  わかりました かしこまりました

/承りました(うけたまわりました)

Понятно. Суть уловлена. Я вас услышал
  わかりません わかりかねます Не могу понять. Не могу уловить суть
  あります ございます Есть. Является
  ありません ございません НЕ +Есть. Является
  すみませんが 申し訳ございません

(もうしわけございませんが)

Покорнейше прошу прощения

 

Следующая часть публикации посвящена общепринятым обращениям

Условно таблица разделена на две части: 自称(じしょう)- все, что относится к первому лицу и 他称(たしょう)- к третьему лицу

Сначала таблица по  自称

  自称 Перевод
個人 私(わたくし) Я
複数人 私ども(わたくしども) Мы
会社 弊社(へいしゃ) наша компания
学校 本校(ほんこう)、当校(とうこう) Эта школа. Школа,

о которой идет речь

上司 (部長の)山田(ぶちょうのやまだ) Менеджер Ямада (о своем начальстве)
社員 弊社社員(へいしゃしゃうん)

弊社(の)山田(へいしゃのやまだ)

Наш сотрудник/ наш сотрудник Ямада
意見
  1. 私見(しけん)
  2. 愚見(ぐけん)
1) Личное мнение 2) мое (наше) скромное мнение (имхо)
考え 1. 私見 2. 拙案(せつあん) 1) Личное мнение 2) по нашему мнению, как мы думаем
受け取り 1. 拝受 (はいじゅ)2. 受領(じゅりょう) 1-2. Скромно принимать (часто употребляется с производными する глаголов)
配慮 1. 配慮 (はいりょ)2. 留意(りゅうい) 1. Беспокоиться на счет, заранее заботиться и т.д. 2. (принимать) во внимание
手紙 1. 書面(しょめん)2. 書中(しょちゅう) 1. Письмо-документ 2. В содержимом письма (в письме)
手紙 1. お送りしたメール

2. こちらからのメール

1. Письмо, которое мы Вам послали 2. Это письмо

Теперь схожая таблица, но в отношении других лиц (вне компании)

  他称 Перевод
個人 ○○様(さま) Г-н такой-то
複数人 各位(かくい)、

ご一同様(ごいちどうさま)

Господа (2е выражение дорогие все, дорогие господа, которые участвуют в этом деле)

1е выражение можно встретить в

 ○○会員各位 таком формате

Второе можно адресовать :

служащим одной фирмы (особенно одного

филиала, расположенного физически близко и членам одной семьи)

会社 貴社(きしゃ)、

御社 (おんしゃ)

Ваша высокочтимая компания
学校 1. 貴校 (きこう)

2.貴大学(きだいがく)

Ваше учебное заведение

2. Ваш университет

上司 山田部長様(やまだぶちょうさま)

部長の山田様(ぶちょうのやまださま)

Менеджер Ямада

(о чужом начальстве, в чужой компании). Ваш высокочтимый менеджер Ямада

社員 貴社社員(きしゃしゃうん)/御社社員(おんしゃしゃいん)

貴社(の)山田(きしゃゃのやまだ)

Ваш высокочтимый сотрудник

Ваш высокочтимый сотрудник Ямада

意見
  1. ご高見(ごこうけん)
  2. ご高説(ごこうせつ)
1) Ваше мнение 2) Ваше высокочтимое мнение
考え 1. ご高見 2. ご意向(ごいこう)3.お考え 4. 貴案 Ваш замысел,

ваше мнение, ваши идеи

受け取り 1. ご査収(ごさしゅう) 

2. お納め(おおさめ)

3. ご受領(ごじゅりょう)

Примите/получите/рассмотрите

(нередко с производными下さるーглагола)

配慮 1. ご高配 (ごこうはい)

2. ご配慮(ごはいりょ)

3. お引き立て(おひきたて)

Беспокойство, хлопоты 3. Поддержка, патронаж
手紙 1. 貴信(きしん) 2. ご書状(ごしょじょう)3. ご書面 1. Ваше письмо (письмо от вашей фирмы)

2.Письмо (переписка, в переписке от вас)

3. Ваше письмо (ваш документ)

手紙 1. 貴メール(きめーる)

2. 山田様からのメール(やまださまからのめーる)

1. Письмо, которое Вы нам послали 2. Письмо от Ямады-сан

 

По второй из таблиц. Нередко можно увидеть выражения ご査収くださいませ – Будьте любезны, рассмотрите (взгляните/ примите) , пожалуйста. Или можно даже увидеть お納めくださいませ – Примите это (напр. на рассмотрение)

Бизнес-переписка в Японском и вежливая лексика

А еще хотелось бы отметить пример:

格別のお引き立てを賜り、厚くお礼申し上げます(かくべつのおひきたてをたまわり、あつくおれいもうしあげます)- Покорнейше благодарю за вашу драгоценную поддержку в этом деле

 

Просьбы, вопросы, извинения отказы

Бизнес-переписка в Японском и вежливая лексика

Сначала даны синонимичные выражения для просьб и вопросов

恐れ入りますが・・・(おそれいりますが・・・)=すみませんが・・・ Извините , что я к вам обращаюсь (с)  (но я хочу от вас то-то и то-то)

お手数ですが(おてすうですが) - Извините, что я вас беспокою (но я хочу от вас то-то и то-то)

ご面倒ですが(ごめんどうですが)-Извините, что причиняю беспокойство (но я хочу от вас то-то и то-то)

ご迷惑をおかけしますが(ごめいわくをおかけしますが)-Простите за то, что причиняю беспокойство  (но я хочу от вас то-то и то-то)

申し訳ございませんが(もうしわけございませんが)- Покорнейше прошу меня простить   (но я хочу от вас то-то и то-то)

お忙しいとは存じますが(おいそがしいとはぞんじますが)– Возможно вы слишком заняты и я отнимаю ваше время , но   (но я хочу от вас то-то и то-то)

よろしければ – если возможно ( я хочу от вас то-то и то-то)

お差し支えなければ(おさしつかえなければ)-Если вы не возражаете против моей просьбы  ( я хочу от вас то-то и то-то)

失礼ですが(しつれいですが)- Возможно, моя просьба покажется Вам грубой  (но я хочу от вас то-то и то-то)

念のため(ねんのため)- На всякий случай

Теперь стоит упомянуть и отрицаниях-извинениях

あいにくではございますが=残念ですが (ざんねんですが)- к сожалению, НО

せっかくですがー Я ценю ваше предложение (приглашение), НО (…. вынужден отклонить)

残念ながら(ざんねんながら)-Боюсь, что… Осмелюсь все-таки (отклонить)

申し上げにくいのですが(もうしあげにくいのですが)-Мне очень неловко это говорить, НО…

大変心苦しいのですが(たいへんこころぐるしいのですが)- Извините, НО (нет, нет и еще раз нет *))

 

Обобщение кейго

(основные конструкции с использованием вежливой лексики японского)

Сначала 尊敬語(そんけいご)-гонорифическая речь, возвышающая адресат высказывания

Бизнес-переписка в Японском и вежливая лексика

★お/ご・・・になります – Обращение к адресату.

スミス先生はお手紙をお書きになりました(スミスせんせいはおてがみをおかきになりました) – Преподаватель Смит написал письмо.

★ れる/られる – форма выражена пассивным залогом, однако в отношении учителей и людей более высокого статуса (но не начальства), используется с гонорифическим оттеноком

先生はもう帰られました。(せんせいはもうかえられました。)- Сенсе уже вернулся

★ いらっしゃる ー используется в особых случаях. Является многозначным глаголом со следующими значениями 1) прибыть, приехать 2) уходить 3) быть дома, быть у себя 4) Являться

よくいらっしゃいました – Как мило с вашей стороны , что вы нас посетили (фраза-клише, один из самых распространенных штампов кейго)

谷さんでいらっしゃいますね (たにさんでいらっしゃいますね) – Я, так полагаю, вы – Тани-сан?

★ お/ご・・・いただいた○○○ – Используется, когда вы получили что-то от своего собеседника

私よりご確認いただいた内容のご注文書をお送りします(わたくしよりごかくにんいただいたないようのごちゅうもんしょをおおくりします)- Я послал Вам заказ, который вы подтвердили (подтверждение от Вас, драгоценный мой адресат выражено ご確認いただいた)

謙譲語 (けんじょうご) скромная, самоуничижительная речь, принижающая Вас в глазах вашего адресата

Бизнес-переписка в Японском и вежливая лексика

★お/ご~します/いたします/させていただきます/申し上げます 

社長、お荷物お持ちします。(しゃちょう、おにもつおもちします。)- Господин президент, разрешите я принесу ваши вещи  (позвольте мне принести Ваши вещи)

ご自宅までお送りしましょう(しゃちょう、おにもつおもちします。) – Позвольте, я довезу Вас до дому

来週は予定があるのでお休みさせていただきます(らいしゅうはよていがあるのでおやすみさせていただきます) – У меня есть планы не следующей неделе, пожалуйста, не разрешите ли мне взять выходной?

★まいります – Используется в особых случаях. Часто: идти, оправляться, посещать

Осталось только дать краткую шпаргалку по 丁寧語(ていねいご)- вежливый стиль (язык).

Часто в этом стиле можно встретить ございます/でございます – Является

Фраза-штамп: おっしゃる通りでございます(おっしゃるとおりでございます) – Все так, как вы говорите!

Также в стиле 丁寧語 можно услышать красивые слова типа ご連絡(ごれんらく)контакт, связь、お約束(おやくそく)- обещание, условленность, договоренность、お急ぎ(おいそぎ)- в сильно занятое (время) и так далее.

Ну, и, наконец приступаем к самом последнему пункту сегодняшней “шпаргалки”

Какие фразы использовать, когда вы просите что-то у Вашего собеседника?

Бизнес-переписка в Японском и вежливая лексика

~お/ご~ください/くださいませ – Пожалуйста (хочу, чтобы вы сделали то-то то-то)

~くださいますようお願いいたします(くださいますよう申し上げます)=してほしい – Хочу, чтобы вы снизошли и сделали ЭТО

~いただくお願いします(いただくおねがいします)/いただく申し上げます – Хочу, чтобы вы для меня это сделали

~いただけますでしょうか -Пожалуйста, сделайте это:

お約束の期限を大幅に超えておりますので、迅速に対応にご手配いただけますでしょうか(おやくそくのきげんをおおはばにこえておりますので、じんそくにたいおうにごてはいいただけますでしょうか) – Прошло много времени , с тех пор, как мы условились с Вами. Пожалуйста, примите срочные меры! (сделайте уже что-нибудь)

~いただき(け)ますようお願いいたします/申し上げます - Пожалуйста, сделайте это…

メールの内容をご確認いただきますよう、お願いいたします(メールのないようをごかくにんいただきますよう、おねがいいたします) – пожалуйста, потвердите данные (которые были присланы Вам в письме). Тоже штамп-фраза, письмо подтверждение регистрации.

На этом пока все. Это были “Аз-Буки-Веди” бизнес переписки. Возможно, будут и другие публикации

Если данная публикация оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ею в социальной сети.

При копировании данного текста обязательна ссылка на данную статью!

 

 

Интересные выражения и слова японского с 冬

Интересные выражения и слова японского с 冬

 

Данная подборка будет разделена на две части. В первой из частей будут помещены слова, которые заканчиваются на 冬(чтение とう). А во второй части будут приведены слова, которые начинаются на 冬(чтение ふゆ)

Интересные выражения и слова японского с 冬

Cлова, заканчивающиеся на 冬(とう)

厳冬(げんとう) – суровая зима
立冬(りっとう) – первый день зимы по лунному календарю, обычно приходится на начало ноября
季冬 (きとう)- поздняя зима, 12й месяц по лунному календарю
九冬(きゅうとう) – зимнее время, 90 дней зимы, 3 месяца зимы
玄冬(げんとう・けんとう)– другое название зимы
初冬 (しょとう)- начало зимы
三冬(さんとう・みふゆ) – 3 зимних месяца. В переносном смысле 3 зимы-3 года

Интересные выражения и слова японского с 冬

盛冬(せいとう) – самый разгар зимы
暖冬(だんとう) – мягкая, теплая зима
仲冬(ちゅうとう) – 11 месяц по лунному календарю, самая середина зимы
晩冬(ばんとう) – конец зимы
孟冬 (もうとう)- начало зимы
杪冬(びょうとう) – окончание зимы. 12 мес. по лунному календарю
越冬 (えっとう) – зимовка, также может означать Встречу Нового Года

 

Слова, заканчивающиеся на 冬(ふゆ)

冬霞(ふゆがすみ)ー легкая дымка зимой
冬枯れ(ふゆがれ) – зимнее отвядание (цветущие деревья, которые завяли к зиме), также иноск. про зимний холодный пейзаж
冬木(ふゆき・ふゆぎ) – зимние деревья, с которых опала листва
冬草(ふゆくさ) – трава, которая не засыхает и не вянет зимой
冬化粧(ふゆげしょう) – красивый зимний пейзаж, дословно земля покрыта снегом, словно “макияжем”
冬木立(ふゆこだち) – деревья в холоде с опавшей листвой
冬空(ふゆぞら) – зимнее небо

Интересные выражения и слова японского с 冬
冬立つ(ふゆたつ) – приход зимы
冬菜(ふゆな)– овощи и зелень, которые поступают на рынок зимой
冬野(ふゆの) – зимняя равнина
冬晴れ(ふゆばれ) – ясный спокойный день зимой
冬日(ふゆび)(ふゆび) – зимние деньки, а также зимнее (плохо согревающее) солнце
冬日和(ふゆびより) – зимняя погода, также про день, который можно охарактеризовать “мороз и солнце – день чудесный”)
冬山(ふゆやま) – зимние горы

Если данная подборка оказалась полезной. Пожалуйста, поделитесь ею в Социальной сети. При копировании данного материала обязательна ссылка на оригинал!

 

Разница конструкций ということ/というもの

Разница конструкций ということ/というもの

На сей раз в публикации о разнице глаголов не совсем глаголы, но глагольные конструкции 2го уровня, о разнице которых довольно часто задают вопросы.

Речь пойдет о конструкциях ということ/というもの

Разница конструкций ということ/というもの

ということ нередко используется с выводами из нескольких предпосылок (иногда произносимых вслух), когда охота сказать:

「つまり~だ。」 (иными словами)「ようするに」( по существу говоря)
Также может выражать, собственные наблюдения и знания, полученные из других источников: я слышал, до меня доходило… (но мы сравниваем именно というもの/ということ которые относятся к суждениям)
Считается, что ということだ выражает более объективные выводы, а というものだ – более личные чувства, по собственным ощущениям.

Обратимся к примерам:

試験の結果は70%、つまり合格ということだ。(しけんのけっかはななじゅうパーセント、つまりごうかくということだ。)- Результат теста – 70%, иными словами – тест сдан (более 60% правильных ответов в учебных заведениях с яп. языком засчитывают за сдачу, поэтому тут все по правилам и объективно)

Разница конструкций ということ/というもの

ある程度適当に処理しておさめることができる。それが大人というものです。(あるていどてきとうにしょりしておさめることができる。それがおとなというものです。) – в некоторых случаях контролировать свою манеру поведения и означает быть взрослым человеком (субъективная оцента, по принципу “так должно быть”, “так приняно”, ” я думаю, что это верно”)

相手の話も聞かずに自分の主張だけ通そうとするなんて、それはわがままというものだ。(あいてのはなしもきかずにじぶんのしゅちょうだけとおそうとするなんて、それはわがままというものだ。) – не слушать доводы своих собеседников и следовать только своим утверждениям – это и есть эгоизм (так должно быть, так следует, но это – субъективные оценки)

また地下鉄の運賃が上がったということだ。(またちかてつのうんちんがあがったということだ。)- таким образом транспортные расходы на пользование метро снова повысились

Вышеназванное сообщение – немного утрированное и сжатое, то, как админу объясняли его сенсеи. Эта информация дополнена разъяснениями из соотвествующих книг 1-2 уровней.

Тем, же, кто хочет изучить данный вопрос детально – ссылка на толковый мануал

Если данный пост оказался Вам полезен, пожалуйста, поделитесь им в Социальных Сетях. Благодарности заранее!

Многозначное слово японского あな

Многозначное слово японского あな

В новом посте о схожих словах японского языка, содержимое будет посвящено значениям слова あな

あな – помимо значения “отверстие” (и даже не совсем в цензурных смыслах этого выражения) может иметь еще целый список значений.

Ниже приводятся значения, которые можно встретить как в толковых словарях, так и в списке лексики первого кюю:

1) зияющая брешь, зияющая пустота

本当は何かをなくしたり心にぽっかり穴が開いたりということはありません(ほんとうはなにかをなくしたりこころにぽっかりあながあいたりということはありません)- на самом деле, если ты что-то теряешь, это еще не значит, что в душе образуется зияющая пустота

2) дырка (напр. в обуви)

靴にあなが空いている(くつにあながあいている)- в обуви появилась дырка

3) деффект, слабое место и 4) минусы, огрехи в работе (за родственность пунктов было решено перечислить в одну строку):

彼らの攻撃力にあながる(かれらのこうげきりょくにあながる)-в их атакующей способности есть слабые места

帳簿にあながあく(ちょうぼにあながあく)- в бухгалтерской книге всплывают потери

彼の論理はあなだらけだ(かれのろんりはあなだらけだ) – в его логических рассуждениях сплошные нестыковки

Многозначное слово японского あな

5) Ну, и в идиомах с темными лошадками

穴を狙う (あなをねらう)- выискивать темную лошадку

この馬はあなだ(このうまはあなだ)- эта лошадь – скрытый фаворит

Также стоит заметить, что в астрономическом понятии “черные дыры” будет выступать устойчивое выражение  ブラックホール(black hole) .

Если пост оказался полезным, пожалуйста, поделитесь им в социальных сетях. Благодарности заранее!

 

Разница глаголов 言う、話す、語る、述べる 

Разница глаголов 言う、話す、語る、述べる 

Как уже стало понятно, сегодня в рубрике неудобных глаголов будет разница по довольно употребимым глаголам 言う(いう)、話す(はなす)、語る (かたる)、述べる (のべる)

Разница глаголов 言う、話す、語る、述べる 

(ну, хотя бы половина из вышеперечисленных довоьно распространена, вторая – входит в списки по лексике, если не изменяет память, уровня N2)

「言う」 (いう)- относится к ситуациям, когда изрекается небольшая фраза, цитата. Иными словами – передача короткого одностороннего сообщения. Также используется в грамматических конструкциях типа という-ということ(называться)、いわゆる(так называемый) и так далее.

Русский эквивалент: говорить, сказать, а в составе конструкций – “называться” (обычно с частицей と). Кому удобнее английский эквивалент –  to say (часто, но не всегда, достаточно взглянуть на один из примеров ниже).

うそを言うな (うそをいうな)- Не лги мне!
簡単に言うと (かんたんにいうと)- Проще говоря…
彼が「鈴木さんは可愛いだなぁ」って言ってたよ。(かれが「すずきさんはかわいいだなぁ」っていってたよ)– Он сказал “Сузуки-сан мила-а-ашка”

Разница глаголов 言う、話す、語る、述べる 

「話す」 (はなす)- используется довольно широко, например, когда выстраивается целая речь. Русский эквивалент: говорить, беседовать, рассказывать (часто с конструкцией について、с частицей と будет указывать на то, с кем ведется разговор).

Кому удобнее английский эквивалент – speak. А раз speak, то сюда же подходят все иностранные языки.

英語で話す(えいごではなす) – говорить по-английски.
大げさに話す(おおげさにはなす) – преувеличивать
話す人が誰もいない(はなすひとがだれもいない) – и поговорить-то не с кем
彼と話したい(かれとはなしたい)- я бы хотела с ним поговорить
彼はそれについて話した(かれはそれについてはなした)-он сказал об этом

Разница глаголов 言う、話す、語る、述べる 

「語る」(かたる)- может использоваться в контексте, когда беседа и разъяснения носят разъясняющий, разъяснительный или просто исследовательский характер (нередко в форме интервью, когда беседующий задает вопросы, а тот, с кем беседует разъясняет нечто, например, свою точку зрения). Это – довольно формальное выражение = не есть выражение повсеместного использования. В разговорной речи его могут подменять словом 「話す」. Русский эквивалент: говорить, рассказывать, беседовать. Английский, более близкий эквивалент: talk,tell.

彼は建築を語る(かれはけんちくをかたる)- он будет говорить про архитектуру
「世界コミュニティーの大切さ」について語りました(「せかいコミュニティーのたいせつさ」についてかたりました)- Беседовали на предмет важности мирового сообщества.

Разница глаголов 言う、話す、語る、述べる 

「述べる」(のべる)- используется при излагании устных показаний/свидетельств, а также в контексте рапортов-докладов-отчетов. Русский эквивалент: излагать, высказывать, выражать. Также более официальный и формальный термин, по сравнению с тем же いう. Английский вариант, кому удобнее – state,express. Поскольку используется к контексте отчетности, то предполагается, что передаваемую информацию могут услышать/ прочесть несколько человек.

詳しく述べる(くわしくのべる)- разъяснять что-то в деталях
既に述べた事柄(すでにのべたことがら)- то, что уже изложено выше
恐る恐る意見を述べた(おそるおそるいけんをのべた) – выразил боязливо свое мнение
前章で述べたように(ぜんしょうでのべたように) – как уже говорилось в предыдущей главе

Разница глаголов 言う、話す、語る、述べる 

Также стоит упомянуть еще один глагол – しゃべる (喋る、 кандзи входит в список N1). Говорить, болтать. Более разговорный глагол. Довольно часто может иметь смысл болтливости, излишней разговорчивости.
彼らは建物の外でしゃべっていた(かれらはたてもののそとでしゃべっていた)- они о чем-то разговаривали позади здания
口が酸っぱくなるほどしゃべった(くちがすっぱくなるほどしゃべった)– болтать до посинения

Разница глаголов 言う、話す、語る、述べる 

И еще один глагол для передачи информации 告げる、つげる (сообщать, говорить, провозглашать). Используется, когда речь идет об официальном извещении, или свидетельствах каких-то признаков

休みであると告げる(やすみであるとつげる)- сообщается , что сегодня выходной (у кого – по контексту предыдущих сообщений)
その雪は冬の始まりを告げていた(そのゆきはふゆのはじまりをつげていた) – такой снег – свидетельствует о том, что зима началась.
Эта публикация собиралась и систематизировалась из нескольких источников. При копировании ссылка на данный материал обязательна! Если данный материал оказался полезен, пожалуйста, поделитесь им в социальной сети. Благодарности заранее!

つまらない и синонимичные слова

つまらない  и синонимичные слова

Сегодня в подборке つまらない – мелочный, незначительный, маловажный, пустяковый, глупенький… и так далее (очень принижающее слово)

つまらない и синонимичные слова

В выражениях 「つまらないな・・・」контекст может быть схож с 「
退屈だな~」 – скукота, скукотища

А теперь о возможных синонимах данного слова:

味気ない(あじけない)- скучный, унылый, тягостный, нудный
Несколько примеров со словаря
味気ない会社の決まりきった仕事(あじけないかいしゃのきまりきったしごと) – серая, беспросветная офисная рутина

味気無い話(あじけないはなし)- скучная речь

つまらない  и синонимичные слова

くだらない – еще один синоним つまらない、 контекст употребления: треш, никчемный, никуда не годный, вздорный (о смысле речи или содержании книги) и так далее

下らない事を言う (くだらないことをいう) – Нести всякую околесицу

下らない小説(くだらないしょうせつ) – сочинение – треш

下らない連中と付き合う(くだらないれんちゅうとつきあう)- составлять компанию никчемной компашке

取るに足りない(とるにたりない)- неразличимый, невыдающийся, неважный , “маленький и ничем не примечательный”

つまらない  и синонимичные слова

取るに足りない存在(とるにたりないそんざい) – мелкое, ничем не примечательное существо, мелкая рыбешка

ばかばかしい - дурацкий, абсурдный, не имеющий смысла, занудный

ばかばかしい話だ(ばかばかしいはなしだ) – абсурдная, дурацкая история

彼はばかばかしい考えを私に話した。(かれはばかばかしいかんがえをわたしにはなした。) – он делился со мной только самыми идиотскими идеями

さえない- еще один синоним слова つまらない: тупенький, гнетущий, неудовлетворительный, не привлекательный ни разу, мрачный о настроении и так далее

今日は気分が冴えない(きょうはきぶんがさえない) – у меня сегодня расположение духа не очень…

つまらない  и синонимичные слова

Название аниме 冴えない彼女の育てかた(さえないかのじょのそだてかた) – как воспитать обычную ничем не примечательную девушку

砂をかむような、砂を噛むような(すなをかむような)-дословно: на вкус словно песчинка, безвкусный будто песчинка, まったく面白くない – не интересный ни разу, “пресный” и так далее

砂を噛むような演技だった(すなをかむようなえんぎだった) – это было какое-то пресное исполнение (какой-то пресный перформанс)

つまらない  и синонимичные слова

ノンセンス- нонсенс, вздор, чепуха

ナンセンス文学(ナンセンスぶんがく) – литература абсурда

まったくのナンセンス - абсолютный вздор!

 

Если данная публикация оказалась полезной, пожалуйста, поделитесь ею в социальной сети

Идиомы и устойчивые выражения японского о любви

Идиомы и устойчивые выражения японского о любви. Данная подборка взята у Токадо. Обязательная ссылка на группу Токадо или сайт издательства обязательна!

Идиомы и устойчивые выражения японского о любви

Тематическая подборка посвящена, как уже многие догадались, чувству любви, в самых разных его проявлениях. Ниже представлен список довольно популярных расхожих идиом и устойчивых выражениях.

 

愛は長い距離も縮める(あいはながいきょりもちぢめる) – любовь сокращает расстояние

離れていることがお互いの情愛をより深める (はなれていることがおたがいのじょうあいをよりふかめる) – расстояние лишь укрепляет чувство

相思相愛(そうしそうあい)- идиома , которая означает, что двое сильно влюблены друг в друга

Идиомы и устойчивые выражения японского о любви

琴瑟相和(きんしつそうわ) – быть счастливыми в браке, так говорят про пару, которая гармонично дополняет друг друга

海誓山盟 (かいせいさんめい)- клятва любви, которая такая же неизменная как моря-горы и такая же величественная

才子佳人(さいしかじん) – талантливый мужчина, и прекрасная женщина. Еще один вариант охарактеризовать красиваю пару.

Идиомы и устойчивые выражения японского о любви

偕老同穴(かいろうどうけつ) – и еще один вариант охарактеризовать пару, на сей раз данная пара, охарактеризованная при помощи данной идиомы говорящему кажется счастливой

恋愛結婚(れんあいけっこん ) – брак по любви

恋は盲目(こいはもうもく)- любовь слепа. наш вариант: любовь зла

恋に上下の隔てなし (こいにじょうげのへだてなし)-любовь всех уравнивает (любви все возрасты покорны)

Идиомы и устойчивые выражения японского о любви

恋は思案のほか (こいはしあんのほか )- любовь приходит без причины. Для любви не нужны причины

恋に師匠なし(こいにししょうなし)- для любви не нужны учителя

и еще одно устойчивое идиоматическое выражение 忍ぶ恋(しのぶこい)- тайная любовь, секретная любовь

Идиомы и устойчивые выражения японского о любви

Еще раз небольшое повторение: при копировании этого контента ссылка на эту публикацию, либо на публикацию Токадо обязательна.

Сленг и просторечия японского о любви и дне Святого Валентина

Сленг и просторечия японского о любви и дне Святого Валентина

メロメロ – любовь-морковь, быть охваченным любовью, быть поглощенным чувством любви, обезуметь от любви

ラブラブ- от love-love, тили тили тесто, любовь-морковь

指恋(ゆびこい) – данное выражение имеет несколько смыслов: 1) обмениваться с кем-то смс-ками и в процессе общения возникает любовь к объекту обмена 2) забрасывать уже существующего объекта воздыхания смс-ками

相惚れ(あいぼれ) - взаимная любовь. А также иносказание для названия сашими (сасими).

遠恋 (えんれん)- любовь на растоянии. Обычно в отношении эры употребления данного словосочетания называют эпоху хейсей

恋愛ニート (れんあいにーと) – человек , который заперся от всяких любовных отношений

恋人未満(こいびとみまん) – парочка, которые больше, чем друзья, но официальной парой себя не называют

恋活(こいかつ・れんかつ) – действия и деятельность, направленные на то, чтобы встретить свою половинку

Сленг и просторечия японского по тематике "любовь, день Святого Валентина"

愛上男(あいうえお) – мужчина, эксперт любовных отношений

ラブアド – адрес, контакт любимого человека в сотовом

アモーレ – любимый (мая) , от итальянского amore

惚れた腫れた(ほれたはれた) – быть вне себя от любви, быть по уши влюбленным

愛方(あいかた) – возлюбленный, возлюбленная

カポー – сленг-выражение “парочка”, от couple

バカップル – парочка придурков, парочка дурачков

Сленг и просторечия японского по тематике "любовь, день Святого Валентина"

あきすとぜねこ – популярное в эпоху Сёва гадание

岡惚れ (おかぼれ) – односторонняя, невзаимная любовь

ほの字 (ほのじ)– слово на букву “Л”, т.е. любовь ほ это первый слог от 惚れる(ほれる)- влюбляться

リゾラバ – курортный роман, от resort lovers

Сленг и просторечия японского по тематике "любовь, день Святого Валентина"

Пурикура, где можно сфоткаться с карещи ( кареси, бойфрендом), а также снимок из пурикуры с карещи カレプリ(かれぷり)

つばめ – парень, у которого возлюбленная сильно старше по возрасту

バサロ恋愛(ばさろれんあい) -скрытая, тайная любовь. чтобы о ней никто не узнал

若いツバメ(わかいつばめ) - молодой возлюбленный у зрелой женщины. Эпоха Мейдзи

ベタ惚れ (べたぼれ)- втрескаться по уши, втюриться, быть рабом (рабой) любви

Сленг и просторечия японского по тематике "любовь, день Святого Валентина"

Данная подборка собиралась частями, в несколько дней, автором данного проекта. При копировании обратная ссылка на данную публикацию обязательна! 

Если данная подборка оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ею в Сети. Всем ラブアンドピース!

Разница конструкций 「глагол +ないで」и「глагол + なくて」

Разница конструкций 「глагол +ないで」и「глагол + なくて」

Данная публикация сделана на основе статьи издательства ALC.

В чем заключена разница использования конструкций 「глагол +ないで」и「глагол + なくて」?

Вроде бы обе конструкции означают отрицание , которое передается причастием (деепричастие). Однако между этими глагольными конструкциям существует-таки разница. Речь о ней ниже.

Разница конструкций 「глагол +ないで」и「глагол + なくて」

Изначально 「~なくて」и「~ないで」это отрицальные формы て формы глагола. И обычно не столь часто задаются вопросом, какую из них использовать. Можно просто взглянуть на примеры:

  大事に至らないでよかった。 (だいじにいたらないでよかった。) – хорошо, что проблема была небольшой и все обошлось
  大事に至らなくてよかった。 ( だいじにいたらなくてよかった。)
в принципе тоже самое.

В примерах выше 「~ないで」частично включает смысл 「~なくて」. Поэтому сначала имеет смысл рассмотреть именно контексты, в которых употребляется конструкция 「~ないで」

  (1)宿題をしないで学校にいった。Не сделав домашнюю работу – отправился в школу
  (2)宿題をしないでゲームばかりしている。Не делает домашнюю работу – только в игры играет день-деньской
  (3)宿題をしないで怒られた。 – Из-за того, что не делает домашнюю работу, кто-то (вероятно учитель) разозлился (на того, кто не делает)
(пояснения с транскрипцией будут даны ниже, пока сосредоточимся на контексе).

Разница конструкций 「глагол +ないで」и「глагол + なくて」
Уже по контексту видно, что смысл всех трех предложений схож. Но есть также и отличия. В первом предложении к придаточному предложению с ないで добавляется совершенно другое действие (отправляться в школу).

Во втором предложении к ないで добавляется вроде бы другое действие (ゲームをする, играть в игры), однако в этом предложении есть некоторый оттенок противопоставления ( не делает домашнюю работу, А, только и делает, что играет в игры). Т.е. контекст следующий:
宿題をすべきなのに、代わりにゲームばかりしている – ему следует делать домашнюю работу, а он вместо этого постоянно играет в игры
Разница конструкций 「глагол +ないで」и「глагол + なくて」

 И, наконец, третье предложение. Здесь ないで уже выражает причину (из-за того, что… ~ следствие- разозлились).

 Итак, в каком из вышепредставленных трех предложений можно заменить ないで форму на なくて?Ответ – в третьем. 1-2 будут немного сложно читаться стилистически.
Считается не совсем стиллистически верным:
 

 ×宿題をしなくて学校に行った。
 ×宿題をしなくてゲームばかりしている。

Можно сказать только
宿題をしなくて、怒られた
Разница конструкций 「глагол +ないで」и「глагол + なくて」
Такие вот дела. Надеемся, публикация была полезной и интересной.

Если это сообщение оказалось действительно полезным, пожалуйста, поделитесь им в социальной сети.

 

 

 

Разница конструкций 「精一杯」、「目一杯」、「手一杯」и 「力一杯」

Разница конструкций 「精一杯」、「目一杯」、「手一杯」и 「力一杯」

Разница конструкций 「精一杯」、「目一杯」、「手一杯」и 「力一杯」

Данная публикация – сборный пост из переводов разных справочников, сообщений в блоге, учебной литературы. При копировании контента, приведенного здесь ссылка на эту публикацию обязательна!

Итак, сегодня в посте рассматриваются выражения на на 一杯 (いっぱい)

Во-первых, это, конечно же, 精一杯(せいいっぱい) что есть дури, что есть мощи, всей мощью, насколько возможно, в пределах возможности и так далее

精一杯働く (せいいっぱいはたらく) – работать настолько, насколько возможно

Разница конструкций 「精一杯」、「目一杯」、「手一杯」и 「力一杯」

Во-вторых, к этим же устойчивым выражениям можно отнести 目一杯(めいっぱい)-по полной, насколько хватает сил

Например, 目一杯楽しむ (めいっぱいたのしむ) – получать удовольствие по полной

Один из самых часто задаваемых вопросов , как в учебниках, так и на форумах: чем отличаются эти два выражения? (目一杯/ 精一杯)

目一杯 – не просто так начинается с “глаза”. 目, предполагает,  что существует некоторая шкала деления 目盛, и далее все измеряется по предельному значению этой шкалы. В выражениях 目一杯, выполняющее действие лицо, прилагает естественную природную силу, например, можно услышать 目いっぱい努力する(めいっぱいどりょくする) – стараться по полной.

精一杯、 здесь слово   в том же контексте, что и 精を尽くす(せいをつくす) – использовать свои силы и энергию. Может прилагаться не только физ. усилия (как в примере выше, но и энергенические , волевые , духовно-душевные усилия). Ключевое понятие 思う力

Разница конструкций 「精一杯」、「目一杯」、「手一杯」и 「力一杯」

Может встречаться в таких выражениях, как
「精一杯努力する」 (せいいっぱいどりょくする)– стараться изо всех сил (здесь уже может и скорее всего добавится контекст энергичности и энергетики человека, насколько сильно его рвение по шкале его энергии *))
「自分のことだけで精一杯だ」(じぶんのことだけでせいいっぱいだ)ー фраза-клише с аниме: меня уже одного вполне достаточно (для работы, выполнения миссии и прочего)
「自活するだけで精一杯だ」(じかつするだけでせいいっぱいだ)- все , что я могу сделать сейчас – это обеспечивать себя
「生きているだけで精一杯だ」(いきているだけでせいいっぱいだ)- живу, – и то уже хорошо
「精一杯頑張る」(せいいっぱいがんばる)– прилагать все усилия и стараться.

Разница конструкций 「精一杯」、「目一杯」、「手一杯」и 「力一杯」

Однако существуют еще и другие, схожие с  目一杯/ 精一杯, слова:

手一杯(ていっぱい)-на пределе своих возможностей (быть занятым каким-то делом)

手一杯仕事がある(ていっぱいしごとがある) – работы под завязку
手一杯に商売を広げる(ていっぱいにしょうばいをひろげる) – расширить свой бизнес до пределов
現在の仕事で手一杯です.(げんざいのしごとでていっぱいです.) – сейчас работа занимает все мое время
手一杯にふさがっているからこの上仕事は引受けられぬ(ていっぱいにふさがっているからこのうえしごとはひきうけられない)- у меня и так дел под завязку, я не могу взять еще больше работы на себя.

Разница конструкций 「精一杯」、「目一杯」、「手一杯」и 「力一杯」

А еще есть выражение 力一杯(ちからいっぱい)также переводится “все мыслиемое и немыслиемое”, на пределе возможностей
Смысл данного выражения, именно в том, чтобы собрать все, что есть силы. и что-то сделать, поднажать. Здесь ключевое понятие 持っている力 (например, гаркнуть, сделать что-то, подняться и встать) и так далее

彼は力一杯歌った(かれはちからいっぱいうたった) – он собрал всю силу и спел

力一杯声援する(ちからいっぱいせいえんする) – орать во весь голос в качестве поддержки

片手で鉛の球を力一杯投げつけた(かたてでなまりのたまをちからいっぱいなげつけた) – бросил , что есть силы свинцовый мяч одной рукой

Разница конструкций 「精一杯」、「目一杯」、「手一杯」и 「力一杯」

Пусть эта подборка выглядит не сильно большой, однако на перефразирование, изучение вопроса по учебникам/тезаурусам ушло время. Если публикация оказалась полезной, пожалуйста, поделитесь ею в социальной сети.