Author Archives: admin

Выражения японского языка со словом 口コミ

Выражения японского языка со словом 口コミ

Выражения японского языка со словом 口コミ

Итак, сегодня небольшая, но довольно интересная подборка выражений с 
口コミ(くちこみ)、-“устно”, “на словах”, “сарафанным радио”, “из уст в уста”

Перевод оригинала взят с Ejje.Weblio. Оттуда же были взяты и примеры

彼の逸脱した振る舞いによる悪評はクチコミで伝わった(かれのいつだつしたふるまいによるあくひょうはクチコミでつたわった) – Слава о его дурном поведении уже передается из уст в уста

Интересный термин из сопряженной специальности главного админа сообщества и специальности идейного вдохновителя:

口コミマーケティング -Ма́ркетинг из уст в уста́ или сарафа́нное ра́дио, по-английски (word-of-mouth marketing(WOMM) )

インターネットを通じて広がる口コミ情報(インターネットをつうじてひろがるくちこみじょうほう) – вирусная информация в Интернете

Оттуда же, с Веблио диалог:
-ここらでいいレストラン知ってる?
– うん、マハラジャカレーに行こう

-よし。行ったことはある?
-ない。でも口コミサイトは見たよ

– Ты знаешь хороший ресторанчик в Этой округе?
– Ага. Пойдем в “Марайя Керри”

– Ты была тут?
– Не-а. Но я проверила этот ресторан на ревью-сайте

Выражения японского языка со словом 口コミ

口コミサイト - сайт отзывов, “отзовик”, ревью-сайт

И еще немного “бонусных фраз”:

口コミで売れる(くちこみでうれる) – иметь сбыт по отзывам
電話の声と口コミの評判が良すぎるぐらいだったので信用しました。(でんわのこえとくちこみのひょうばんがよすぎるぐらいだったのでしんようしました。) – человек, с которым говорила по телефону дал положительный отзыв, поэтому я поверила

Если данный перевод публикации был Вам полезен, пожалуйста, поделитесь им в Социальной сети, расшарив при помощи одной из кнопок под данной публикацией. Благодарности заранее!

При копировании содержимого данного поста обязательна обратная ссылка на него!

Слова на на ~やか в японском языке

Слова на на ~やか в японском языке

Сегодня у нас в словообразовании японского слова, заканчивающиеся на ~やか

Слова на на ~やか в японском языке

あざやか(鮮やか)- яркость, блеск, な яркий, блестящий, に ярко, блестяще. Дальше будут даваться переводы в виде прилагательных, т.к. слова часто являются な прилагательными, а также сочетаются с に、の、な

鮮やかな色をした(あざやかないろをした) – ярко окрашенный

穏やか(おだやか)- в завизимости от сочетаний с の、な、に : спокойный, тихий, мирный, умеренный

穏やかなそよ(おだやかなそよ) – легкий бриз
私の心は穏やかです(わたしのこころはおだやかです)- на душе у меня спокойно

軽やか(かろやか)-легкий, воздушный (в книгах подготовки к JLPT, часто можно встретить с походками)

足取りも軽やかに(あしどりもかろやかに) – легкой походкой, легкими шажками
彼が軽やかにステップを踏んだ(かれがかろやかにステップをふんだ)- он слегка наступил на что-то?

煌びやか(きらびやか)ーвеликолепный, пышный, блестящий. Часто можно встретить в отношении одежды

きらびやかに装う(きらびやかによそおう) – одет по-парадному
煌びやかな服装を着る(きらびやかなふくそうをきる)- одевать парадную одежду

Слова на на ~やか в японском языке

細やか(こまやか)-миниатюрный, небольшой. Темный, в отношении цветов

細やかな配慮がある(こまやかなはいりょがある) – тщательно заботиться, рассматривать

爽やか(さわやか)-свежий, освежающий. О речи беглый или звонкий

あなたは爽やかに見える(あなたはさわやかにみえる) – вы выглядите свежо
爽やかな高原の朝(さわやかなこうげんのあさ)-свежесть утром на плато

淑やか(しとやか)-грациозный, женственный
しとやかで美しい女(しとやかでうつくしいおんな) – красивая и грациозная женщина

しなやか(靱やか)- гибкий, пластичный, мягкий

しなやかな体(しなやかなからだ)- пластичное тело

健やか(すこやか)-здоровый

健やかに育つ(すこやかにそだつ)- расти здоровым

艶やか(つややか)-очаровательный, чарующий

艶やかな黒髪(あでやかなくろかみ)- прекрасные черные волосы

和やか(なごやか)-тихий, спокойный, мирный

和やかに語り合う(なごやかにかたりあう)- мирно вести беседу

Слова на на ~やか в японском языке

賑やか(にぎやか)- оживленный

賑やかな町(にぎやかなまち)- оживленный город
この家は毎日賑やかです(このいえはまいにちにぎやかです) – каждый день в этом доме происходит какая-то деятельность

にこやか - улыбчивый, улыбающийся

にこやかに迎える(にこやかにむかえる)-выходить навстречу с улыбкой

晴れやか(はれやか)-сияющий, радостный

心が晴れやかで楽しい(こころがはれやかでたのしい)- на душе радостно и светло

Слова на на ~やか в японском языке

冷ややか(ひややか)-холодный, ледяной

冷ややかに見つめる(ひややかにみつめる) – холодно и пристально на что-то посмотреть

緩やか(ゆるやか)-медленный, тихий, протяжный, ненапрягающий, снисходительный, не резкий, неплотный

規則を緩やかにする(きそくをゆるやかにする)- сделать правила более снисходительными
水車が緩やかに回る(すいしゃがゆるやかにまわる) – водяная мельница медленно вращается
緩やかに結ぶ(ゆるやかにむすぶ) – неплотно связывать

Слова на на ~やか в японском языке

При копировании данного материала обратная ссылка на него обязательна! Если данное сообщение было Вам полезно, пожалуйста, поделитесь им в социальной сети! Благодарности заранее.

 

Разница между словами 「風景」и「景色」

Разница между словами 「風景」и「景色」

Данное сообщение принадлежит Токадо. При копировании ссылка на оригинал обязательна. 

Разница между словами 「風景」и「景色」

Сегодня у нас в посте на разницу понятий – такие распространенные понятия со смыслом “пейзаж”, как 「風景」и「景色」. Все создано как всегда на основе блогов, посвященных разнице понятий.

Впрочем, речь пойдет не только про них. Итак, приступаем

Основной смысл, который несет 「風景」: 「目に映る広い範囲の眺め。ある場面の情景」(めにうつるひろいはんいのながめ。あるばめんのじょうけい) – широкий спектр, вид, который попадается в поле зрения. Вид, сцена, зрелище от этого пейзажа

И, немного распространенных примеров на эту тему:
「山岳風景」 (さんがくふうけい) – горные пейзажи ( горная местность)
「のどかな田園の風景」 (のどかなでんえんのふうけい) – безмятежные пейзажи сельской местности (сельская местность)
「仲睦まじい親子の風景」(なかむつまじいおやこのふうけい)- вид идеальных отношений между поколениями: родители-дети (перспектива сбоку, внешнее наблюдение)

Разница между словами 「風景」и「景色」
Основной смысл, который несет 「景色」:「観賞の対象としての自然界の眺め」(「かんしょうのたいしょうとしてのしぜんかいのながめ」)-вид, природный пейзаж, вызывающий восхищение и пробуждающий чувства.

「一面の雪景色」 (いちめんのゆきげしき)– снежный пейзаж, где поверхность усыпана снегом
「電車から見える景色」 (でんしゃからみえるけしき) – пейзаж, который виден из электрички
「日本アルプスの雄大な景色」(にっぽんアルプスのゆうだいなけしき) – величественный пейзаж японских альп

После таких примеров все еще может остаться вопрос: вроде бы как-то можно уловить нюанс, но разве это не одно и то же? (особенно, если судить по тому же примеру с электричкой)

Однако еще раз подчеркивает автор, что если 風景 – обычный вид, перспектива, вне зависимости от местности и чувств, зрелищ. То когда говорят 景色, зачастую вкладывают довольно глубокий смысл и нюанс оценки местности, то, как мы пейзаж оцениваем (и, соотвественно, какую эмоцию или оценку мы вкладываем при лицезрении 景色)

Часто значение кандзи 「景」 связано с 光, т.е. если оценивать значение слова с перспективы того, что 風景 – это то, что мы видим зрением, то данное употребление может включать также аспект баланса освещения и красок, которые мы видим нашим зрением. Что опять-таки подтверждает теорию автора о том, что 風景 связано с 視覚 (しかく、зрением), а 景色 c 精神(せいしん)、душевным состоянием.
Разница между словами 「風景」и「景色」
Также стоит тут упомянуть и про слова:
光景(こうけい) – зрелище, картина, вид, пейзаж. Его отличие от вышеназванных понятий: 目の前に広がる景色。眺め。ある場面の具体的なありさま(めのまえにひろがるけしき。ながめ。あるばめんのぐたいてきなありさま) – простирающийся перед глазами пейзаж. Вид, детальне воспроизведение сцены или пейзажа перед глазами

Его контексты употребления:
「信じられない光景」 (しんじられないこうけい) – невероятное зрелище (пейзаж, который предстал перед взором)
「惨憺たる光景」 (さんたんたるこうけい) – душераздирающее зрелище (почему-то на этой строке вспоминается ослик из мультфильма про Винни *))

Таким образом, по последнему примеру мы видим, что 光景, может еще употребляться с кучей сцен, не связанных с природой и природными объектами

景観(けいかん) – тоже вид, пейзаж, картина
Однако это чаще сцена из повседневной жизни. Хотя! изначально именно это слово переводилось в словарях как немецкое слово Landschaft(ラントシャフト). Т.е. часто включает понятие того, как пейзаж могут менять люди, их уклад, какие-то дейсвия в ответ на природные явления

Разница между словами 「風景」и「景色」

И, небольшое резюме, по расмотренным сегодня понятиям:

風景, ключевое слово 視覚的(しかくてき、визуальный, связанный со зрением). Вид широкой области, которая попадает в поле зрения
景色, ключевое слово 精神的(せいしんてき, душевный, вызывающий эмоции). В основном используется с природными пейзажами, включает в себя нюанс личной оценки человека, который на этот пейзаж смотрит
光景, ключевое слово 汎用的(はんようてき, пейзажи в широком смысле этого слова). Используется в повседневной жизни, может использоваться и с неприродными сценами и зрелищем
景観, ключевое слово 人工的 (じんこうてき, искусственный). Используется в географии и строительном деле. Также могут встречаться проф. слова: 自然景観(しぜんけいかん) – природный ландшафт, пейзаж и 文化景観(ぶんかけいかん) – культурный ландшафт

Также, один из источников, которые были задействованы для этой публикации.

Многозначный глагол японского языка 「あがる」

Многозначный глагол японского языка 「あがる」

Данный пост – эдакая смесь постов на разницу глаголов, у которых произношение 「あがる」 и постов о многозначных словах японского.
По большей части мы рассмотрим разные значения, в которых глагол あがる используется

Многозначный глагол японского языка 「あがる」

Итак, основные значения глагола:
~ Разумеется самое первое значение глагола 「あがる」、-上がるперемещаться на куда более высокое место, по сравнению с тем, на котором вы сейчас стоите

二階にあがる(にかいにあがる)- подниматься на 2й этаж

~Прибывать на сушу и ~выходить из воды
岸へ上がる(きしへあがる)- прибывать на сушу
風呂からあがる(ふろからあがる)- вылезать из ванной
プールから上がる -выйти из бассейна

~ Поднимающиеся и опускающиеся сами по себе вещи:
幕があがる(まくがあがる)- занавес поднимается
遮断機があがる(しゃだんきがあがる)- шлагбаум поднимается

~Заходить домой
どうぞおあがりくださいー Входите, пожалуйста
あがって、あがって – Заходите-заходите, мы вас ждали (более разговорное)
座敷にあがる(ざしきにあがる)- заходить в гостинную

Многозначный глагол японского языка 「あがる」

~Взметать ввысь, подниматься наверх
火の手があがる(ひのてがあがる)- языки пламени взметают ввысь
夜空に花火があがる(よぞらにはなびがあがる)- фейерверки взметают ввысь в ночном небе
煙が上がる (けむりがあがる)- дым взметает ввысь

~Посещать публичиный дом. В этом случае глагол может быть записан, как 揚がる
妓楼(ぎろう)にあがる

~ Улучшаться о социальном положении и прочих статусах
地位があがる(ちいあがる)- повышаться в своем статусе

~Становиться знаменитым
名が上がる(ながあがる)– становиться знаменитым

~Производить хороший результат или выгоду
練習の結果があがった(れんしゅうのけっかがあがった)ー Результаты упражнений улучшились
純益があがる(じゅんえきがあがる)-приносящий чистую прибыль, извлекать чистую прибыль
利益の上がる(りえきのあがる)– прибыльный, из которого можно извлечь прибыль

Многозначный глагол японского языка 「あがる」

~Быть схваченным . В этом случае употребляется глагол 挙がる(あがる)
犯人が挙がる(はんにんがあがる)- преступник схвачен

~Производить громкие звуки
歓声があがる(かんせいがあがる)-подниматься о радостных возгласах

~Завершаться о чем-то
もう仕事が上がったの(もうしごとがあがったの)– работа уже окончена?
雨が上がった(あめがあがった)- дождь прошел

Сюда же: приходить в негодность
車のバッテリーがあがった– автомобильный аккумулятор пришел в негодность

~Нервничать по поводу чего-то
彼は舞台に立つ前からすっかりあがっていた(かれはぶたいにたつまえからすっかりあがっていた) – он прилично понервничал, прежде, чем подняться на сцену

~Кушать и пить в вежливых выражения
どうぞおあがり下さい. – Пожалуйста, трапезничайте
ビールをおあがりになりますかー Будете пиво?
何をお上がりになりますか – Чего изволите?

Многозначный глагол японского языка 「あがる」

~Быть обнаруженным об улике
証拠が挙がる(しょうこがあがる). Заметьте, здесь используется другой кандзи

~выражает готовность об обжаренных во фритюре продуктах
天ぷらがあがったー Темпура готова
じゃがいもがいい色に揚がった. (じゃがいもがいいいろにあがった.) – картофель обжарен до красивого (золотистого) цвета
!!! Снова замечаем, что тут используется кандзи 「揚」

~ Еще одно выражение связано с синонимичностью 伺う(うかがう)-спрашивать, осведомляться, также встречать, навещать

ご挨拶にあがらせていただきます(ご挨拶に上がらせていただきます)-разрешите попривествовать.
Замечаем, что здесь кандзи 「上」
横着をしてまだご挨拶にも上がりません(おうちゃくをしてまだごあいさつにもあがりません) – я допустил оплошность в том, что я не попривествовал вас
私はあなたをお迎えに上がります(わたしはあなたをおむかえにあがります) – я заеду за вами

今晩それをいただきに上がります(こんばんそれをいただきにあがります) – я зайду за этой вещью сегодня вечером

Многозначный глагол японского языка 「あがる」

Также стоит запомнить распространенное выражение:
腕が上がる(うでがあがる)-улучшить свои навыки в

И в самом конце, подведем итог по разнице глаголов 「挙がる、上がる、揚がる」

揚がる может встретиться в контекстах: взметания ввысь, в контексте выхода корабля на сушу, в контексте завершенности изделий, сделанных во фритюре

挙がる может встретиться в контекстах: упоминаний, цитат; обнаружения улик; поимки преступника, в контексте проведения церемонии.

上がる – многозначное слово, которое может пересекаться иногда по контекстам с вышеупомянутыми двумя, но основные контексты употребления:
1) поднятие на высшую точку
2) повышаться и связь с повышением, в т.ч. и с повышением не физического положения, а статусного
3)выход из воды
4) заход в здание
5) окончание снега и дождя
6) и другие окончания тоже (окончания процессов от работы до проектов)
7)исчерпание
8) контекст напряжения и нервозности
9)в самоуничижительной речи 謙譲, может означать “приходить”, а также “справляться
10) в гонорифической речи 尊敬, может означать “кушать”, “пить”, “трапезничать”

Если данное сообщение было Вам полезным, пожалуйста, поделитесь им в Соцсетях. При копировании данного сообщения обратная ссылка на него обязательна!

Многозначный глагол японского 読む

Многозначный глагол японского  読む

Сегодня у нас пост по интересному многозначному слову-глаголу японского языка.

Распространенные значения глагола 読む

Итак, любимый глагол 読む「よむ」 и некоторые из его значений

~「意味を理解する」(いみをりかいする)- понимать смысл, постигать замысел (прочитанного)

読むのが大好きです(よむのがだいすきです)-Я очень люблю читать

~「文字を声に出す」(もじをこえにだす) – звук, который производит символ кандзи, т.е. чтение вслух, и 「文字を言葉として発音する」(もじをことばとしてはつおんする)- в какое произношение “складываются” символы кандзи (буквы)

この字をなんと読むんですか(このじをなんとよむんですか)- как читается этот кандзи
これ、なんと読む?(これ、なんとよむ?)- как это читается?
春をはると読む(はるをはるとよむ) – весна читается, как “хару”

子供に本を読んでやる(こどもにほんをよんでやる) – прочитать книгу ребенку (понятное дело, вслух)
経を読む(きょうをよむ)- читать сутры

Распространенные значения глагола 読む

~ 「外見から内面を想像する」(がいけんからないめんをそうぞうする)- сделать предположение о внутренних состояниях со своей позиции

心を読む(こころをよむ)ーчитать чужие мысли
相手の心を読む(あいてのこころをよむ)– улавливать, читать мысли собеседника
人の心を読むことができる(ひとのこころをよむことができる)- суметь прочитать чужие мысли
来春の流行を読む(らいしゅんのりゅうこうをよむ) – улавливать модные тенденции предстоящей весны

И оттуда же 空気を読む(くうきをよむ)- понимать происходящее, врубаться в ситуацию, понимать в чем состоит ситуация. Уже был отдельный большой пост по русским контекстам употребления данной фразы

~「先の手を考える」(さきのてをかんがえる)-просчитывать следующие ходы, делать предположение, предсказывать будущее , “ванговать”

常に何手も先を読むし、切り札も用意する(つねになんてもさきをよむし、きりふだもよういする)– уже просчитал все наперед и держит на готове свой козырь (и у него уже есть свои фиги в карманах)

強くなるためには数手先まで読むことを覚えなければだめだ(つよくなるためにはすうてさきまでよむことをおぼえなければだめだ)- чтобы стать сильнее в своей игре надо продумывать на несколько шагов в перед. Об этом стоит помнить

Распространенные значения глагола 読む

~「歌や詩を作る」(うたやしをよむ)- складывать стихи и поэмы. В этом случае чаще можно встретить запись при помощи 詠む(よむ)

秋の風物を詠む(あきのふうぶつをよむ)-выражать в сочинении (отражать в сочинении) состояние осеннего пейзажа, описывть осенний пейзаж

和歌を詠む(わかをよむ)-сочинять стих-танка

Распространенные значения глагола 読む

~Также полезно знать устойчивые выражения.

票をよむ(ひょうをよむ) – подсчитывать количество голосов.

И мое любимое, о котором была отдельная публикация в Токадо

さばをよむ(鯖を読む)-обсчитывать, манипулировать цифрами, подтасовывать цифры

 

При копировании данного сообщения обратная ссылка на оригинал обязательна! 

Если данное сообщение было интересным и полезным, пожалуйста, поделитесь им в Соцсетях

О перфекционизме по-японски

О перфекционизме по-японски

Нет, сегодня не будет ничего философского. Просто очередная небольшая подборка лексических значений японского языка на очередную тематику “перфекционизм”.

О перфекционизме по-японски

完全主義者(かんぜんしゅぎしゃ)– это слово и означает перфекциониста

Также еще одно слово, которое описывает перфекционизм – 凝り性の人 (こりしょうのひと) – привередливый, дотошный для чего-то человек.

あの人は本当に凝り性だ(あのひとはほんとうにこりしょうだ) – этот человек – абсолютный перфекционист. (этот человек довольно дотошен).

От предыдущего слова можно повести еще несколько веток рассуждений. Например, придирчивый к чему-то человек, который хочет нечто видеть в более лучшем виде, довольно привередлив и капризен. Сопряженное этому понятие: 気紛れな (きまぐれな)- слово, часто встречающееся в учебниках 1-2 кю.

Часто такому человеку и “так не это”, и “это не так”. Контекст употребления
彼は気まぐれな人(かれはきまぐれなひと) – он человек прихоти.
ただの気紛れ(ただのきまぐれ)- это всего лишь моя прихоть.

Вторая цепочка рассуждений. Английскую пословицу practice makes perfect(навык мастера ставит; дело мастера боится)

習うより慣れよ (ならうよりなれよ) – досл. чем изучать, лучше приучаться.

О перфекционизме по-японски

Соотвественно речь пойдет о перфекционизме, в ракурсе “оттачивания мастерства”:
スキルを磨く(スキルをみがく) – оттачивать навык
技術を磨く(ぎじゅつをみがく) – оттачивать мастерство, технику
Ну, и, наконец, выражение, которое может встретиться в учебниках по JLPT(N2): 腕を磨く (うでをみがく)- оттачивать навык, мастерство, улучшать свои навыки

Также, если вы оттачиваете навык под руководством кого-либо, то, ваш руководитель может быть капризен и придирчив. В данном случае на помощь придет лексика N3:にこだわる – быть придирчивым по отношению к чему-то, уделять особое внимание чему-то, скурпулезный.

細かいことにこだわる(こまかいことにこだわる) – быть придирчивым до мелочей, уделять внимание мелочам.

講師たちはレッスンの質にこだわりがある(こうしたちはレッスンのしつにこだわりがある) – лекторы очень скурпулезны, когда дело касается качества занятия

Кроме того:

完璧 に 近い (かんぺき に ちかい) – приближение к совершенству
限りなく完璧に近い人々(かぎりなくかんぺきにちかいひとびと)-Люди, близкие к совершенству

О перфекционизме по-японски

Если данная подборка была интересна и полезна, пожалуйста, поделитесь ей в Социальной сети. При копировании данного сообщения ссылка на оригинал обязательна!

О действительно длинных предложениях в японском языке. За и против

О действительно длинных предложениях в японском языке. За и против

Вот и настало время третьей из публикаций на тему предложений японского языка. Подобрались к соли вопроса “как читать, а еще лучше – составлять, длинные, действительно длинные предложения в японском языке”. Этот вопрос было решено расширить до философского “а стоит ли?”, тем более, что в японском Интернете много аргументов против от преподавателей (более того, наш преподаватель, который вел у нас уроки по сочинениям также был против построения длинных предложений, аргументируя, тем, что даже от носителей языка бывает трудно читать и понять соль, а человек, уровня N3-N2 едва ли составит лучше. Немного утрированно и расписанно за преподавателя, но суть и соль идеи отражает). Как бы то ни было пост состоялся, возможно, со временем содержимое будет дополнено.

Итак, Сначала немного обозначений, которые использовались в предыдущем посте, и будут использоваться в данном посте. S- субъект предложения, порой соотвествует нашему подлежащему. Однако уже было понятно по предыдущим публикациям, что субъект может опускаться, а также не всегда понятно S – это действительно субъект, основа предложения, или дополнительная информация, не выполняющая роль основы… Конечно, есть маркировка частицами, однако, как опять-таки указывалось в предыдущем посте, есть понятие ねじれ文、 стиллистически “перекрученного” предложения, которое возникает при использовании многих основ, а также при упущениях одной из основ-субъектов предложения, что по правилам допустимо.

Вначале видео, особенно если не слишком охота читать длинный текст *)

Поэтому для упрощения рассмотренных сегодня предложений возьмем обозначения S- субъект, основа, подлежащее, и P – сказуемое, выраженное глаголами, прилагательными и связками, типа だ、です и так далее. Это немного напоминает математическую лингвистику и то, как схематически можно описать конкретное предложение в японском языке. Идея почерпнута отсюда.

Однако по ссылке выше предлагалось (предполагалось), что схематически многие предложения японского языка можно записать следующим образом:

S1 (S2 (S3 P3) P2) P1  – схема, которую можно найти в сложных предложениях , где придаточные зависят друг от друга по смыслу (напр. придаточные имеют причинно-следственную связь), 複文

S1 P1, S2 P2, S3 P3 – составные, сложносочиненные предложения, где придаточные имеют относительно равноценный вес по смыслу и придаточные могут существовать вне зависимости друг от друга, 重文

S1 (S2 P2) P2, S3 P3  – смешанные предложения, те, в которых есть и сложносочиненные части и сложноподчиненные части.

О действительно длинных предложениях в японском языке. За и против

Схема простая, поэтому, может, имеет смысл рассмотреть несколько подобных предложений, прежде, чем приступать к изложению дальнейших мыслей.

僕が文を書き、君も文を書く, けれど彼女は文を書いてない(ぼくがぶんをかき、きみもぶんをかく, けれどかのじょはぶんをかいてない) – Я пишу предложение, ты тоже пишешь предложение, а она предложение не пишет. Однако если стоит обратить на второй пример источника с упражнениями , то он уже не очень-то подчиняется схеме  S1 P1, S2 P2, S3 P3 , имеется в виду пример  彼はランニングをして、たくさん汗を流した。

Далее

私は、彼が作ったカレーを食べた。(わたしは、かれがつくったカレーをたべた。)- Я съел карри, которое он приготовил. По сути это – схема S1 (S2 (S3 P3) P2) P1, а точнее – S1 (S2 P2) P1, однако, как мы видим на других примерах , хотя бы по примеру 私が作ったケーキを彼女が食べた, где схема уже недостаточно точно описывает предложение.

Многое происходит из-за того, что порядок слов в японском предложении может перемещаться, а также из-за того, что все те же основы могут упускаться, если из контекста понятно, о чем идет речь и так далее. И это снова и снова выясняется даже на простых примерах. И практически все публикации предупреждают о  ねじれ文, как о самоей важной проблеме больших предложений. Однако… Все-таки возьмем большие предложения. И в этом поможет отчасти публикация на fluentu .

 

Прежде, чем приступим, хотелось бы сделать вывод: на вышеуказанные схемы лучше опираться, когда мы “сопоставляем” связку подлежащее-сказуемое, чтобы понять, что к чему относится при разборе действительно правильно построенных длинных предложений.

А теперь приступим к примерам:

三組の夫婦、それからジョーダンの護衛者をもって任じているしつこい大学生 が一人、これは粗野なあてこすりを好んでやる男で、遠からずジョーダンは多かれ少なかれ自分に身をまかすものと思い込んでいるふうだった。

Перевод (как в оригинале на русском языке).   Компанию составляли две супружеские пары и кавалер Джордан, студент из породы вечных, изъяснявшийся многозначительными намеками и явно убежденный, что рано или поздно Джордан предоставит свою особу в более или менее полное его распоряжение.

Перевод: три пары, среди которых Джордан, эскортируемая своим вечным кавалером из вечных студентов, имеющим виды на нее, человек с вульгарными манерами. Студент постоянно крутит в мыслях, что в самом ближайшем будущем, Джордан отдастся ему в в более или менее полное его распоряжение.

Как видим у нас есть и вводные слова, и полный комплект основ предложения, равно как и сказуемые. Но “расшифровывать” предложение лучше с глагольной основы と思い込んでいるふうだった – было такое впечатление что кто-то погружен в мысли. Кто? Ищем ответ в предложении, если заметили 学生 が一人, по частице, или по дополнению, что идет до него и указывает на смысл – нашли главный субъект, основу предложения. Остальное – вспомогательные основы (Джордан) и дополнительная информация (эскорт Джордан). 

Однако еще в данном предложении главное: знать все составные его части от того, что означает конструкция ふうです/だ до выражений типа をもって/を持ち (“С”, по сути в данном контексте). Иногда учащиеся продвинутого уровня “сканируют предложение” по несколько раз, чтобы понять смысл. 

О действительно длинных предложениях в японском языке. За и против

Также стоит помнить, что письменный и разговорный стиль в японском порой разительно отличается. Как следствие следует определить для чего будет использоваться длинное предложение: для разговорной речи, цитат или для написания сочинения. В зависимости от этого и метод тренирови предложений, посредством подражания будет разный: для разговорной речи это аудио-сопровождение, для письменной – новости, чтение литературы (в примере выше по сути задействован метод параллельного чтения). Начните, хотя бы с Той же Алисы в стране чудес, Кэрролла (по ссылке дана книга для биллингва-чтения).

Возьмем еще один пример длинного предложения:

この雑誌が書店に並ぶころには、衆議院の「平和安全法制特別委員会でこの間行われてきた安保関連法案の審議 (しんぎ, deliberation) が打ち切りとなり、政府・与党案 が採決されてしまっているかもしれない   В то время в киосках был журнал, вышедший в тираж. Вероятно, в палате представителей правительство обсуждало сокращение переговоров о так называемом законопроекте о безопасности , что проводилось в Совете по безопасности и сохранности мира.

Более литературно: Наиболее вероятно, приблизительно в то время, когда этот журнал попал на полки, в Совете палаты представителей по вопросам законодательства мира и безопасности правительство обсуждало сворачивание обсуждений касательно американо-японского билля о безопасности.

Ух, в отличие от Гэтсби над этим предложением пришлось попотеть, даже несмотря на то, что была отличная англоязычная подстраховка на fluentu. Почему? все очень просто. Автор данного сообщения, то бишь я, плохо , очень плохо разбирается в политике, и, возможно, чуть лучше в юриспруденции. Соотвественно набор словосочетаний, которые также присущи подобным текстам, сложно даются даже при переводе на родной язык (про составление предложений с родного на японский, вообще приходится молчать). Как следствие напрашивается очередной вывод: выбирая книгу для билингва чтения , с целью тренировки построения сложных предложений, или новости для шэдоинга (с аналогичной целью), нужно опираться на нишу, к которой данное сообщение относится. И если ваш словарный запас таков, что вы легко можете это прочитать / воспринять на слух, то тренировка от обратного даст свои плоды. Если нет, то лучше практиковаться в своей нише, той, которую вы знаете или той , которая интересна. (* я бы с удовольствием взяла что-то из области IT, однако, вероятно, мне везет постоянно, и попадаются на глаза “разбитые, легкочитаемые предложения”, вероятно потому, что авторы ресурсов или книг во главу угла ставят донесение информации до читателя, чтобы даже самый новичок понял то, как пользоваться тем или иным инструментом, скажем… аналитики).

Расшифровка данного предложения начинается с глагола, а точнее с его поиска. В данном случае на помощь приходит основа предложения и кто именно совершает действие:  政府・与党案, что делает? 採決されてしまっている – принимает резолюцию (резолюция принимается). Далее уже идет дополнительная информация о том, что это за резолюция, откуда она взялась. Очень важный момент здесь – запятая в предложении: (、). Здесь есть еще одна основа 審議が打ち切りとなり – рассмотрение сворачивается. А что за обсуждение – вот до него идет длиннющее определение, оно и есть описание о чем именно ведется рассуждение. Вроде бы относительно Гэтсби простая “матрешка”, но осложненная нишевой лексикой. 

Подобные предложения приходится читать туда-сюда, переставляя взгляд и выискивая хоть по маркерам, хоть по сказуемому, хоть по подлежащему-основе то, с чего стоит начинать “расшифровку предложений”. Наверное, подобные предложения, действительно сложны для того, чтобы тренироваться и начинать писать свои. Как отмечают авторы fluentu, изучение языка – мышца, и ее тоже надо тренировать.

 

Построение длинных предложений в японском

 

И вот от этой цитаты про мышцу хотелось бы перейти к финальной части этого философского сообщения. Если все предложения такие сложные, то как начинать составлять длинные предложения самому?

Есть отличный совет, одного блоггера: Не пытаться сразу составлять длинные предложения, увеличивайте предложения постепенно.Постарайтесь писать предложения в 1-2 строки, если вы начинающий. Далее добавление: помнить о ねじれ文、 если вы добавляете определения к другим словам и используйте конструкции согласно вашему уровню и вашему уровню лексики.

Так, для уровня N4-N3 будут достаточными предложения, скажем:

彼女は、学生じゃなくて、先生だ – Она не студент, а учитель. (N4)

или 図書目録データが切り替わったので、検索項目が増えました(としょもくろくデータがきりかわったので、けんさくこうもくがふえました)- Из-за того, что перечень данных по материалам был изменен, количество пунктов (параграфов для поиска) также увеличилось.

Или, для более продвинутых уровней

ITそしてITの日本語用語に興味がありますので、こちらのコミュニティーをつくろかと思いました – Для тех, кто интересуется Информационными технологиями, а также к профессиональным терминам, относящимся , к информационным технологиям, и было задумано (пришла идея) создания данного коммьюнити. (изначально это предложение было куда больше, но идейная вдохновительница разбила его на несколько и таким образом, мы видим один из удобочитаемых кусков).

一般に、短い文は簡明でスイスイと読めるのに対して、長い文は理解のスピードが落ち、読むのに疲れる傾向があります。 – Обычно, более краткое содержание можно более легко прочитать, по сравнению с длинным предложением, где скорость восприятия сильно сниатеся так, что вы склонны уже устать от чтения (данное предложение взято с блогов, посвященным за и против использования длинных предложений).

Построение длинных предложений в японском

И все-таки, разберем именно последнее из предложений, как самое длинное и информативное.

В чем смысл предложения? Вокруг чего мы его будем строить, если мы будем писать свое предложение: Например в том, что сравнивают плюс короткого предложения и длинного для читающего их. Таким образом. Имеем сначала две основы, равноценные:

短い文は簡明でスイスイと読める – Можно легко прочитать короткое предложение из-за того, что оно написано в лаконичной форме  (簡明で)

Второе равноценное предложение  – 長い文理解のスピードが落ち+る=Скорость восприятия длинного предложения падает. (вероятно, на начальном и среднем уровне здесь будет の)

Теперь начнем сравнивать эти два предложения, при помощи конструкции に対して, зная особенности употребления по курсу N2, мы соединяем их и получаем:

短い文簡明でスイスイと読めるに対して、長い文理解のスピードが落ちる - В отличие от длинного предложения, где скорость восприятия (информации , она упущена) падает, скорость восприятия (информации)  в коротком предложении довольно легко прочитать из-за лаконичности.

Итак, у нас уже есть более большое предложение. Можно попытаться его еще немного разрастить.

Берем две параллельные основы и добавляем к третьей, у которой есть еще вводное слово 一般に (いっぱんに)- в общем, в целом

一般に、読むのに疲れる傾向があります - В целом, намечается тенденция усталости от чтения. (Почему?- заключаем причины, предложения между 一般に и вторым членом предложения)

 

一般に、短い文簡明でスイスイと読めるに対して、長い文理解のスピードが落、読むのに疲れる傾向があります  –  замечаем как меняется структура предложения при составлении ее из разных схем (снова совет о том, чтобы читать информационные сайты и печатные издания, в стиле которых вы будете уверены, ибо они подвергаются вычитке).

Таким образом снова приходим к выводу, что надо досконально знать грамматические конструкции своего уровня, чтобы составить длинное предложение, а стиль подправит либо носитель языка, преподаватель, либо вычитка текстов, желательно, методом параллельного чтения (чтобы у вас всегда был запасной вариант на случай если надо знать 100% точный контекст предложения, вызывающего сомнение).

Еще один вывод: учим конструкции , доводим до автоматизма на простых примерах, пыаемся их дополнить информацией, соединить, сделать сложнее, или правильнее сказать полнее.

Построение длинных предложений в японском

Теперь в конце о действительно длинных предложениях. В помощь будут примеры с этого источника:

人類がいかに進化した生き物であるかという問いには、これまであらゆる説明がされてきたが、まったく次元の違う説明をまとめようとしても、うまくまとまらないし、人類の遺伝子構造がどのような変化をたどってきたかが大切である。 – 

Человечество каким-то образом, развилось в высокоразвитое существо, -на этот вопрос существуют разные ответы-объяснения-гипотезы, однако , если попытаться подвести под один знаменатель, не получится этого сделать по-нормальному, человечество генетически сложная структура , и очень важно отследить подобную трансформацию генов (которая к этому привела). 

Предложение было оставлено специально таковым, поскольку, это был пример – сложного для чтения и восприятия предложения, с несколькими основами и подчинительными связями. 

Для чего приводился этот пример? Чтобы показать, что даже в “разрастании предложения”, посредством дополнения , казалось бы, важной информацией нужно знать меру. Сравните с предложением выше (где сравнивались, как раз плюсы и минусы длинных и коротких предложений).

Ниже, из того же источника, рекомендуемая стилистика подобных предложений.

人類がいかに進化した生き物であるかという問いには、これまであらゆる説明がされてきた。しかし、まったく次元の違う説明をまとめようとしても、うまくまとまらない。それよりも、人類の遺伝子構造がどのような変化をたどってきたかが大切である。 – На тот вопрос, почему же человек смог развиться в высокоразвитое существо существуют различные гипотезы-объяснения. Однако, если попытаться их привести к общему знаменателю, не слишком получится это осуществить точным образом. Лучше задаться главным: проследить каким образом менялась генетическая структура.

Лично я всегда боюсь допустить ошибку, и, не являясь профессиональным переводчиком или носителем языка, следую советам Кондоо сенсе, и стараюсь разбивать предложения, ставя во главу угла тот факт, что человек на том конце должен меня понять (речь, конечно же, о японском предложении).

Как всегда, далее идут традиционные итоги и выводы, на сей раз – по всем трем частям.

Построение длинных предложений в японском

Итоги

~ Лучше всего собирать в начале предложения из 1-2, максимум 3х основ, пытаться задуматься на тему: если добавить к основам дополнительную информацию, не отяготит ли она информационно смысл?

~ Составлять предложения лучше по грамматическим конструкциям своего уровня (+ всех идущих до него), просить проверить ваше сочинение у носителя-преподавателя. Или составлять по шаблону, данному, однако не в книгах по грамматике , а в информационных источниках, в стилистике которых вы уверены.

~ Раз уж заговорили  о стилистике, то в качестве образцов для составления предложений можно брать трастовые ресурсы, книги (для параллельного чтения). Для устной речи – аудио материалы (напр. радио или новости). При этом лучше брать те ниши, в которых в идеале будет более 50%  знакомых слов, а также те источники, где, как вам кажется, более простые грамматические конструкции

Если данная публикация оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ей в Социальных сетях.

Еще полезные ссылки на эту тему: Их просто нельзя пропустить!

О том, как маркируются члены классического японского предложения, согласно употреблению частиц. Первая часть постов, посвященных предложениям в японском языке

Сложноподчиненные и сложносочиненные предложения. Дополнительная информация. Первые шаги к тому, чтобы сделать из маленького предложения более крупное. Подводные камни, ねじれ文. Вторая часть публикаций о сложных и длинных предложениях в Японском языке.

Также будут полезны:

О типах предложений в японском. Начальная классификация

Сочинения на японском языке, в этом сообщении как раз-таки и говорится об избежании двусмысленностей при составлении более сложных предложений

Возможно когда-то эта публикация также будет переведена, а пока от чистого сердца рекомендация прочитать эту статью, по построению простых и не очень японских предложений,.. если вам позволяет уровень английского языка.

 

 

 

 

 

 

Словообразование в японском: крепящиеся и прикладные слова с 付き

Словообразование в японском: крепящиеся и прикладные слова с 付き

Сегодня в посте по словообразованию японского языка – подборка слов на 「つき、づき」(付き). Много в списке будет “крепиться” и “прилагаться”

Словообразование в японском: крепящиеся и прикладные слова с 付き

機能付き(きのうつき)- с функцией, функциями, включающий функции

期限付き(きげんつき) – с временным лимитом (который включает в себя временной лимит)

権利付き(けんりつき) – включая права, с правами на

焦げ付き(こげつき) – непосильный долг

家付き(いえつき)- с приданным

家付きの娘と結婚する(いえつきのむすめとけっこんする)– жениться на девушке с приданным

色付き(いろつき) – окрашенный в цвет

いわく付き(いわくつき) – с прошлым, имеющий свою историю и скелеты в шкафу

生まれ付き(うまれつき) – от природы, по натуре, с самого рождения

お墨付き(おすみつき) – официальное разрешение или “добро”

御近付き(おちかづき) – знакомство
Фраза-клише: お近付きになれてうれしゅうございます(おちかづきになれてうれしゅうございます) – рад нашему знакомству

Словообразование в японском: крепящиеся и прикладные слова с 付き

絡み付き(からみつき) – обвитый вокруг

ガイド付き(がいどつき) – c гидом, с инструктажем

三食昼寝付き(さんしょくひるねつき) – трехразовое питание + небольшой сон (сатирически это пошло от работы домохозяек, т.е. 結婚とは、昼寝時間と三食を女性に用意する完璧な仕事です。)

正札付き(しょうふだつき) – с ценником, с четко обозначенной ценой

取っ付き(とっつき) – самый первый

寝付き(ねつき) – манера засыпать. Например, 寝付きがよい(ねつきがよい) – хорошо, быстро засыпать

歯付き(はつき) – жульничать(!)

火付き(ひつき) – воспламенение, зажигание

保証付き(ほしょうつき) – сертифицированный, с гарантией

Словообразование в японском: крепящиеся и прикладные слова с 付き

役付き(やくづき) – отвественное лицо

利付き(りつき)-% дохода. 8分の利付き国債(はちぶのりつきこくさい)-с госзаймом в 8%

Имеющий отношение к телу и телосложению

口付き (きちつき)-1) очертания рта 2) манера говорить 3) конечная часть, мунндштук у сигар и предметов для курения

腰付き(こしつき) – походка, поза, положение

Словообразование в японском: крепящиеся и прикладные слова с 付き

足付き・脚付き(あしつき) – имеющий столько-то ног, ножек (в т.ч. и о предметах)

手つき(てつき)- манера использовать руку (руки). 慣れた手つきで(なれたてつきで) – когда у кого-то “рука набита”, “с набитой рукой”

顔付き(かおつき) – выражение лица

体付き(からだつき) – фигура, телосложение

Касательно ~目つき у нас была отдельная публикация, на ней останавливаться подбробнее не будем

面付き(つらつき) – взгляды, выражения лица у человека

肉付き(にくづき) – упитанность, комплекция. Например: 肉付きがよい(にくづきがよい) – “в теле”

見付き(みつき), в отличие от 目つき(めつき)- не выражение лица, а лицевые параметры

黒紋付き(くろもんつき) – черное семейное кимоно с гербом

 

При копировании данной публикации обратная ссылка на нее обязательна! Если данная подборка оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ей в Социальной Сети *)

Соединение мыслей: сложные и составные предложения в японском языке

Соединение мыслей: сложные и составные предложения в японском языке

Вторая, вероятно, из трех больших публикаций о построении предложения в японском языке. Напоминание читающим, что данный подход – сугубо личный, личные наблюдения и не являются доскональным, научным подходом или методикой! Публикация написана по просьбам участников сообщества, в качестве ответа на вопрос, как именно данная информация укладывалась в голове у меня (в т.ч. и как наши сенсе объясняли те или иные моменты).

Соединение мыслей: сложные и составные предложения в японском языке

Для данного сообщения используются блоги на японском языке, касающиеся грамматики и грамматических конструкций.

Итак,  для начала о видах предложений в японском языке. Более подробный пост о видах японских предложений можно найти по ссылке. Ниже – список классификации японских предложений:

「単文」 – простое предложение (たんぶん)

「複文」– сложноподчиненное предложение (ふくぶん)

「重文」 – сложное предложение (じゅうぶん)

В прошлый раз мы рассматривали публикацию преимущественно о 「単文」, правда, многие предложения были “осложнены” дополнительной информацией , вместо стандартных существительных. В некоторых предложениях уже использовались дополнительные основ. Упомянутую часть публикации можно найти ближе к концу того сообщения.

В этот раз мы будем рассматривать и 「複文」, и 「重文」. Однако хочется оговориться заранее: все будет записано в сжатой форме, ибо для построения подобных предложений знания послелогов и конструкций уровней N5-N3 недостаточно, нужно знать как минимум конструкции и N2, а еще лучше – и N1! Поэтому содержание данной публикации будет едва ли затрагивать и 1000ю долю конструкций уровней.

И, все-таки общие понятия будут даны.

В самом начале уровней N4-N5 проходят 重文со связками も、が、は – где данные частицы служат маркерами подлежащих, которые совершают действия. В зависимости от конструкций, употребления послелогов и прочего предложения могут выражать разный смысл.

Например 

「波が高く、風も強い。」(「なみがたかく、かぜもつよい。」)- Волны высокие, и ветер тоже сильный (Волны – подлежащее, и ветер тоже, действия выражены прилагательными).

日本語は 面白いですが、漢字は 面白くないです。(にほんごは おもしろいですが、かんじは おもしろくないです。) – Японский язык интересный, но кандзи – не вызывают интереса. (2 основы: Японский и Кандзи, согласно тому, что оба существительных играют роль подлежащих. Поиск подлежащих в японском предложении – важен. Именно по нему считаются основы, и составляются более сложные предложения)

В этих предложениях, а также в предложениях, где соединяются параллельные действия с разными основами подлежащие имеют одну степень важности и, таким образом, перед нами сложносочиненные предложения.

Соединение мыслей: сложные и составные предложения в японском языке

Теперь, если каждое из существительных “усложнить” дополнительной информацией, то у нас получатся более длинные предложения:

今年の波が高く、海の付近で吹いている風も強い(ことしのなみがたかく、うみのふきんでふいているかぜもつよい)- В этом году волны высокие, да и ветер, который дует возле моря, довольно сильный (Возможно, не слишком стиллистически верное предложение, но суть отражает: дополнительная информация присоединилась к двум подлежащим в предложении: 波 и 風, основ осталось снова две, а значит, перед нами – сложносочиненное предложение с двумя основами, S1,S2 от англ. Subject 1-2. Подобная запись в виде S1-S2 еще будет использоваться как в этой публикации, так и в следующей. Т.е. S – будет ссылаться, на subject, основу предложения в связке подлежащее-сказуемое)

Другой пример

学校で勉強している日本語は 面白いですが、教科書準拠の漢字は 面白くないです(がっこうでべんきょうしているにほんごは おもしろいですが、きょうかしょじゅんきょのかんじは おもしろくないです) – Японский, который изучается в школе – интересный, а вот кандзи по стандартизированному учебнику для обучения – неинтересные. (по сути остались те же основы 日本語 и 漢字, но они осложнены дополнительной информацией. Основы мы, конечно же находим быстро из-за маркировок-частицами: (が)、は、も)

** Еще раз в данных примерах стиллистика – дело второе, здесь главное было проиллюстрировать то, как может разрастить предложение и указать на основы в силу сравнения с вышеназванными примерами. Иными словами – показать “принцип” разрастания предложения всего с двумя основами. О стиле еще пойдет серьезный разговор ниже.

Продолжаем разговор, у нас, тем не менее, есть еще и сложноподчиненные предложения 「複文」, в которых одни основы являются более важными, а другие – менее важными (основы неравноценны). Очень часто в начальном курсе это объясняют на причинно-следственных предложениях. Тем не менее, основ в них все равно несколько:

「波が高いので、船は出ない。」(なみがたかいので、ふねはでない。) – Из-за того, что волны высокие – корабли не отправляются. ( основы 波、船)

みんな買ってないから、私も買いたくない(みんなかってないから、わたしもかいたくない) – Из-за того, что все не покупают, я тоже не хочу покупать. (основы みんな、私. Важно: это предложение бралось из диалогов, здесь есть выражения присущие более разговорному формату, как следствие – отсуствие は、которое может опускаться в разговорном варианте. Тем не менее, будьте внимательны и следите за тем, кто и что выполняет действие, т.к. это подсказка по основам).

Соединение мыслей: сложные и составные предложения в японском языке

Опять-таки, без особой придирки к стилю, попытаемся “вырастить” предложение до более громоздкого предложения:

今年の波が高いので、小さな船は出ない(ことしのなみがたかいので、ちいさなふねはでない)- Из-за того, что  в этом году большие волны, маленькие корабли не выходят в море (основ остается две, просто к ним добавляется вспомогательная информация)

И второе みんな買ってないから、私もそんな店では買いたくない(みんなかってないから、わたしもそんなみせではかいたくない) –все не хотят покупать, и я не хочу покупать в подобном магазинчике 

Наверное, прежде, чем приступить к заключительной части данной публикации, стоит сказать, какие возможные подводные камни могут быть

Путанница между простыми и сложными предложениями. Сколько основ? Ведь по сути:

・単文=「S+V~」Соединение только одной основы-подлежащего и глагола
・重文=「S+V~」Соединение двух основ, где обе основы являются равнозначными
・複文=「S+V~」Соединение двух основ, и основы не являются равнозначными

Например, разница  между 重文и 複文 в том, что каждая основа может реализовать себя сама. А в 複文 реализация одной основы зависит от реализации второй (поэтому-то и разбирались причинно-следственные предложения в качестве примера).

Однако это еще не все. Нужно более хорошо, различать что именно является основой, ведь иногда она может неявно выражаться. Также могут быть перечислены однородные члены предложения (например, через ~て но они будут относиться к одной основе).

Например. Каким является данное предложение?

君の描いた絵が入選した。(きみのえがいたえがにゅうせんした。) – Картина, нарисованная тобой, принята на конкурс. Можно сказать, сгоряча: предложение односоставное, просто есть дополнение к картине. Однако,взглянем на выражение 君の描いた, которое означает, что у нас есть еще одна основа: 君、которая совершила действие 描いた, и от этой основы зависит другое действие: отбор картины на конкурс (絵が入選した). Да-да, не всегда, особенно в разговорной форме основа может маркироваться привычными が、は、も (да и も, также частица многозначная, с ней также стоит быть осторожнее). Поэтому в предложениях стоит внимательнее приглядываться к основе и ее связке с глаголом (или иной формой действия, скажем, выраженной прилагательным).

Еще о видах сложных предложений можно прочесть здесь и здесь

Собственный совет: читать как можно больше всего. От статей в журналах, до текстов JLPT, от манги  до сообщений в блогах (с последними двумя источниками – осторожнее!). Так, при постоянном чтении, начинаешь понимать, что и кто соврешает действие (и не опущенно ли слово) и как следствие, понимаешь (сначала интуитивно, потом уже логически), сколько и где основ.

Теперь более серьезная часть публикации.

Самые большие подводные камни сложных предложений – ねじれ文

Соединение мыслей: сложные и составные предложения в японском языке

В составлении сложных предложений помимо основ играют важную роль частицы:

接続助詞 (частицы-союзы), や、が、て、のに、ので、から、ところが、けれども、も (служащие для связки действий)

и 接続詞 – слова для связки, そして, それから, だから, それで, そこで, それに, および, ならびに, また, または, もしくは, それとも, 

Попробуем выразить мысли, соединить идеи при помощи некоторых из них. Мы, конечно же, хотим, чтобы все члены предложения стояли на своих местах, по полочкам. Но бывает так, что часть слов или сочетаний может упускаться.

今日、試験を受けたけど答えられない質問ばっかりだった。(きょう、しけんをうけたけどこたえられないしつもんばっかりだった。) –  Сегодня я прошел экзамен, но был вопрос, на который я не ответил!  (разумеется главный человек, совершающий действие 私 просто упущен в этом предложении, и как минимум одна основа выражена не совсем ясно)

Или вот 

お金があるのにどうして買わないの?(おかねがあるのにどうしてかわないの?) – У тебя же есть деньги? Почему же (ты) не покупаешь. Тут явно выражена основ 金がある、”ты” в выражении “ты не покупаешь” опущено. ( т.е.”ты”, как это нередко бывает, упущено в разговоре. Иначе бы на JLPT сняли бы львиную часть вопросов по чтению и аудированию, если бы все существительные , а то и придадочные, стояли на своих местах и не “проглатывались”)

И так далее… Важно различать что и к кому обращается предложение, о ком идет речь в предложении. А для этого, нужно следить за речью собеседника, или внимательно читать текст. Как следствие, хорошим подспорьем-тренировкой по построению сложных по составу предложений, является чтение. Об этом уже говорилось выше. Также стоит упомянуть и систему шэдовинг. При помощи повторения (шедоуинга) за героями дорам, аниме, или за знакомыми нейтивами можно также понять что упускается в сложных предложения. (Разумеется, попросить носителя языка подождать и подкорректировать за вами не всегда есть возможность, а вот дораму или аниме прокрутить, если вы услышали длинное предложение – очень часто представляется возможным).

И еще один важный подводный камень, о котором стоит сказать. Это так называемые 「ねじれ文」 плохие по стилю, сложночитаемые предложения,  и, зачастую, довольно длинные. 

Обычно предложение , как мы и говорили,  может строиться по правильным ролям 主語 (подлежащего) и 述語(сказуемого в предложении). Собственно оба сочинения построены на этом факте (т.к. примеры брались максимально простые). Однако если встречаются предложения, в которых нарушена связь подлежащего и сказуемого, то вы имеете дело с ねじれ文.

Соединение мыслей: сложные и составные предложения в японском языке

Относительно простой пример подобного предложения, ниже:

私の日課は、毎日4社の新聞全てに目を通します(わたしのにっかは、まいにちよんしゃのしんぶんすべてにめをとおします)-в мои повседневные заботы входит  пробежаться взглядом по газетам 4х издательств. 

Для неносителя данное предложение может и не вызвать никакого беспокойства, ведь подлежащее 私の日課は (мои обязанности), и соотвествующее ему сказуемое 目を通します  (просматривать). Однако для носителей они стиллистически несочетаемы.

 

А верный вариант будет выглядеть: 

私の日課は、毎日4社の新聞に目を通すことです。(わたしのにっかは、まいにち四しゃのしんぶんにめをとおすことです。)- В мои обязанности входит просмотр газет от четырех издательств. ( насколько было возможно こと было передано на письме).こと делает связь подлежащего со сказуемым нешероховатым, а естественным (именно поэтому возвращаемся к shadowing по новостям, дорамам, и аниме. С последним стоит быть поосторожнее, одно дело , если вы повторяете текст за классическим社員’ом, другое дело – за тем героем, кто себя таковым строит).

 

Почему возникают подобные предложения?

Возвращаемся к теме, которая сегодня поднималась не раз: в японском существуют 単文、複文、重文. По классике, как мы видели, одному подлежащему 主語, соотвествует одно глагольное сказуемое 述語. Предложения, с несколькими подобными связками , и называются 複文, 重文 (в зависимости от зависимостей частей предложения друг от друга).

 

Еще раз возьмем примеры

複文:母が材料からこだわって作ったケーキが焼き上がりました。

重文:枝に咲きこぼれる桜は見事だが、奥ゆかしい香りが魅力の梅も捨てがたい。

  1. (ふくぶん:ははがざいりょうからこだわってつくったケーキがやきあがりました。= сложноподч. Матушка из ингредиентов , тщательно отобрав, приготовила пирог, который испекла)
  2. (じゅうぶん:えだにさきこぼれるさくらはみごとだが、おくゆかしいかおりがみりょくのうめもすてがたい = сложносоч. Ветка сакуры, которая цвела россыптью была столь хороша, однако внутренний пленительный аромат очаровательной сливы не дал мне перевести свое внимание)

 

Таким образом, в сложных по составу предложениях, при сочинении, между взаимодействующими словами вставляются другие слова, и с их увеличением появляются двусмысленности, что , к сожалению, может нередко встречаться  в японском. Кроме того порой еще отсуствует и подлежащее, о чем и упоминалось несколько раз выше.

И вот как раз из-за подобных “упразднений” подлежащих и появляются ねじれ文.  Поэтому можно вспомнить совет нашего Кондоо-сенсе: пусть будет в самом начале коряво, и не совсем естественно, но должна быть очевидна связь подлежащего со сказуемым. Поэтому не стоит пока упускать подлежащее, пытаясь копировать более естественный стиль. Предложение слишком длинное, со множеством дополнений? Разбейте на более мелкие, используйте связки.

 

В основном, даже если мы имеем дело с ねじれ文, то более-менее смысл мы все равно улавливаем. Но все равно… насколько легко это читать простым читателям?

 

Здесь еще раз стоит вспомнить о порядке написания.

Соединение мыслей: сложные и составные предложения в японском языке

 

Чтобы избежать неясности ねじれ文, нужно установить связь подлежащего-сказуемого (при чтении) или точно определить ее при описании (в последнем случае нужно помнить про порядок слов в предложении, маркировку и знать хорошо/ строить предложения , согласно конструкциям хотя бы до уровня N2-N3, ну , или строить совсем простые предложения, соединяя части соотвествующими частицами).

Если употребление подлежащего упускается, то нужно точно давать понять читающему , кто именно совершает действие и почему (какие еще члены предложения в этом участвуют. В самом верхнем примере “у тебя есть деньги, так почему же не покупаешь?” подлежащее упущено но в связи с правильным употреблением конструкций мы понимаем о чем идет разговор и от кого ожидается действие).

Если верно определены отношения подлежащего и сказуемого в предложении, то можно не постараться “запихать” всю информацию в единое предложение, а поэтапно строить предложения, связывая их соотвественно, возможно, разбивая. Так, чтобы можно было уловить суть.

 

Законченное предложение нужно прочитать вслух (особенно если вы до этого тренировались по системе shadowing, возможно, что-то насторожит слух и будет слышаться “коряво”, в этом случае предложение лучше переписать).

 

Если в содержимом, которое вы хотите передать много слов, то подумайте: насколько просто будет читающему воспринять это сообщение.

Итоги

Соединение мыслей: сложные и составные предложения в японском языке

Сегодняшняя публикация также получилась довольно большой. Поэтому, как и в предыдущем сообщении хотелось бы подвести итоги.

  • Практикуясь в построении сложных предложений, можно использовать шэдоуинг (повторение за диктором), упражняясь по новостям, зачиткам радио, а также повторяя реплики за героями дорам и аниме (в последнем случае надо быть внимательно, т.к. не всегда может речь героя носить формальный характер).
  • Также еще одним хорошим подспорьем при построении сложных предложений может стать чтение текстов, лучше всего JLPT вашего уровня , а также книг, адаптированных под ваш уровень. Если уровень позволяет, чтение простых журнальных статей, чтобы прочувствовать сначала само построение предложений. Реже могут пригодиться записи в блогах, т.к. в них могут встречаться  ねじれ文 (и самим лучше избегать предложений с покосившейся стилистикой)
  • Нужно помнить всегда о связке подлежащее и сказуемое, вычиткой и shadowing можно натренировать свое восприятие основ предложения, однако при своем собственном построении нужно всегда помнить про эту связь. Очевидна ли она? Если информации слишком много, то лучше всего разбить ее на более мелкие сообщения, дабы избежать ねじれ文.
  • Связь в предложении сказуемое-подлежащее может быть не всегда очевидной. Так, も не всегда может быть маркером основы, которая совершает действие, и наоборот, の может выражать не просто дополнительную информацию, но и быть маркером основы, субъекта придаточного, которое совершает действие.

Именно с таким “багажом” можно будет приступать к 3й части публикации о действительно длинных-предлинных предложениях в японском языке. В подборке будут участвовать примеры, найденные в блогах о японском языке, которые и поясняют подобные предложения. Рассматриваться философские вопросы о том, какие предложения выглядят лучше: короткие, или длинные, и можно будет постараться при помощи матлингвистики выявить кое-какие формы.

Если данная публикация оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ей в Социальной сети. При копировании содержимого данной страницы обратная ссылка на нее обязательна!

 

Значения слова 中

Значения слова 中

Продолжаем разговор о многозначных словах японского языка. Сегодня у нас в постах слово なか (中)

Значения слова 中

Ниже, в виде списка с примерами прилагаются некоторые значения слова.

1) Находиться внутри какой-то ограниченной области

塀のなかにいる(へいのなかにいる)- находиться внутри ограды (находиться за оградой)

込み合いますから中へお詰め下さい(こみあいますからなかへおつめください) – здесь много народа, зайдите внутрь

山の中で迷う(やまのなかでまよう) – теряться в горах, заблудиться в горах

2) Когда речь идет о чем-то, что невидно снаружи, о месте недоступном для глаз

山の中に家がある(やまのなかにいえがある)- в горах есть домик (предыдущий пример с горами неоднозначен)

建物の中に入る(たてもののなかにはいる) – войти в здание

部屋の中が丸見えだ(へやのなかがまるみえだ) – все устройство комнаты полностью можно увидеть

3) Событие, в центре которого происходит другое действие (最中、さいちゅう)

あらしの中を突き進む(あらしのなかをつきすすむ)-пробиваться сквозь шторм (во время шторма)

雨の中を歩く(あめのなかをあるく)- Идти пешком во время дождя

Значения слова 中

お忙しい中をありがとうございます(おいそがしいなかをありがとうございます) – привет клише-фразе お忙しいところを~. Спасибо, что вы уделили мне время, несмотря на вашу занятость

お忙しい中、すみません(おいそがしいなか、すみません) – извините, что побеспокоил Вас, когда вы так заняты

4) Стандартная интересная фраза 中の五日(なかのいつか) -15-е число месяца, о котором идет речь

5) Находиться в каком-то диапазоне, сфере, области, нише (в данном случае речь не о геоположении, как в пунктах выше)

応募者のなかから抽選する(おうぼしゃのなかからちゅうせんする)-выбрать среди претендентов, подавших заявку

仲間の中でいちばん若い(なかまのなかでいちばんわかい) – самый молодой среди своих товарищей

6) 2й из трех по порядку (например, о братьях, сестрах, сыновьях).
なかの兄が来日した(なかのあにがらいにちした)- средний брат прибыл в Японию.

中の息子(なかのむすこ) – средний сын
Значения слова 中
7) Среди (между 2х вещей, классов вещей или предметов)

ハムを中に挟む(ハムをなかにはさむ)-класть между ломтиков ветчины

Если данная публикация Вам пригодилась, пожалуйста, поделитесь ей в Социальных сетях. При копировании данной публикации обязательна обратная ссылка на оригинал! Благодарности заранее.