Author Archives: admin

Слова японского, заканчивающиеся на 払い (ばらい)

Слова японского, заканчивающиеся на 払い(ばらい)

Небольшой список полезного японского словообразования, с окончанием на 払い (ばらい)

Слова японского, заканчивающиеся на 払い (ばらい)

前払い(まえばらい)- оплата заранее, предварительная оплата
先払い(さきばらい)-предоплата, авансовая оплата
即時払(そくじばらい)ーнемедленная оплата
不払い(ふばらい)- неоплата, неплатеж
延払い (のべばらい)- отсроченный платеж
仮払い (きりばらい)-временный отсроченный платёж
過払い(かばらい、かはらい)- переплачивание, оплата сверх меры
掛(け)払い – синоним -延払い (のべばらい)
既払い (きはらい、きばらい)- предварительно оплаченное
月払い(つきばらい)- ежемесячная оплата
後払い (あとばらい)- платеж после (получения услуги)
全払い(ぜんばらい) – оплата всей суммы
蔵払い(くらばらい)-распродажа
着払い (ちゃくばらい)- оплата при доставке
日払い (ひばらい)- ежедневная оплата (напр. на байто)
賦払い (ぶばらい)- выплата в рассрочку
利払い (りばらい)-выплата процентов
一時払い (いちじばらい)- единовременный платеж
一覧払い(いちらんばらい)– оплата по предъявлению
月賦払い(げっぷばらい) – ежемесячные выплаты
参着払い (さんちゃくばらい)- выплаты по требованию (напр. в банке)
四季払い(しきばらい) – расквартирование, выплата по кварталам
出足払い(しゅっせばらい)- обещание выплат, как только получишь прибыль от предприятия
誓文払い (せいもんばらい)- одно из значений по веблио: распродажа по заниженной цене
呈示払い (ていじばらい)- оплата по предъявлению

Слова японского, заканчивающиеся на 払い (ばらい)

人払い(ひとばらい)-очистить помещение/ освободить помещение от людей (также “без посторонних”)
出足払い(であしばらい)-один из бросков в дзюдо
足払い (あしばらい)- подсечка также в дзюдо
国払い (くにばらい)- изгнание из страны
陣払い(じんばらい)- сдать позиции
村払い (むらばらい)-изгнание из деревни/ родных мест (выражение эпохи ЭДО, когда за совершенное преступление изгоняли из деревни)

Слова японского, заканчивающиеся на 払い (ばらい)

咳払い (せきばらい)-откашливаться, прочищать горло

悪魔払い (あくまばらい) – изгнание бесов

暑気払い (しょきばらい)- борьба с жарой (ばらい)

Если публикация оказалась полезной, пожалуйста, поделитесь ею в Соцсетях. При копировании ссылка на эту публикацию обязательна!

Лексика японского языка: Личные границы

Лексика японского языка: Личные границы.

Этот пост создавался 20го февраля. Возможно, настроения прошли, однако, словарный запас остался и тематика тоже актуальная: Личные границы.

Лексика японского языка: Личные границы

Личные границы – это свод правил, которые человек устанавливает в качестве критериев поведения по отношению к себе. Нарушение личных границ – вещь тонкая, но соотвествующую лексику , все-таки стоит знать.

Итак. 自他境界線(じたきょうかいせん) – личные границы. Чаще админы стречают словосочетание 自他の境界線(じたのきょうかいせん) . Также можно встретить 自他の境界 (じたのきょうかい)- личное пространство. Также можно обратить внимание и на сочетание 心の境界線(こころのきょうかいせん) – Личное пространство (душевного комфорта) человека.

И от данных базовых ключевых понятий архи-важные (для некоторых ) словосочетания

尊重するべき自他の境界線(そんちょうするべきじたのきょうかいせん) – личные границы, которые следует уважать

自他の境界線を尊重するべきです(じたのきょうかいせんをそんちょうするべきです)- Следует уважать личные границы человека

(自他の)境界線を守る((じたの)きょうかいせんをまもる) – защищать личное пространство.

他の人との境界線がわかりにくい(ほかのひととのきょうかいせんがわかりにくい) – сложно уловить личные границы другого человека

自他の境界線を持つ(じたのきょうかいせんをもつ) – иметь собственные личные границы (или свое личное пространство)

Архи-важный пример, который был найден в блогах.

相手が自分に望んでいることではなく、自分が望んでいることを意識していられるのが、自他の境界線を持っている状態です (あいてがじぶんにのぞんでいることではなく、じぶんがのぞんでいることをいしきしていられるのが、じたのきょうかいせんをもっているじょうたいです) – Не то, чего от меня ожидает мой собеседник, а то, что думаю и ожидаю от себя именно Я, и называется “иметь личное пространство”.

自他の境界線が崩れている人(じたのきょうかいせんがくずれているひと) – человек, который нарушает личные границы

秘密や隠すことが自他の境界線をつくりだす(ひみつやかくすことがじたのきょうかいせんをつくりだす) – выстраиванием личных границ являются: секреты и тайны

自他の境界線があいまい(じたのきょうかいせんがあいまい)- непонятные, не совсем ясные личные границы

自他の境界線を越えてしまいました(じたのきょうかいせんをこえてしまいました)- случайно пересек личные границы

自他の境界線意識(じたのきょうかいせんいしき)- осознание личного пространства.

Лексика японского языка: Личные границы

自他の境界線をはっきり分ける(じたのきょうかいせんをはっきりわける) – отчетливо понимать, где личные границы человека

Также немного тематических сообщений на эту тему для тех, кому это полезно и интересно (сообщение на японсом языке). Ссылка на текст.
(вообще пришлось много подглядеть в книжках по психологии, и тем. блогах. указанная ссылка – более простое содержимое личного характера, и относительно простое для понимания N3+)

Из сообщения также можно интересные словосочетания почерпнуть, например, 違いを受け入れる(ちがいをうけいれる) – принимать отличия

Если данная публикация оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ею в Социальной Сети. При копировании содержимого данного сообщения обратная ссылка на эту публикацию обязательна!

Основная структура для бизнес-писем на японском

Основная структура для бизнес-писем на японском

Основная структура для бизнес-писем на японском

Данное “сочинение” – попытка вспомнить курс лекций по бизнес-японскому языку, от моего преподавателя ООтомо-сенсе. Также в этом сообщении будут учтены его замечания, которые остались на полях распечаток лекций и, которые, спустя столько времени все еще лежат у автора данного сообщения под рукой (курс окончен в марте 2013 года, и после этого богатого опыта деловой переписки на японском языке не наблюдалось).

И эту публикцию хотелось бы начать с совета своего сенсе: японские письма в общем, и деловые письма в частности, довольно шаблонны. В простой бизнес-речи приходится тяжелее: тебе приходится думать и отвечать сразу же, не задумавшись о верном подборе слов. В письмах же, либо у тебя есть уже подготовленные шаблоны, либо время подумать над содержимым + набором вежливых фраз. Кроме того, все письма подчиняются порядку особых габлонов, количество которых ограничено, и если хорошо потренироваться, но можно довольно хорошо руку набить. Главное, чтобы время было на тренировку.

Никак нельзя не поделиться советом выше, поэтому только теперь приступаем к рассмотрению основного шаблона бизнес-письма.

Если классифицировать все направленности бизнес писем, то можно выделить: родительский (основной шаблон), которому подчиняются все остальные виды писем, и шаблоны писем по направленностям (например, письма-извещения, письма-просьбы, письма-извинения и т.д.). Письмам по содержанию и направленности соотсветсвует свой подбор фраз и лексики, однако письмо все равно будет создано по родительскому канону.

Основная структура для бизнес-писем на японском

Кстати, письмам разных направленностей еще будут посвящены другие , отдельные, публикации этого блога.

Теперь о родительском шаблоне.

Вся техника строится следующим образом  (алгоритм построения письма):

宛名 
挨拶・名乗り 
要旨
詳細
結びの挨拶
署名

Cначала предварительная расшифровка. Затем еще ниже будет дано детальное описание.

宛名 (адрес, либо адреса в CC,BCC)
挨拶・名乗り  (приветствие ・ представление самого себя, от кого пишется письмо)
要旨 (основное содержимое, суть, главное)
詳細 (подробности и детали, которые также следует упомянуть)
結びの挨拶 (завершающие почести-привествия, типа “искренне Ваш”, “с уважением” или “best regards” “sincerely yours”. Единственно, что нужно помнить: в японском языке другая культура и предписные фразы-клише для 結びの挨拶 будут отличаться. Впрочем, об этом будет более детальный рассказ далее по тексту)
署名 (окончательная подпись) и это можно считать завершением письма

А теперь полные расшифровки каждого из пунктов основного шаблона.
Примеры 宛名

В обращении к адресату вписываются не только его фамилия, но и должность, и компания

株式会社アイ・コミュニケーション
代表取締役
平野友朗様

かぶしきかいしゃあい・こみゅにけーしょん
だいひょうとりしまりやく
ひらのともあき

Акционерное общество “Ай Коммюникейшен”
Исполнительному директору
Господину Хирано Томоаки

(1й пример стандартный. первым идет название фирмы, далее – позиция, окончание – имя-фамилия адресата)

 

○○株式会社広報部  山田様

○○かぶしきかいしゃこうほうぶ やまださま

Такая-то компания. Отдел связей с общественностью    Господину Ямаде

(здесь пример интересен тем, что указывается отдел и контактное лицо)

 

あおぞら企画 吉田様
(CC:河野様)

あおぞらきかく よしださま
(cc: かわのさま)

 

Планирование “Аозора” Господину Ёшиде (Господину Ёсиде)
(Копия Господину Ковано)

(Этот пример примечателен тем, что адресатов несколько. Хорошая фишка для тех, кому надо послать один текст письма, чтобы прочитал хотя бы один из адресатов.)

Примеры  挨拶・名乗り

Основная структура для бизнес-писем на японском

Итак, наступила пора представлений и приветствий. Привествия обычно идут очень шаблонные. 

Как правило основное содержимое письма начинается с привествия:

いつもお世話になっております (いつもおせわになったおります)ー Благодарю за ваше покровительство (поддержку). С благодарностями за вашу предстоящую поддержку и покровительство

Разумеется, существуют и другие шаблоны данной фразы, например, следующая:

いつも大変お世話になったおります – С огромнейшими благодарностями за вашу поддержку

Обычно 「お世話」 фразы присущи переписке с другими компаниями.

Внутри же компании можно увидеть:

お疲れ様です (おつかれさまです)-Как вы поживаете, хорошо ли у вас, надеюсь, у вас все хорошо (некоторые издания постарались адаптивно перевести эту фразу на английский язык)

Также можно увидеть другие фразы

ご無沙汰しております。(ごぶさたしております。) – давно мы с вами не контактировали посредством писем (при личном привествии можно перевести, как “давно мы с вами не виделись”)

早速のご連絡ありがとうございます。(さっそくのごれんらくありがとうございます。) – спасибо, что вы так быстро связались со мной. (написали мне)

このたびは、ありがとうございます – Спасибо за недавний случай (используется прием, чтобы завести беседу о недавнем разговоре или недавнем происшествии)

いつも利用いただき、ありがとうございます (いつもりよういただき、ありがとうございます)- Спасибо за то, что вы используете наш сервис (при общении с клиентами)

не всегда обязательный пункт 名乗り – представление себя. Ведь ваш адресат может вас знать. Однако, если это – ваш первый контакт данный пункт становится обязательным.

Тем не менее, для первого контактирования необходимо заполнить шаблон 「~をしております、○○と申します」 - Я занимаюсь тем-то тем-то (работаю там-то там-то) и меня зовут так-то, так-то.

Пример:

私は、広告代理店をしておりますYahoo社の知恵袋と申します(わたくしは、こうこくだいりてんをしておりますやーふうしゃのちえぶくろともうします)- Я  -представитель рекламного агенства Яхуу, меня зовут Чиэбукуро/Тиэбукуро . (Несмотря на этот шуточный пример с форума он довольно полезен. Чиэбукуро – название ресурса, поэтому пример шуточный. А запомнить тут надо то, что わたし будет わたくし при чтениях в подобных предложениях. На этом всегда акцентировал внимание мой сенсе).

Теперь пример нешуточный

管理のマネージャーをしております 高垣 ( たかがき ) と申します(かんりのマネージャーをしております たかがきともうします) – Я работаю исполняющим менеджером. Меня зовут Такагаки.

И еще один вариант

△△株式会社の山田と申します (△△かぶしきがいしゃのやまだともうします) –  Меня зовут Ямада, я представитель такой-то такой-то компании.

И еще немного:

初めてメールいたします。○○と申しますー Это мое первое письмо. Меня зовут…

Основное содержимое. Примеры 要旨

Основная структура для бизнес-писем на японском

В этом месте письма нужно будет объяснить причину, почему вы это самое письмо пишите. Эта тема должна быть понятна сразу. 

Иногда своеобразным “триггером” , привлекающим внимание к сути служит 「さっそくですが・・・」 – Я сразу же оглашу тему. Или можно встретить 「さて、」- “теперь оглашу о том, о чем, собственно, пишу…”

Например, в “ячейке” основного содержимого можно встретить следующие предложения:

打ち合わせの日程について、ご相談いたします。(うちあわせのにっていについて、ごそうだんいたします。) – хотелось бы согласовать и посоветоваться насчет повестки дня (обсуждение повестки дня)

先日のお礼を申し上げたく、メールをお送りしました。(せんじつのおれいをもうしあげたく、メールをおおくりしました。) – Хотел бы поблагодарить вас за недавние события (человек просто пишет письмо благодарности)

○○○○についてお詫びを申し上げたく、ご連絡いたしました。(○○○○についておわびをもうしあげたく、ごれんらくいたしました。) – Я хотел бы извиниться за тот случай с… (письмо-извинение).

お見積内容のご確認のために、ご連絡いたしました。(おみつもりないようのごかくにんのために、ごれんらくいたしました。) – Я связался с вами, чтобы вы оценили содержание того, что я вам прислал (информационное письмо, требующее фидбека)

 

Именно по пункту 要旨 будет сразу понятно какой тип письма перед Вами. Выше уже упоминалось то, что бывают разные типы письма: извинения, оповещения, предупреждения, благодарности и так далее. Смысл присланного письма понятен именно из части письма-要旨.

Примеры 詳細

Основная структура для бизнес-писем на японском

В этой части письма даются необходимые детали. В этой части сообщения должно быть понятно о чем речь и содержимое письма должно отвечать на вопросы:

“что?” “где?” “когда?” “кто?” “почему?” “как?” “зачем?” “каким образом?” “сколько?” или “сколько обойдется?”

 

内容          ビジネスメールコミュニケーション講座(ベーシック編)

日時           2015年2月20日(金)

場所            株式会社アイ・コミュニケーション セミナールーム対

参加者           入社員もしくは研修担当

者参加費     8,640円(税込)

перевод:

Содержимое: Коммуникации посредством бизнес-писем. Кафедра 

Время        20 февраля. 2015 года (пятница)

Место          Комната для проведения семинаров. Компания “Ай Коммюникейшен”

 Участники       Новые сотрудники, или же отвественные лица за исследовательскую   Деятельность

Взнос за участие     8,640йен(включая налоги)

Итак, в дополнительных деталях дается соотвествующая информация.

!!!! внимание. Многие думают, что бизнес-письма не касаются основного материала изучения японского, но это не так. Этот текст рекомендуется всем учащимся, начиная с уровня N3. Похожие тексты можно встретить во время сдачи секции текстов JLPT, особенно часто на уровне N2 в текстах-извещениях, либо в текстах на сканирование информации. Поэтому знание структуры японских бизнес-писем будет очень хорошим подспорьем. Также, в текстах на сканирование нужно сразу проскользить взглядом в секцию 詳細, ведь, скорее всего, именно там будет указана вся информация, по которой будет строиться вопрос.

Примеры 結びの挨拶

Завершающие выражения почтения 結びの挨拶, также являются фразами-клише. 

Основная структура для бизнес-писем на японском

Очень часто в конце ставится фраза よろしくお願いいたします. – В предвкушении работы с Вами (контексты: надеюсь, у нас с Вами все “срастется”- получится; вы прочтете это письмо и выполните так, как мы надеемся в письме)

На самом деле фраз для окончания письма очень и очень много. Вот лишь некоторые из них

今後ともよろしくお願いいたします。(こんごともよろしくおねがいいたします) – Мы милостиво просим в дальнейшем тоже с нами работать

ご検討の程、よろしくお願いいたします。(ごけんとうのほど、よろしくおねがいいたします。) – будьте добры, примите на рассмотрение.

引き続きよろしくお願いいたします。(ひきつづきよろしくおねがいいたします。) – мы очень надеемся на доброе продолжение этого дела.

ご協力いただけますよう、よろしくお願いいたします。(ごきょうりょくいただけますよう、よろしくおねがいいたします。) – очень надеемся на сотрудничество (кооперацию с Вашей стороны)

!!! Еще одно замечание: заметили, ли вы, что несмотря на этикет, привествия-завершения самим фразам представления, привествия и завершения отводится максимум одно предложение? Все-таки основной сути и дополнительным деталям не приоритет номер один по порядку, зато приоритет номер один по содержанию.

Примеры 署名

Осталось только поговорить о примерах-подписей 署名. Вот небольшой чек-лист того, что может быть (и, желательно должно быть) в подписи:

会社名、部署名 (название фирмы, отдел)
名前(読みにくい名前は、読み仮名も記載) (Имя, если имя сложно читать, то лучше записывать с использованием каны)
郵便番号、住所、ビル・建物名 (физ. почтовый адрес, здание, номер)
電話番号 (номер телефона)
ファクス番号 (номер факса)
メールアドレス (е-мейл адрес) 
URL(ウェブサイト名も記載)  (url сайта или личного профайла)

 

Пример такой подписи

株式会社アイ・コミュニケーション 平野友朗
〒101-0052
東京都千代田区神田小川町2-1 KIMURA BUILDING 5階
電話 03-5577-3237 / FAX 03-5577-3238
メール info@sc-p.jp

http://www.sc-p.jp/

Перевод. 

Компания “Ай Комюникейшен” Хирано Томоаки

〒101-0052 (почтовый индекс)

東京都千代田区神田小川町2-1 KIMURA BUILDING 5階

Токио. Район Тиода (Чиода), Кандаогавамати (кандаогавамачи). 2-1. Здание “Кимура”, 5й этаж

тел: 03-5577-3237 / факс: 03-5577-3238

е-мейл: info@sc-p.jp

http://www.sc-p.jp/

Также напоминание, что на усмотрение автора проекта к поливановским чтениям могут часто добавляться альтернативные чтения в т.ч. и по желаниям постоянных активных читателей проекта.

Теперь “собираем письмо по составным частям”. Ниже дан образец по книге 仕事の日本語

Красным со стрелками помечены все основные части письма, которые были рассмотрены в этой публикации

Основная структура для бизнес-писем по-японски

 

На этом все. При копировании содержимого данной страницы обязательна обратная ссылка на эту публикацию. Если сообщение было полезно, пожалуйста, поделитесь им в Социальных сетях.

Для составления данной публикации использовались примеры 

http://business-mail.jp/technique/pattern

А также примеры из книги 仕事の日本語、 от чистой души рекомендация приобрести эту книгу, если вы заинтересованы в освоении основ бизнес-переписки на японском языке.

 

 

Каким кандзи записывается глагол おちる:「落ちる」 「墜ちる」 「堕ちる」

Каким кандзи записывается глагол おちる:「落ちる」 「墜ちる」 「堕ちる」

Один из довольно популярных запросов  о том, какими кандзи записывать глагол 「おちる」 и в этом вопросе рассматриваются основные кандзи разных уровней.

Имеются три “претендента”:「落ちる」 「墜ちる」 「堕ちる」. Все, разумеется, читаются 「おちる」

Каким кандзи записывается глагол おちる:「落ちる」 「墜ちる」 「堕ちる」

В составлении поста, как всегда помог дорожайший котобанк.

Итак,
Самый распространенный из глаголов, самый универсальный – 落る(おちる), однако часто несет в себе оттенок 落下する (らっかする) – падать с “большого/ высокого места” в “низкое, малое место пространства”. Также нередко можно найти употребление данного глагола в контексте 「程度が下がる/ていどがさがる」- Снижается степень/мера чего-либо.

Каким кандзи записывается глагол おちる:「落ちる」 「墜ちる」 「堕ちる」

Соотвественно, ниже лишь довольно небольшой список контекстов, в которых употребляется данный глагол

Общий смысл

木の実が落ちる(きのみがおちる) – падать о плодах с дерева
滴が落ちる(しずくがおちる) – падает капля(ли)
壁が落ちた(かべがおちた) – падает стена
大粒の雨が落ちて来た (おおつぶのあめがおちてきた) – с неба начали падать крупные капли дождя
並木の影が路上に落ちる(なみきのかげがろじょうにおちる) - ряды растущих деревьев отбрасывают тень на дорогу
月影が水に落ちる(つきかげがみずにおちる) – лунный свет падает на воду (лунный свет скользит, отражается на водной глади)

Каким кандзи записывается глагол おちる:「落ちる」 「墜ちる」 「堕ちる」

Изменение состояния, о котором упоминалось выше. Как правило, подобные состояния изменяются не в самую лучшую сторону

色が落ちる (いろがおちる)- теряться о цвете (цвет теряется, напр. на одежде)
成績が落ちる(せいせきがおちる)- успеваемость падает
人気が落ちる (にんきがおちる)- падать о популярности
スピードが落ちる (すぴーどがおちる)-скорость снижается
風が落ちる (かぜがおちる)- ветер стихает
鮮度が落ちる (せんどがおちる)- свежесть теряется
話が落ちる(はなしがおちる) – разговор становится неприличным, разговор приобретает неприличный оттенок
二軍に落ちる (にぐんにおちる)- сесть на скамью запасных игроков, опуститься до запасного игрока

Интересный нюанс: не значиться в списках
彼の名が名簿から落ちた(かれのながめいぼからおちた) – его имени в списках не было

Каким кандзи записывается глагол おちる:「落ちる」 「墜ちる」 「堕ちる」

Интересные устойчивые выражения:
“комп сдох” – パソコンが落ちた
落ち目になる (おちめになる)- потерять свою удачу (удача отвернулась)
穴に落ちる (あなにおちる)- падать в яму, проваливаться сквозь землю
日が落ちるね (ひがおちるね)- Становится темно (солнце заходит за горизонт)
雷が落ちる (かみなりがおちる)-молния ударила в землю (досл. упала в землю)
人後に落ちない (じんごにおちない)- быть непревзойденным
眠りに落ちる – успокоиться и уснуть

Каким кандзи записывается глагол おちる:「落ちる」 「墜ちる」 「堕ちる」

Где же все-таки могут все-таки употребляться другие кандзи?

墜ちる – часто употребляется в отношении крупных, грузных предметов, которые падают, например, самолет, НЛО, “небеса” (в выражениях типа “небеса падают”)

飛行機が墜ちる (ひこうきがおちる)- падать о самолете
空が墜ちた (そらがおちた)- “рухнули небеса”

! О падениях метеоров и метеоритах можно встретить другой глагол: 隕ちる (おちる)、 он же входит в сочетание 隕石(いんせき)-метеорит
ロシアでは隕石が隕ちたようですが、どこにでも起こり得ると思うと恐ろしいことです。- В России упал метеорит. Это может произойти в любом месте, поэтому это – страшно.

Каким кандзи записывается глагол おちる:「落ちる」 「墜ちる」 「堕ちる」

Другой глагол 堕ちる – довольно лиричен. Часто данный глагол можно встретить в контексте падений души, нравственной деградации, падений ангелов, падений в ад и так далее..

堕ちる
かつての英雄も堕ちたものだ(かつてのえいゆうもおちたものだ) – был когда-то героем, но пал
地獄に堕ちる  (じごくにおちる)- попадать (падать) в ад
И, самое любимое:
ダークサイドに堕ちた – перейти на темную сторону
天使が堕ちた街  - Город падших ангелов

Каким кандзи записывается глагол おちる:「落ちる」 「墜ちる」 「堕ちる」

Небольшая пометка 落ちる в текстах, особенно простых по содержанию, можно встретить и вместо 堕ちる, и вместо 墜ちる. Впрочем, об этом написано и на страницах котобанка

Если вам была полезна данная публикация, пожалуйста, поделитесь ей в Социальной сети. При копировании содержимого данного блога обратная ссылка на эту публикацию обязательна!

 

 

Разница использования вежливых форм 「ご教授」 и「ご教示」

Разница использования вежливых форм 「ご教授」 и「ご教示」

За основу данной публикации была взята статья на этом ресурсе

Как уже было сказано, сегодня у нас в категории “разница использования глаголов” , глагольные формы, использующиеся в вежливой лексике :「ご教授」(ごきょうじゅ)и「ご教示」(ごきょうじ). Правильнее это назвать существительными, которые используют глагол する и соотвественные вежливые лексические понятия.

Разница использования вежливых форм 「ご教授」 и「ご教示」

Чем, вообще, отличаются фразы: 「ご教授ください」и「ご教示ください」?

По большому счету 「ご教授ください」Означает “проинструктируйте меня насчет” (напр. пользования/ использования некоторых технологий) . Нередко данное выражение используется в качестве прояснения подробностей в научных и технологических нишах.

「ご教示ください」означает “пожалуйста, введите меня в детали дела”, “дайте пожалуйста совет/фидбек по тому, как…” (скажем, перевести презентацию, подготовить отчет и так далее). Используется в контексте знаний (базы знаний, деталей) и законов.

Иными словами:

「ご教授ください」 – наука, технологии, “кнопочки-рычажки”, а 「ご教示ください」 – свод законов, знаний, энциклопедических понятий.

Разница использования вежливых форм 「ご教授」 и「ご教示」

Таким образом существует необходимость разделять:

схемы, планы, чертежи, книжки ( в которых все записано) (教示)

и работу по этим схемам, планам, чертежам, давлению по кнопкам (教授).

Но грань, порой довольно тоньше, чем огрубленное значение выше, поэтому лучше повращаться в нише и посмотреть как именно употребляется тот или иной термин.

Также есть схожие понятия с двумя вышеназванными: 「ご指南」(ごしなん) и 「ご指導」 (ごしどう). Тут уж окончательно можно запутаться.

В письменном варианте японского языка, иными словами: в бизнес-переписке можно встретить:

「ご指南賜りますよう~」(ごしなんたまわりますよう~) – Мы надеемся на ваше руководство/ наставничество (также связано с технологиями и техникой)
「ご指導ご鞭撻のほど~」(ごしどうごべんたつのほど~) Мы надеемся на ваш инструктаж и поддержку (!!!!!!!! Важно: если вы видите: здесь 2 фразы с двойным ご, что считается по классике жанра не слишком стиллистически верным. Многие книги, авторы и сенсе рекомендуют избегать 二重敬語 (にじゅうけいご). Однако даная фраза показывает , что у любых рекомендаций есть свои исключения. Помнится как-то мне сделали замечание о double keigo примеру, взятому из мануала, написанного нейтивом… Впрочем, это уже совсем другая история, поэтому для полного ознакомления темой касательно 二重敬語  лучше пройти по ссылке . Ведь все-таки существуют особенные учебники с фразами двойного кейго, а также эти самые фразы можно услышать в обычной жизни. И эту тему можно развивать до бесконечности).

Разница 「ご教授ください」и「ご教示ください」

Где может использоваться фраза 「ご指南賜りますよう」? Например, сущетсвует штамп-фраза:

ご指南賜りますようよろしくお願い申し上げます(ごしなんたまわりますようよろしくおねがいもうしあげます) – Мы надеемся на ваше руководство.

Нюансы употребления.

「指南」 связано нередко с воинским искусством, а также с арт-искусствами.

「指導」 нередко связанно цвелями (задачами) проекта и направлением фронта работ (инструктажем по данному контексту)

Если данная публикация оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ей в Социальных сетях. При копировании содержимого данного сообщения обратная ссылка на оригинал обязательна

 

Словообразование по-японски. Новая подборка

Словообразование по-японски. Новая подборка

Новый год уже отшагал почти 3 месяца, и, соотвественно, за зимние месяцы было сделано немало публикаций по спискам слов, образованных единым образом. В этой публикации – слова, которые вышли до 17 марта. Летом будет подборка слов весеннего сезона, т.е. слов, которые были опубликованы после середины марта.

Словообразование по-японски. Новая подборка

Начинают новую публикацию о японском словообразовании слова на ~がり.

~がり и склонность к чему-то

Слова японского языка, заканчивающиеся на ~がり

暑がり(あつがり) – чувствовать быстро жару (человек, который чувствителен к жаре и ему быстро становится жарко)
寒がり (さむがり)- быстро чувствовать холод (человек, который чувствителен к холоду и ему быстро становится холодно)

怖がり(こわがり)ー человек, который быстро пугается (человек, которого легко напугать)
寂しがり (さびしがり)+(屋、や)- человек с чувством одиночества
しゃべりたがり – склонный болтать, например, на английском えいごしゃべりたがり
痛がり(いたがり) – болезненный в прям. и перенос. смыслах
見せたがり (みせたがり)- склонный к хвастовству и выделыванию (иногда видно среди тегов в инстаграммах), в простонародье выпендрежник

Полный список слов был вынесен в отдельную публикацию по ссылке

Выражения на づくり(作り)

http://www.nippon-gatari.info/o-tsvetenii-sakury-itneresnye-vyrajeniya-i-leksika

手作り(てづくり)- домашний (о еде), сделанный своими руками
にわか作り(にわかづくり)- сделанный кое-как, сделанный в спешке
花作り(はなづくり)-флористика
細作り(ほそづくり) – тонкий о канате, но в идиомах это означает худую девушку, которая словно макаронина: 細作りの娘(ほそづくりのむすめ)
役作り(やくづくり)-учить свою роль (в спектакле), пер. изучать свои обязанности (постепенно вживаться в роль)
若作り(わかづくり) – молодиться,
ひどく若作りの女(ひどくわかづくりのおんな)- ужасно не по годам моложаво одетая женщина
型作り(かたづくり) – формирование
教材作り(きょうざいづくり) – подготовка материалов для урока
計画作り(けいかくづくり) – создание плана
食油作り(しょくゆつくり) – производства масла (в пищу, немолочного происхождения)
巣作り(すづくり) – гнездование
製品作り(せいひんづくり) – производство продуктов
組織作り(そしきづくり) – организация (создание организации)

Наставники-учителя на   匠(しょう)

Словообразование по-японски. Новая подборка

宗匠(そうしょう)– мастер-учитель (чайной церемонии, икебаны, прикладного культурного искусства)
巨匠(きょしょう) – великий мастер, маэстро

Отдельно про самое популярное слово на 匠
師匠 (ししょう)- учитель (музыки, прикладных искусств), а именно:
大学の修士(だいがくのしゅうし) – имеющий университетскую степень
教職の人(きょうしょくのひと) – человек, занятый в наставничестве и менторстве
見習いに教える資格がある専門家(みならいにおしえるしかくがあるせんもんか) – профессионал в некотором деле, который имеет своих последователей, которых он наставляет

Еще отдельным пунктом: 画匠(がしょう) – мастерство (в искусстве)

染匠(せんしょう) – мастер, который занимается росписью по тканям

Помощнии, слушатели, певцы и не только, заканчивающиеся на 手(て)

Словообразование по-японски. Новая подборка

聞き手(ききて)ー слушатель
話し手(はなして)-говорящий
読み手(よみて)- читающий

Вышеназванные слова даются в учебниках по лексике 2-1 уровней. Однако, существует еще довольно внушительный список подобных слов:

働き手(はたらきて)-работник, рабочая сила, “рабочие руки”
遊び手(あそびて)- любитель развлечений, гуляка
歌い手(うたいて)- певица, певец (в отношении именно вокала), вокал
踊り手(おどりて)– танцующий (танцующие) (нередко про постановки, по кр. мере в таком контексте встречалось админу)

書き手(かきて) – писатель, в т.ч. и в отношении каллиграфии, пишущий
稼ぎ手(かせぎて)- трудяга, кормилец, работник
語り手(かたりて)- рассказчик былин, сказов
借り手(かりて) – дебитор, одалживатель

Список в 2 раза больше. Полный список-публикацию можно найти по ссылке

Бизнесы и отдельные профессии с окончанием на 屋(や)

Словообразование по-японски. Новая подборка

本屋(ほんや)-Многозначное слово: 1) издатель 2) книжный магазин
印刷屋(いんさつや)- печатник, типограф
ビデオ屋(ビデオや) – магазин с видео
パン屋 (ぱんや)- булочная
ラーメン屋 (らーめんや)- раменная
うどん屋(うどんや)- удонная (место, где можно отведать удон)
蕎麦屋(そばや)- там, где можно отведать собу
お菓子屋(おかしや)- кондитерская со сладостями
和菓子屋(わがしや)- кондитерская, с традиционными японскими сладостями
クレープ屋(クレープや)- блинная
マフィン屋(まふぃんや)- мафинная (кондитерская с кексиками)
お弁当屋(おべんとうや) – магазинчик с бенто
焼肉屋(やきにくや) – бар, специализирующийся на блюдах по типу “якинику”
味噌汁屋(みそしるや) – бар специализирующийся на продаже супов-мисо
サラダ屋(さらだや)- салат-бар
アイスクリーム屋 (アイスクリームや)- кафе-мороженое
くだもの屋 (くだものや)- магазинчик с фруктами
インドカレー屋 (インドカレーや)-кафе, где можно отведать индийский карри
おもちゃ屋(おもちゃや)- магазин игрушек
風呂屋 (ふろや)- общественная баня
修理屋 (しゅうりや)- ремонтная мастерская, гараж
すし屋 (すしや)- суши-я, суши-бар

Пару раз в глазах даже рябило от スムージー屋 (スムージーや)- бары, где можно выпить смузи
еще одно бонусное слово 携帯スリッパ屋(けいたいスリッパや) – магазинчик, где продаются , такие тапочки-балетки-туфельки, которые можно назвать переносными, в дорогу

и еще одно бонусное слово: 便利屋 (べんりや)- посыльный, агент по разным поручениям
郵便屋 (ゆうびんや)- почтальон

Странная “охота” на  狩り(がり)

По сути – 狩り(がり) – это не только охота, но и собирательство. В общем, по этому поводу небольшой список словообразования японского языка.

Словообразование по-японски. Новая подборка

ぶどう狩り(ぶどうがり) – собирательство винограда; поездки по местам, где выращивают виноград
リンゴ狩り(りんごがり) – собирательство яблок, поездки по местам где поспевают и занимаются собирательством яблок
梨狩り(なしがり) – собирательство груш, также поездки по таким местам
桃狩り(ももがり) – собирательство персиков, также поездки по таким местам
メロン狩り(メロンがり ) – тоже самое с дынями
イチゴ狩り(いちごがり) – тоже самое собирательство и поездки, связанные с клубникой
栗狩り(くりがり)- собирательство каштанов, а также соотвествующие поездки к местам собирательств, где можно отведать/купить/увезти сувениры, связанные с каштанами
きのこ狩り(きのこがり)- “тихая охота”, собирательство грибов
ブルーベリー狩り (ブルーベリーがり) – собирательство голубики и поездки к местам “голубичного паломничества”
みかん狩り(みかんがり) – поездки к местам сбора и выращивания мандаринов

紅葉狩り(もみじがり)- наверное, самая популярная “охота” из всех здесь перечисленных: поездки к местам “осеннего цветения” клёна. Иными словами – любование красными по осени листьями японского клена. Не менее популярный сезон, чем цветение сакуры.

味覚狩り(みかくがり) – данное слово постоянно попадалось в контексте поездок по разным гастрономическим точкам, эдакая “погоня/ охота” за новыми ,или уникальными, или популярными вкусами

Слова зимы, заканчивающиеся на  冬(とう)

Словообразование по-японски. Новая подборка

厳冬(げんとう) – суровая зима
立冬(りっとう) – первый день зимы по лунному календарю, обычно приходится на начало ноября
季冬 (きとう)- поздняя зима, 12й месяц по лунному календарю
九冬(きゅうとう) – зимнее время, 90 дней зимы, 3 месяца зимы
玄冬(げんとう・けんとう)– другое название зимы
初冬 (しょとう)- начало зимы
三冬(さんとう・みふゆ) – 3 зимних месяца. В переносном смысле 3 зимы-3 года

Полный список можно найти по ссылке

Зимние слова, с началом на  冬(ふゆ)

Словообразование по-японски. Новая подборка

冬霞(ふゆがすみ)ー легкая дымка зимой
冬枯れ(ふゆがれ) – зимнее отвядание (цветущие деревья, которые завяли к зиме), также иноск. про зимний холодный пейзаж
冬木(ふゆき・ふゆぎ) – зимние деревья, с которых опала листва
冬草(ふゆくさ) – трава, которая не засыхает и не вянет зимой
冬化粧(ふゆげしょう) – красивый зимний пейзаж, дословно земля покрыта снегом, словно “макияжем”
冬木立(ふゆこだち) – деревья в холоде с опавшей листвой
冬空(ふゆぞら) – зимнее небо

Полный список слов также можно посмотреть по ссылке

Дурацкие слова и выражения с 馬鹿(ばか)

Словообразование по-японски. Новая подборка
馬鹿正直 (ばかしょうじき)+な – честный до глупости, очень откровенный
馬鹿騒ぎ (ばかさわぎ)- очень и очень шумный
馬鹿丁寧 (ばかていねい)+なー чрезмерно вежливый, вежливый до безумия
馬鹿臭い (ばかくさい)- глупый, мега-идиотский

Также можно встретить конструкции 馬鹿に+
馬鹿に暑い (ばかにあつい)- жаркий до одурения
馬鹿に風が強い (ばかにかぜがつよい)- очень и очень сильный ветер

Также сюда же
馬鹿話 (ばかばなし)- пустая болтовня
馬鹿当たり (ばかあたり)- стать хитом, стать хитовым ( в контексте социальных сетей попалось: получить вирусность)
В словарях в разных вариациях может встречаться その映画はばか当たりした (そのえいがはばかあたりした) – Это кино стало хитом

馬鹿野郎! (ばかやろう)- ты, идиот!
馬鹿笑い (ばかわらい)- идиотский смешок

Гайрайго и нео-слова на  ハウス

Словообразование по-японски. Новая подборка

ホラーハウス - комната страха
カラオケハウス - заведение, в которое можно сходить попеть караоке
ライブハウス – здание с живой музыкой
オペラハウス - здание оперного театра

ステーキハウス – стейк хаус
ピザハウス – пиццерия
コーヒーハウス -кофейня

ファイヤーハウス - пожарная станция
クラブハウス – здание клуба
グリーンハウス – теплица и помещение а-ля теплица

ケアハウス – дом престарелых
シェアハウス – общая квартира, общий дом, коммуналка
パッシブ暖房ソーラハウス(ぱっしぶだんぼうそーらはうす) – дом с пассивным подогревом от солнечных батарей (Привет Испании *))

Список гораздо больше, поэтому он вынесен в отдельную публикацию. С ним также можно ознакомиться по ссылке

Особое отношение и обращение через окончание  扱い(あつかい)

Сначала проф. термины

Словообразование по-японски. Новая подборка

荷扱い(にあつかい) – тот, кто имеет дело (обращается) с багажем, вещами, товарами, посылками и так далее (часто употребляется с + 人、+所, ключевое слово тут “фрахт”)
航空扱い(こうくうあつかい) – авиапочта, почтовое обращение

А теперь немного лирики и повседневности

子供扱い(こどもあつかい)-обращение (как) с ребенком (в отношении взрослого человека: обращение словно с ребенком)
特別扱い(とくべつあつかい) – особенное отношение; отношение, отличающееся от отношения к другим

客扱い(きゃくあつかい) – обращение как с клиентами, гостеприимство
材料取扱い(ざいりょうとりあつかい) – обращение с материалом (материалами для изготовления чего-то)
悪者扱い(わるものあつかい)- обращение с человеком, словно с отпетым негодяем
お姫様扱い (おひめさまあつかい)- обращение с человеком, словно тот – принцесса

女子扱い (じょしあつかい)- отношение, обращение как обычно обращаются с девушкой
先生扱い (せんせいあつかい)- отношение, обращение как обычно ведут себя по отношению к сенсе
がき扱い(がきあつかい)- отношение и поведение к человеку, словно тот – ребенок (сопляк)

А еще список стандартных выражений, заканчивающихся на слово 「さくら」(точнее 「ざくら」)

Словообразование по-японски. Новая подборка

八重桜(やえざくら)ー пышная сакура, сакура у которой многолепестковые цветы, которые больше похожи на мини-пионы, нежели на цветки сакуры
枝垂桜(シダレザクラ) – название одной из самых старых сакур Японии . Их ветки размягчаются и такие ветки поддерживают подпорки.
山桜 (やまざくら)- горная сакура, также это название вида сакур
初桜(はつざくら) - самая первая сакура, которая начинает цвести

Полный список можно найти по ссылке

И еще немного, слов, начинающихся на 桜

Словообразование по-японски. Новая подборка

桜色 (さくらいろ)- бледно-розовый цвет, цвет сакуры

桜並木 (さくらなみき)– ряд деревьев сакуры вдоль дороги

 

桜陰 (サクラカゲ) – тени и силуэты под цветущей сакурой
桜流し (さくらながし)- утопая в цветах сакуры. Также одноименная песня певицы Хикару Утада
桜前線 (さくらぜんせん)- фронт цветения сакуры. Именно тот самый фронт цветения в персиково-розовых тонах, который мы видим на карте Японии с прогнозами цветения сакуры по регионам
桜湯(さくらゆ) – необычный напиток, который сделан из горячей воды (как видно по кандзи) и листьев/цветков сакуры
桜漬け(さくらづけ) - консервированная сакура

Полный список слов, опять-таки по ссылке 

Как видно из записей, даже неполные списки слов заняли огромный объем частов по работе-публикации-классификации. Поэтому при копировании данного материала, обратная ссылка на данную публикацию обязательна!

Если публикация оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ею в социальной сети. Благодарности заранее!

Некоторые отличия диалектов Киото и Осаки

Некоторые отличия диалектов Киото и Осаки

Не так давно в дружественной группе были подняты вопросы о том, существуют ли различия в диалектах Киото и Осаки.  Конечно же, как и в любых местностях они существуют. И в этой же группе мил-добр человек поделилась ссылкой на страницу, в содержимом которой приведены основные отличия диалектов. Было решено перенести публикацию на сайт проекта, ибо она показалась увлекательной и познавательной.

Некоторые отличия диалектов Киото и Осаки

Ниже приведена таблица с основными отличиями.

Основные параметры

сравнения

京都

Киото

大阪

Осака

Перевод на русский язык

и комментарий

Вспомогательный глагол

с 「はる」

はる・ 書はる はる・ 書はる はる – форма кейго,
схожая с られる обычном японском (но не только с
этой формой, а с 敬語 формами вообще)

Однако нельзя сказать, что это – истинная форма кейго и она всегда используется по назначению.

Ниже еще будут пояснения

 Особый глагол「来る」+отрицание「へん」  きやへん → きいひん  きやへん → けえへん へん – стандартная форма отрицания
в Кансайских диалектах.「こない」может звучать
по-разному даже в пределах Осаки
 「できない」  「できへん/できやへん」  「できひん/でけへん」  Взято отсюда же
 5段動詞の否定

I тип глаголов, которые

заканчиваются на

-u, -ku, -su, -tsu, -gu, -bu, -mu

 

 言へん

へん

 言へん 書へん Это просто глаголы
「言わない」/「書かない」
не говорю/ не пишу
 Отрицание возможности

у глаголов первого типа

5段動詞の不可能

 言へん 書へん  言われへん 書かれへん Отрицание потенциальных действий
「言えない」/「書けない」
не могу говорить/ не могу писать
 そうや

 

   

 

そうだ форма. Разговорный формат
そうです、 соотвественно そうだね(そうですね)
можно услышать как せやなそやな
 するのや  すんにゃ

すんね
В прошедшем
すんにゃった

В предположениях
すんにゃろう

 すんねや

すんねん

В прошедшем
すんねやった

В предположениях
すんねやろう

Здесь рассматриваются するの-формы

どうするの=どうするにゃ

 Ударения в формах

ました

 行きました (●●○○○)
起きました (○●○○○)
 行きました (●●●○○)
起きました (○○●○○)
 Просто ударения разные
 はった форма

Прошедшая вежливая форма

はる

 言わはった (●●○○○)
はった (○●○○○)
 言わはった (●●●○○)
食べった (○○●○○)
 食べは りましたか=

 召し上がりましたか

 ている формы при наложении других форм  В настоящее время не используется

「行ってる」 может попадаться как 「いてる」

Может использоваться

(может попаться в комедийных диалогах-ракуго

эпохи Мейдзи)

Акценты в произношении

с частицей から

 

 棚から落ちて
(●●●●‐○○○●○)
棚から‐落ちて
(●●●○‐○○○●○)
「動物」разница в произношениях どうぶ (○○○●) ぶつ (○●○○)
なはる(なさる) なはい なはれ Форма なさい

Сначала по произношению. Что такое ●、а что такое ○. Поскольку бралось с исходного сайта, то его же и цитировать. Полное раскрытие вопроса можно найти по ссылке

Легче всего увидеть разницу на самом простом слове かわ 川[●○] ←→ 皮[○●]

Река , кава, и кожа Кава (различия едва слышны, но слышны)

Или なる:鳴る[●●] ←→ 成る[○●](Здесь разницу еще лучше слышно, насколько насыщеннее 鳴る、по сравнению с глубоким 成る). Поэтому все приведенные примеры на разницу произношений лучше всего, конечно, услышать от уроженцев самих регионов.

Некоторые отличия диалектов Киото и Осаки

Как и было обещано в одной из ячеек таблицы. Небольшие объяснения и дополнения по таблице в целом. Кансайсая территория довольно развита для туризма и поэтому знания вежливых форм-はる будет нелишним. 「はる」 форма глаголов используется в Киото и Осаке в качестве вежливой формы. Многие справки не причисляют ее к истинной гонорифической речи или вежливому формату общения-кейго (敬語). Но она порой используется именно в таком формате. Основные форматы использования はる (прекрасный диалог, иллюстрирующий формы はら)

Также для тех, кто интересуется кансайскими диалектами – шикарный ресурс по основным темам на английском языке. Приведена ссылка именно на гонорифические формы, в т.ч. и с использованием формы はら, которая, вероятно, еще станет темой отдельной публикации на этом сайте.

Еще одна публикация на интересную разницу по кансайским диалектом (часть статьи посвящена именно этому вопросу).

Некоторые отличия диалектов Киото и Осаки

 

Специально для идейного вдохновителя этой публикации, а также для тех, кто интересуется вопросами разницы + основными кансайскими диалектами Вообще, ссылка на must-have мануал по выживанию в Кансайском регионе *)) Правда он на английском языке, однако мануал довольно полный, в котором были затронуты все основные моменты разниц Кансайского диалекта и стандартного японского.

 

 

 

 

Чем отличаются глаголы 書く/描く(かく、えがく)?

И еще несколько публикаций на тему разницы в употреблении глаголов

Сегодня пост на разницу глаголов 書く/描く(かく、えがく)… и не только…

Чем отличаются глаголы  書く/描く(かく、えがく)?

На самом деле глаголы 書く、描く(えがく、かく)、画く(えがく)- все происходят от слова 掻く(かく) (шкрести, гравировать, высекать). Иными словами, понятно, что раньше рисунки высекались-гравировались на дереве, камнях и так далее (глагол 掻く、かく)

Теперь же эти глаголы приходится разделять.

Сначала о простом: чем отличаются 描く(画く)и 書く

描く используется с такими словами, как 絵画・図形 (えが、ずけい)- чертить (рисовать) чертеж, рисовать–малевать картины (немного огрубленно, но зато по делу)

書く используется для “чертения”, “начертания”, “написания” символов, кандзи, условных символов, написания сочинений.

Несколько примеров, согласно котобанку (во всех примерах транслитерация глаголов будет выражена именно かく)

「小説を書く」(しょうせつをかく)- писать роман, повесть
「持ち物に名前を書く」 (もちものになまえをかく)- подписывать свои вещи
「日記を書く」 (にっきをかく)- вести дневник, писать в дневнике (бумажном)
「本を書く」 (ほんをかく)- писать книгу

Чем отличаются глаголы  書く/描く(かく、えがく)?

「似顔絵を描く」(にがおえをかく)- писать портрет (напр. маслом)
「眉を描く」 (まゆをかく)- рисовать брови
「グラフを描く」 (ぐらふをかく)– чертить, выводить график

Чем отличаются глаголы  書く/描く(かく、えがく)?

Теперь остался только вопрос по 描く(かく・えがく)какой тип чтения использовать?

Значения глагола 描く(かく)- уже отмечены выше. А вот えがく – это рисование , с задействованием воображения. Часто относится именно к рисованию себе чего-то там в уме, в метафорическом смысле, смысле воображения.

Примеры:
将来の姿を思い描(えが)く (しょうらいのすがたをおもいえがく)- представлять себе то, как выглядит будущее

バラ色の人生をえがく(バラいろのじんせいをえがく)- рисовать жизнь в розовых цветах

心にえがく(こころにえがく)- воображать

Но!
三角形を描く(かく)-さんかくけいをかくー Рисовать треугольник

Чем отличаются глаголы  書く/描く(かく、えがく)?

Теперь, вроде бы разобрались. Остался мелкий вопрос: “А почему в этом посте задействован также 画く?

Дело в том, что 画く(かく、えがく)по своим чтениям данный глагол (согласно всем тезаурусам, а также примерам из учебников) используется, как нечастая, но все-таки замена 描く, с соотвествующими чтениями.
Если данная публикация оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ею в социальной сети. При копировании ссылка на оригинал публикации обязательна!

Многозначное слово японского 美味しい

Многозначное слово японского  美味しい

Многозначные слова японского языка обычно приводятся , в соотвествии с учебниками/списками лексики N2-N1, но и в этом посте, как и в после про яблочко, будет сегодня сплошная отсебятина.

Многозначное слово японского  美味しい

Итак, на повестке дня многозначное слово 美味しい(おいしい)

Одно из первых значений слова, которое мы проходим аж с уровня N5- вкусный, более вежливый вариант по сравнению со словом 「うまい」

Несмотря на то, что само значение не нуждается в особом представлении, все-таки будут приведены примеры:

食事がおいしい(しょくじがおいしい) – еда вкусная

このパイとても美味しいです!(このパイとてもおいしいです!) – этот пай вкусный (этот пирог вкусный)

あの店は美味しいデザートがあります(あのみせはおいしいデザートがあります) – в этом заведении есть вкусные десерты

Многозначное слово японского  美味しい

Также это слово может носить оттенок “благоприятный”, “обстоятельства складываются благоприятным образом”

そんな美味しい話が、あるはずがない (そんなおいしいはなしが、あるはずがない) – это слишком хорошо, чтобы быть правдой (おいしいはなし/うまいはなし – на словах все “сладко”, а как на деле? – сомнительно)

美味しいことを言われてその気になちゃった(おいしいことをいわれてそのきになちゃった)-ты так все это классно рассписывал, что я заинтересовался

おいしい状況 (おいしいじょうきょう)- благоприятные обстоятельства, благоприятный случай

В отношении воздуха это слово означать свежесть, упоительность

山の空気が美味しい(やまのくうきがおいしい) – горный воздух очень упоительный

В отношении воздуха это слово означать свежесть, упоительность  山の空気が美味しい(やまのくうきがおいしい) - горный воздух очень упоительный

Если вам понравилась данная публикация, пожалуйста, поделитесь ею в социальных сетях. Благодарности заранее!

При копировании данного текста обратная ссылка на оригинал обязательна!

Словообразование японского языка. Слова, заканчивающиеся на 話

Словообразование японского языка. Слова, заканчивающиеся на 話

Список слов, которые заканчиваются на 話(ばなし、с озвончением звука) получился столь обширным, что было решено перенести его на сайт в виде отдельной публикации.

Словообразование японского языка. Слова, заканчивающиеся на 話

Итак, вот этот список

浮世話(うきよばなし) – людская молва
打ち明け話(うちあけばなし)- личный разговор, разговор тет-а-тет, разговор с глазу на глаз
思い出話(おもいでばなし) – воспоминания о былом, воспоминания о старых-добрых деньках
楽屋話(がくやばなし)- закулисные сцены, закулисные разговоры, закулисные интриги
軽口話(かるくちばなし) – комичная история
愚痴話(ぐちばなし)– вечное нытье, постоянное нытье
仕方話(しかたばなし)- разговоры с излишней жестикуляцией
自慢話(じまんばなし) – хвастовство, бахвальство
世間話(せけんばなし) – разговоры о том-сем, пересуды
内緒話 (ないしょばなし) – секретные разговоры
惚気話(のろけばなし) – сказы о собственных любовных похождениях-подвигах
馬鹿話(ばかばなし) – пустой разговор, пустая болтовня
一口話 (ひとくちばなし)- короткий рассказ, анекдот
土 産 話 (みやげばなし)- история, рассказ о путешествии (о путешествиях)
無駄話 (むだばなし)-пустая болтовня, пустой разговор
与太話(よたばなし)- вздор, пустая болтовня

Словообразование японского языка. Слова, заканчивающиеся на 話

土 産 話 (みやげばなし)- история, рассказ о путешествии (о путешествиях)

内輪話(うちわばなし) – приватный разговор, “между нами девочками”, личные разговоры между друзьями или членами семьи
おとぎ話 (おとぎばなし)- сказки на ночь (в прям. и переносном смысле)

Словообразование японского языка. Слова, заканчивающиеся на 話

内輪話(うちわばなし) – приватный разговор, “между нами девочками”

四方山話(よもやまばなし) – разговоры о том-сем, всяком-разном

昔話 (むかしばなし)- сказки
話話(はなしばなし) – небольшой разговор.
裏話(うらばなし) – закулисные истории, “разговоры на кухне”
噂話 (うわさばなし)- слухи, молва
小話 (こばなし)- короткий комичный рассказ, анекдот
こそこそ話 (こそこしょばなし)- разговоры от посторонних ушей, разговоры украдкой
ひそひそ話 (ひそひそばなし)- разговоры шепотом, перешептывания за спиной
素話(すばなし) – не дать своим гостям пить-есть, а сразу начать докучать им болтовней
茶話(ちゃばなし), другое чтение さわ, – разговоры за чашечкой чая
Еще один вариант разговоров за чашечкой чая 「茶飲み話」(ちゃのみばなし)

слова японского, заканчивающиеся на 話(ばなし)

茶話(ちゃばなし), другое чтение さわ, – разговоры за чашечкой чая

艶話 (つやばなし) – разговоры, касательно любовной интрижки мужчины и женщины
長話(ながばなし) – длинный разговор. В т.ч. и в выражениях типа “предстоит длинный разговор”
夜話(よばなし) – ночные беседы, разговоры на ночь. Также читается, как やわ

作り話 (つくりばなし)- выдуманная история, небылица
別れ話(わかればなし) – разговоры о расставании
伝え話 (つたえばなし) – легенда, предание
笑い話(わらいばなし) – смешная история, юмореска
譬え話 (たとえばなし)-аллегория, басня, притча, “чисто теоретически”
戯け話 (おどけばなし)- смешной, курьезный случай
零れ話(こぼればなし) – сплетни, слухи
立(ち)話 (たちばなし)- разговор стоя, разговоры на ногах
落(と)し話 (おとしばなし)- история со смешным концом
掛け合い話(かけあいばなし) – юмористический диалог

слова японского, заканчивающиеся на 話(ばなし)

掛け合い話(かけあいばなし) – юмористический диалог

一つ話 (ひとつばなし)- общеизвестная история
身の上話(みのうえばなし) – личная история, история жизни

При копировании содержимого данного поста обратная ссылка на публикацию обязательна! Если данная публикация оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ею в социальных сетях. Благодарности заранее!