Author Archives: admin

Идиоматические и устойчивые выражения японского с повторяющимися словами и не только

Идиоматические и устойчивые выражения японского с повторяющимися словами и не только

Сегодня довольно большой пост на довольно интересные фразы, которые повторяют дважды или играются похожими словами-составляющими

Идиоматические и устойчивые выражения японского с дуплицирующими словами и не только

Довольно полезные идиоматические выражения для 1-2 уровня

~今か今かと待つ(いまかいまかとまつ)- ожидать кого-то в любой момент, выжидать
今か今かと彼の来るのを待っている(いまかいまかとかれのくるのをまっている) – ожидать его прихода в любой момент

~事が事, часто в составе фраз 「事が事だけに」(ことがことだけに)- при подобном раскладе; видя, как обстоят дела (а также 事が事ですから, 事が事ですので – поскольку расклад таков). Первое из こと означает сокращение всех предпосылок, которые шли в предложении до него (перечисление разных ситуаций)

けれども事が事だけに、外国のメディアにまでも取り上げられることになってしまいました(けれどもことがことだけに、がいこくのメディアにまでもとりあげられることになってしまいました) – при подобном раскладе было решено принять требования зарубежных средств массовой информации

Похожие выражения (первое из повторяющихся слов относится к предпосылке, второе – к суждению)
「時が時だけに」 (ときがときだけに) – по состоянию того времени
「状態が状態だけに」 (じょうたいがじょうたいだけに)-по тем обстоятельствам
「人が人だけに」 (ひとがひとだけに)-люди, о которых идут предпосылка и далее суждение о людях
「物が物だけに」(ものがものだけに)-предмет или группа предметов, о которых речь и далее – продолжение суждений, личные переживания касательно темы
あまり親しくなり過ぎても人が人だけに返って怖いとおもう(あまりしたしくなりすぎてもひとがひとだけにかえってこわいとおもう)-если люди уже слишком сблизились, то возвращаться-отступать уже страшно
私も物が物だけに一瞬嫌な気持ちにはなりました(わたしもものがものだけにいっしゅんいやなきもちにはなりました) – меня тоже в отношении подобного в одно мгновение выносит (теперь о контексте: дабы не растягивать и без того немалый пост десятками предложений, приведем вкратце: человек сетовал на почту за рубежом, о том, что путают посылки, и как этот вопрос решается с теми, кому посылка пришла из-за невнимательности)

Идиоматические и устойчивые выражения японского с дуплицирующими словами и не только

~それはそれで - как оно есть
まあ、それはそれでいい -Ну, все, как оно есть было нормально

~そうこうするうちに, – тем временем, меж тем
そうこうするうちに船が着いた(そうこうするうちにふねがついた) – тем временем корабль прибыл в порт

~大なり小なり (だいなりしょうなり) – в большей или меньшей степени, более или менее

誰でも大なり小なり自惚れはある(だれでもだいなりしょうなりうぬぼれはある) – каждый в той или иной степени самовлюблен

~ちょっとやそっとで – не хухры-мухры, не просто так (в негативном контексте)

ちっとやそっとのことで片が付くような問題じゃないよ. – Это проблемка не просто так: взял и решил себе!

~ツーと言えばカー(ツーといえばカー)-понимать с полуслова, быстро понимать намеки человека 
彼とはツーと言えばカーの仲だよ。以心伝心の仲とでも言っておこう(かれとはツーといえばカーのなかだよ。いしんでんしんのなかとでもいっておこう) -у нас с ним просто кармическая связь. Даже можно не говорить – связь телепатическая (с полуслова понимаем друг друга)
Идиоматические и устойчивые выражения японского с дуплицирующими словами и не только
~どこもはしこも, повсюду, повсеместно
どこもかしこも混んでる(どこもかしこもこんでる) – повсюду толпы народа

~どっちもどっち -два сапога пара (часто в негативе), одно и то же, иногда в контексте “оба виноваты”, что в лоб, что по лбу – одно и то же

Судя по дорамам употребляется и как отдельная самостоятельная фраза. 

どっちもどっちだ! – тьфу на вас обоих (также в ALC это переводят как Чума на оба ваших дома)

~何が何でも(なにがなんでも)-любыми средствами, что бы ни произошло, любой ценой, ни за какие коврижки, неважно как

何が何でもそれを手放すわけにはいかない. (なにがなんでもそれをてばなすわけにはいかない.) – не расстанусь с этим ни за какие коврижки

~似たり寄ったり(にたりよったり)-приблизительно одно и то же. Одного поля ягода. Тут и выбирать-то нечего. При всем “богатстве выбора” (заметьте в кавычках)

どちらもどちらで似たり寄ったりだ – тут особо-то и не выберешь: выбирать не из чего (все одинаково)

Идиоматические и устойчивые выражения японского с дуплицирующими словами и не только

~似ても似つかない (にてもにつかない) – и близко ничего похожего нет, совершенно другой

その子は「しずか」という名前とは似ても似つかないおてんばだった. – Хоть ребенка и звали “Тихоня” (しずか), но она была далеко не пай-девочкой.

~願ったり叶ったり(ねがったりかなったり)-прямо как по заказу, прямо как я хочу-желаю

そうさせていただければ願ったりかなったりです. – Если так будет дозволено – это будет прямо то, что я хочу

~年がら年中(ねんがらねんじゅう)- постоянно, 365 дней в году, круглый год
彼は年がら年中仕事でとび回っている(かれはねんがらねんじゅうしごとでとびまわっている) – он крутится на своей работе как белка в колесе, и так круглый год

Идиоматические и устойчивые выражения японского с дуплицирующими словами и не только

~踏んだりけったり(ふんだりけったり)- беда не приходит в одиночку, к одному , так сразу другое

踏んだり蹴ったりの目に逢う(ふんだりけったりのめにあう) – сталкиваться неприятность за неприятностью

~見るには見るかねて(みるにはみるかねて)-не устоять, не выдержать, (не устояв, не выдержав), не смочь вынести, не вынести зрелища

見るに見かねて彼の手助けをした(みるにみかねてかれのてだすけをした) – я не смог стоять в стороне (сложив руки) и помог ему

~みんながみんな, всякий, всяк, всяк и каждый

みんながみんなは無理だからね(みんながみんなはむりだからね) – каждый (в контексте из присуствующих) бесполезен в этом деле

~持ちつ持たれつ(もちつもたれつ)、взаимные уступки, компромисс, give-and-take, кому удобнее английский аналог

持ちつ持たれつの関係(もちつもたれつのかんけい) – взаимовыгодные отношения, отношения win-win

Идиоматические и устойчивые выражения японского с дуплицирующими словами и не только

~よりによって、 – вот прямо из всего многообразия … и именно такой вариант попался, “из всех … попался”, “из всего многообразия” и так далее. Несколько фраз, в Токадо в праздники была одна всего *)

選りに選ってこんな時に言うなんて(よりによってこんなときにいうなんて) – ты другого времени не нашел, чтобы это сказать?!!! (из всего времени ты выбрал этот момент, чтобы сказать)

よりによって何でジョンなんかと結婚したんだい(よりによってなんでジョンなんかとけっこんしたんだい) – почему , скажи мне, ты выходишь именно за Джона ? Другого выбора не было? (почему из всех мужчин мира ты для замужества выбрала именно Джона)

Идиоматические и устойчивые выражения японского с дуплицирующими словами и не только

~我も我も(われもわれも) – каждый из себя, наперебой, наперегонки

君の依頼に応ずるとわれもわれもで際限が無い(きみのいらいにおうずるとわれもわれもでさいげんがない) – если я выполню твою просьбу, то на меня посыпятся другие просьбы еще что-то сделать со всех сторон

 

На составление данной подборки с примерами ушел целый день. При копировании любой части этого сообщения ОБЯЗАТЕЛЬНА обртная ссылка на оригинал. 

Если данное сообщение было полезно, пожалуйста, поделитесь им в Соцсетях

Многозначные слова японского языка: まずい и его значения

Многозначные слова японского языка: まずい и его значения

сегодня у нас пост о многозначном слове 「まずい」

Многозначные слова японского языка: まずい и его значения

Вот его основные значения

~отвратительный о вкусе, невкусный
まずくて食べられない(まずくてたべられない)- противно – есть невозможно
まずそうに食べる(まずそうにたべる)- кушать и всячески видом выказывать, что кушаете невкускую еду
口がまずい (くちがまずい)- еда в горло не лезет (отсуствие аппетита). Устойчивое выражение
自分で作った料理がまずいのはなぜでしょう(じぶんでつくったりょうりがまずいのはなぜでしょう)- И почему же блюда, которые я делаю такие невкусные?

~неумелый, неловкий, нескладный. Синоним 下手(へた)、антоним うまい(умелый, ловкий). Это слово можно встретить, записанное кандзи 拙い
まずい字(まずいじ)-неумело записанный кандзи (по сути это: плохой почерк, пишет как курица лапой)
運転がまずい(うんてんがまずい)-плохо водит машину
まずい言い訳 (まずいいいわけ)-неумелое, нелепое оправдание
まずいことをやる – делать что-то глупое, несуразное, нелепое

~уродливый, безобразный (не только о действиях, но и о внешнем проявлении)
まずい顔だち(まずいかおだち)-уродливые черты лица
まずい顔をしている(まずいかおをしている) – многозначное выражение 1) безобразное лицо , безобразное выражение лица 2) идиотское лицо, тусклое и незапоминающееся, “пресное” лицо

~Неподходящий, проблематичный (о моменте свершения факта)
まずいことになった -попал в просак, очутился в неловком положении.
まずいところで出会った(まずいところでであった)- встретиться при нелучшем раскладе дел

Многозначные слова японского языка: まずい и его значения

~Также в устойчивых выражениях:
まずくいっても -в самом худшем случае, при наихудшем раскладе
うまくいってもまずくいっても、批判する連中はかならずいるものだ(うまくいってもまずくいっても、ひはんするれんちゅうはかならずいるものだ) – хоть хорошо пойдет, хоть плохо – но группа критикующих всегда найдется

Теперь о разнице записи кандзи
拙い、不味い
不味い – это чаще невкусный, (в принципе, если судить по кандзи получается логично), непривлекательный
拙い – неумелый, неловкий, неуклюжий

Конечно, это то, что можно часто встретить в книгах. Иногда бывают и замены.

При копировании данной публикации обратная ссылка на оригинал обязательна!

 

Многозначные глаголы японского. Глагол つうじる

Многозначные глаголы японского. Глагол つうじる

Многозначные глаголы японского языка. Глагол 「つうじる」

Сегодня об основных значениях данного глагола из некогда моего констпекта, разбавленного примерами из различных источников

Многозначные глаголы японского. Глагол つうじる

~то, что что-то куда-то доходит; то, что куда-то ведет. Часто может встретиться с примерами пути (если говорить о книгах подготовки к JLPT)

落石で村へ通じる唯一の道が通れなくなった。(らくせきでむらへつうじるゆいいつのみちがとおれなくなった。)- обвал камней преградил единственный путь, который вел в деревню
これは駅へ通じる道ですか。(これはえきへつうじるみちですか。) – эта дорога ведет на станцию?
廊下へ通じるドア(ろうかへつうじるドア)– дверь, ведущая в корридор
海岸に通じる道(かいがんにつうじるみち) – дорога, ведущая к морю

~суметь связаться, сконнектиться и передать при этом суть информации
あらかじめ話をつうじておく(あらかじめはなしをつうじておく) – заранее передать сообщение
ひそかに敵に通じていた科(ひそかにてきにつうじていたか) – тайно связяться с врагом (и передавать ему информацию)
事前に先方に話を通じておく(じぜんにせんぽうにはなしをつうじておく) – заранее дать знать другой стороне (рассказав ей суть информации)
Многозначные глаголы японского. Глагол つうじる
~понимать речь собеседника (или не понимать)
私のフランス語では通じなかった. (わたしのふらんすごではつうじなかった.) – они не поняли мой французский язык
ことばがつうじる – понять значение слов, разобрать слова (в смысле понять их)
彼の冗談は学生に通じなかった. (かれのじょうだんはがくせいにつうじなかった.) – он не смог донести свои шутки до студентов

Многозначные глаголы японского. Глагол つうじる
Также, наверное, в этот же пункт “понимаение”, “недопонимание” собеседника
二人は言葉が通じない(ふたりはことばがつうじない) – эти двое не могут понять друг друга

~ знать много из какой-то области, хорошо разбираться в 「 に+つうじる」
政治に通じる(せいじにつうじる)- хорошо знать о политике
彼は中国問題に通じている(かれはちゅうごくもんだいにつうじている.) – он хорошо разбирается в проблемах Китая

~Дорогая и милая сердцу грамматическая форма N2, 「をつうじて」. Одно из значений “в течение некоторого периода времени постоянно”
一年をつうじて変わらない(いちねんをつうじてかわらない)- не меняться в течение года
四季を通じて半袖のシャツを着ている(しきをつうじてはんそでのシャツをきている) – в течение всех 4х времен года носить рубашку с коротким рукавом (носить рубашку с коротким рукавом круглый год)

слово いつも в японском и его синонимы

Второе из значений 「をつうじて」 – “при помощи”, “посредством”, “через кого-то, что-то”
毎月のお茶会を通じて、新しい人と知しり合うことができました。(まいつきのおちゃかいをつうじて、あたらしいひととちしりあうことができました。)- Благодаря чаепитиям, которые проводятся каждый месяц, я завел себе много новых знакомых
先生を通じて頼んだ(せんせいをつうじてたのんだ)-попросил кого-то через учителя

При копировании ссылка на эту страницу обязательна. Если данный пост был полезен, пожалуйста, поделитесь им в соцсети. Благодарности заранее

Синонимы к слову はやい

Синонимы к слову はやい

Итак, синонимичные выражения японского языка. Лето – вроде бы время наслаждений, довольно долгий период, однако, расслабляться рано, все может проходить довольно скоротечно. Поэтому сегодня в подборке синонимов будут выражения, синонимичные слову 「はやい」

Синонимы к слову はやい

Многие слова можно найти в лексике JLPT N2-N1

~すばしっこい, быстрый с контекстом живой , гибкий, легкий, проворный, быстрый, подвижный, шустрый (вообще в контексте про разного рода шустриков часто попадается)

あの子は背が低いがすばしっこい(あのこはせがひくいがすばしっこい) – этот ребенок хоть и мал ростом, но довольно шустрый
すばしっこく動き回る(すばしっこくうごきまわる) – очень быстро передвигаться, перемещаться
小柄ですばしっこい選手(こがらですばしっこいせんしゅ) – низкорослый, но довольно быстрый спортсмен

~あっけない - слово многозначное, но одно из значений его слишком быстрый в контексте обычно (быстро кончился, краткий). Также бывает слово несет оттенок разочарования, но это уже совсем другая история. Частенько в книгах попадается не в слишком позитивном контексте

В 総まとめ N1 выражение запомнилось в паре с あっけない命(あっけないいのち)- скоротечная жизнь
Да и в словарях частенько можно найти выражения типа 人生はあっけないものだ (じんせいはあっけないものだ)- жизнь довольно скоротечна
あっけなく敗れる(あっけなくやぶれる) – быстро сдаваться

~すみやか, и так и просится добавить частицу в конце. Немедленно, быстро. Частенько попадалось в контексте распоряжений от вышестоящих лиц, а также в репликах тех, кто берет на себя ответственность и выполняет что-то. Поэтому, хоть слово может и иметь много значений по словарю, но частенько в примерах будут попадаться контексты “быстренько”, “скоренько”, “немедленно”, “без отлагательств”, “оперативно”. Кстати, при помощи кандзи записано так 速やか

すみやかな決断(すみやかなけつだん)- молниеносное решение
すみやかなに対策を講ずる(すみやかなにたいさくをこうずる) – принять незамедлительные меры (также, тут стоит сказать, что 講じる читать лекции, находить пути и пр. не стоит путать с 講ずる)
すみやかに決済いたしますのでお許しください(すみやかにけっさいいたしますのでおゆるしください) – я немедленно произведу окончательный расчет, прощу простить меня (и подождать пока я это не доделаю). Этот нюанс стоит запомнить, учитывая, что часто словари дают примеры в виде распоряжений и отвественности.

Синонимы к слову はやい

~あれよあれよという間に(あれよあれよというまに)- довольно интересное такое выражение. Означает оно “в одно мгновение ока”, “не успел я опомниться, как”.
выражение あれよ – раньше использовалось , чтобы выразить крик человека, который окликивает друогого, находящегося на расстоянии от первого. 「あれよあれよ」 – усиливает акцент этой кричалки. Общий смысл фразы, в том, что действие буквально свершается на два этих выкрика. Можно встретить просто укороченный вариант: 「あれよあれよ」. А еще можно встретить схожие варианты 「あれよあれよという内に」「あれよあれよと見る間に」

火は、あれよあれよという間に大きくなていった(ひは、あれよあれよというまににおおきくなていった) – пламя разгорелось в одно мгновение ока
あれよあれよという間に強盗は逃げ去った(あれよあれよというまにごうとうはにげさった) – вор убежал, не успев опомниться.

Синонимы к слову はやい

На этом месте хочется прерваться и сказать: будет очень приятно, если данная информация Вам пригодится и заслужит лайк к этому посту. 

~さっと Далеее идет старая добрая пара с N3 さっと、さっさと. Начнем с первого из них. さっと、 имеет контекст употребления “быстрый”, “внезапный”, “неожиданный”. Поэтому и запоминался он в свое время по эффекту неожиданности (вернее по тому, что нередко попадаются примеры с нюансами эффекта неожиданности). При помощи кандзи это записывается 颯と(если записывается где-то вне словарей)

Здесь примеров будет немало
さっと顔を赤らめる(さっとかおをあからめる) – быстро/ внезапно покраснеть
颯と顔色が変わる(さっとかおいろがかわる) – быстро поменяться в выражении лица, быстро измениться в лице, цвет лица быстро поменялся
さっと立ち上がる(さっとたちあがる) – быстро вскочить на ноги (даже по русскому контексту уже слышится нюанс внезапности)
風がさっと吹いた.(かぜがさっとふいた.) – внезапный порыв ветра
さっと横切る(さっとよこぎる) – быстро пересечь дорогу
颯と身を隠す(さっとみをかくす) – быстро спрятаться

Синонимы к слову はやい

~さっさと – еще одно слово, нередко попадающееся в книгах 3го кю. Означает оно “быстро”, “быстрый”. Нередко будет встречаться в контекстах выполнения (исполнения) распоряжений, обязанностей. Нередко с контекстом “тот же час”, “немедля”. А еще нередко можно встретить данное слово в имеративе. Привет поклонникам дорам и аниме *)

さっさと出て行け(さっさとでていけ)- убирайся немедля! (прочь с глаз моих)

さっさとやれよ! – действуй без промедлений!
さっさと仕事を片付けろよ!(さっさとしごとをかたづけろよ!) – давай, разберись уже с этим (делом)!

~たちまち(忽ち)-вдруг, внезапно, так вот сразу.  Слово, которое в 新完全マスター (N2) дается в контексте быстрого свершения чего-либо. Обычно контексты “в одно мгновение”, “быстро ( особенно о действиях, эффектах)”, “внезапно” , ” не успеть и глазом моргнуть”

それを見るとたちまち気が変わった.(それをみるとたちまちきがかわった.) – он передумал, как только увидел это
彼はたちまち英語がうまくなった(かれはたちまちえいごがうまくなった) – он довольно быстро преуспел в английском языке
うわさが忽ち広がる(うわさがたちまちひろがる) – молва распространяется довольно быстро. Слухи разлетаются с молниеносной скоростью, слухи разлетаются с пугающей скоростью
空が忽ち曇って雨が降り出した(そらがたちまちくもってあめがふりだした) – не успели глазом моргнуть, как небо затянулось облаками и пошел дождь

Синонимы к слову はやい

Чуть позже, сюда же, вероятно, будет добавлено сообщение о あっという間に 

 

При копировании ссылка на эту страницу обязательна. Если данный пост был полезен, пожалуйста, поделитесь им в соцсети. Благодарности заранее

Многозначный глагол とばす в японском языке

Многозначный глагол とばす в японском языке

Итак, на очереди у нас очередной многозначный глагол 「とばす」

Многозначный глагол とばす в японском языке

Ниже будет дан список довольно распространенных значений и контекстов употребления данного глагола.

1) запускать (отправлять в полет), т.е. 「飛ぶようにする」 , как самолетики
風船を飛ばす(ふうせんをとばす)-запускать в полет воздушный шар
紙飛行機を飛ばして遊ぶ(かみひこうきをとばしてあそぶ)-пускать бумажные самолетики
ボールを遠くへ飛ばす(ボールをとおくへとばす) – забросить далеко мяч

2) Пропускать (текст, страницы) при чтении
とばして読む(とばしてよむ)- пропускать что-то при чтении
わからない所はとばして読む(わからないところをとばしてよむ)- пропускать непонятные места при чтении
数ページとばす(すうページとばす) – пропустить несколько страниц при чтении

Многозначный глагол とばす в японском языке

3)может в узком смысле использоваться в качестве вбрасывания и сочинения какого-то каламбура, лжи. Вброса темы в разговор

野次をとばす(やじるをとばす)- выкрикнуть крик неодобрения (гигикать, улюлюкать)
デマをとばすー пустить слух
冗談を飛ばす(じょうだんをとばす)- рассказать шутку, каламбур
彼はいつも冗談を飛ばしている9かれはいつもじょうだんをとばしている) – он всегда шуткует

4) Быть переведенным (напр. в какой-то филиал)
彼は地方に飛ばされた(かれはちほうにとばされた) – он был переведен в местный офис
支店に飛ばされた(してんにとばされた)- он был переведен в филиал

5) В качестве усиления глаголов, либо придания иной стилистики глаголам, типа 叱る(しかる)、笑う(わらう):
知りとばす(しりとばす)- сильно бранить, ругать
笑い飛ばす(わらいとばす)-отмахнуться, отсмеяться, просто посмеяться над чем-то (и забыть)

6) Разбрызгать, разбросать
泥水をあたりにとばす(どろみずをあたりにとばす) – разбрызгать грязь из лужи
つばを飛ばしながら話す(つばをとばしながらとばす)- говорить, брызгая слюной

Многозначный глагол とばす в японском языке
7) Прибавить скорости, поддать
ピカピカの新車でさっそうと高速道路をとばす(ピカピカのしんしゃでさっそうとこうそくどうろをとばす) – рассекать по хайвею на отполированной до блеска машине
速力で車を飛ばす(そくりょくでくるまをとばす) – вести машину на высокой скорости

Идея данной публикации была взяна из книг по лексики для сдачи N1,  примеры – взяты со словарей, в т.ч. и http://ejje.weblio.jp, при копировании ссылка на оригинал обязательна!

Если данная публикация оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях. Благодарности заранее!

Полезные выражения лексики N2: ノリがいい ・ノリが悪い

Полезные выражения лексики N2: ノリがいい ・ノリが悪い

Эти выражения часто можно встретить в учебниках по лексике (уровень N2)

 

И как раз именно сегодня будет небольшой пост на тему устойчивых выражений ノリがいい
・ノリが悪い(のりがわるい). Как правило, данные выражения приводят в рамках лексики 2го уровня JLPT

Полезные выражения лексики N2: ノリがいい ・ノリが悪い

Выражением ノリがいい часто описывают оптимистов, также описывает выражение людей, которые быстро пропитываются вибрациями происходящего(зачастую хороших событий), легко начинающий что-то (быстро вклинивающийся)

Соотвественно, ノリが悪い – антоним, который означает : быть тяжелым на подъем, угрюмым, тяжелым и так далее, тот, кого сложно растормошить и вовлечь в позитивные вибрации происходящего

彼女はノリがいい - она легка на подъем (оптимистична, позитивно настраивается и так далее)

Полезные выражения лексики N2: ノリがいい ・ノリが悪い

ノリがいいね!- ты такой заводной (легкий на подъем, легкий-веселый человек)

オランダ人のノリのいいところが大好き!(おらんだじんのノリのいいところがだいすき!)- больше всего мне нравится в голландцах, так это их простота (то, что они такие оптимистичные-заводные-легкие на подъем)

どんなことをする時もノリが良ければ、盛り上がるから楽しく過ごせるよね!(どんなことをするときもノリがよければ、もりあがるからたのしくすごせるよね!) – за что бы ты ни принялся, если ты легок на подъем (хорошо позитивно -легко настроен), то дело будет спориться, и , как следствие принесет удовольствие!

ノリ悪ー! (のりわり~、のりわるっ)- Ну, и скучный же ты!

僕は昔、結構ノリが悪い人だった(ぼくはむかし、けっこうノリがわるいひとだった)- в былые времена я ходил с постоянным кисляком на лице (в давние времена, я был довольно унылым)

При копировании данного сообщения обратная ссылка на оригинал обязательна!

Если данное сообщение оказалось Вам полезным, пожалуйста, поделитесь им в Социальной сети. Благодарности заранее

 

Почему сезон дождей записан именно при помощи кандзи 梅雨 ?

Почему сезон дождей записан именно при помощи кандзи 梅雨?

Сегодня выкладывается неавторский контент взятый с Токадо Паблишинг. При копировании данного материала ссылка на группу Токадо обязательна!

Ниже прилагается оригинальный текст с Токадо, который не подвергся правке.

У многих любителей японской культуры ассоциации с периодом начала середины июня и части июля связано с понятием 梅雨(つゆ), и в свое время в нашем сообществе был задан вопрос: интересно, почему в период затяжных дождей 梅雨(つゆ) входит именно понятие 梅(うめ)- слива?

У многих любителей японской культуры ассоциации с периодом начала середины июня и части июля связано с понятием 梅雨(つゆ), и в свое время в нашем сообществе был задан вопрос: интересно, почему в период затяжных дождей 梅雨(つゆ) входит именно понятие 梅(うめ)- слива?  И вот то, что приводят по этому поводу книги и справочники. Понятие это, как и многое другое, "импортировано" из Китая. В то время "цую", читалось как 梅雨(ばいう), но со времен Эдо начало читаться как 「つゆ」  В летописях японской истории встречается следующее упоминание (его можно увидеть чуть ли не на каждом сайте, где задается подобный вопрос):  此の月淫雨ふるこれを梅雨(つゆ)と名づく (このつきいんうふるこれをつゆとなづく) - Этот период называется периодом, когда идут бушующие дожди.  На самом деле в Китайском языке этот период назывался 黴雨(ばいう), см. выше - выше было дано то же название, но записанное при помощи других кандзи. Дело в том, что 黴 (かび)-это плесень. И в период затяжных дождей, в том числе и в Японии приходится постоянно проветривать, и убирать все места, где возможно зарождение плесени, а она появляется довольно часто в этот период. И все же "плесень" - не самое приятное и эстетичное явление в нашей жизни, согласитесь? Поэтому было взято другой кандзи со схожим типом чтения ばい, причем этот период должен был быть соотнесен к определенному сезонному явлению. А это - слива поспевание и зарождение сливовых плодов. Поэтому ばい было заменено с 黴 на 梅. А позже ばいう сново претерпело метаморфозы.   Дело в том, что в этот период выпадает немало росы из-за влажности, что так красиво смотрится на тех же цветах гортензий, о которых мы уже рассказывали. Роса по-японски 露(つゆ). Поэтому есть источники, которые полагают, что это - 言葉遊び(ことばあそび)- поэтическая игра слов, при котором включается и дождь, и поспевание слив, и дожди. Однако есть и другая версия, почему 梅雨(ばいう) стало つゆ из-за 潰ゆ(つゆ): тут тоже несколько версий. В период сильных ветров и дождей ветки слив с плодами могут сломаться. Хотя и существует еще версия, что просто из-за дождей плодов столько, что ветки от этого начинают трескаться.  В общем, кроме вышеназванных 3х версий (роса, и 2 версии про сливу) есть еще много других теорий, почему ばいう стало つゆ

И вот то, что приводят по этому поводу книги и справочники. Понятие это, как и многое другое, “импортировано” из Китая. В то время “цую”, читалось как 梅雨(ばいう), но со времен Эдо начало читаться как 「つゆ」

В летописях японской истории встречается следующее упоминание (его можно увидеть чуть ли не на каждом сайте, где задается подобный вопрос):

此の月淫雨ふるこれを梅雨(つゆ)と名づく (このつきいんうふるこれをつゆとなづく) – Этот период называется периодом, когда идут бушующие дожди.

На самом деле в Китайском языке этот период назывался 黴雨(ばいう), см. выше – выше было дано то же название, но записанное при помощи других кандзи. Дело в том, что 黴 (かび)-это плесень. И в период затяжных дождей, в том числе и в Японии приходится постоянно проветривать, и убирать все места, где возможно зарождение плесени, а она появляется довольно часто в этот период. И все же “плесень” – не самое приятное и эстетичное явление в нашей жизни, согласитесь? Поэтому было взято другой кандзи со схожим типом чтения ばい, причем этот период должен был быть соотнесен к определенному сезонному явлению. А это – слива поспевание и зарождение сливовых плодов. Поэтому ばい было заменено с 黴 на 梅. А позже ばいう сново претерпело метаморфозы.

У многих любителей японской культуры ассоциации с периодом начала середины июня и части июля связано с понятием 梅雨(つゆ), и в свое время в нашем сообществе был задан вопрос: интересно, почему в период затяжных дождей 梅雨(つゆ) входит именно понятие 梅(うめ)- слива?  И вот то, что приводят по этому поводу книги и справочники. Понятие это, как и многое другое, "импортировано" из Китая. В то время "цую", читалось как 梅雨(ばいう), но со времен Эдо начало читаться как 「つゆ」  В летописях японской истории встречается следующее упоминание (его можно увидеть чуть ли не на каждом сайте, где задается подобный вопрос):  此の月淫雨ふるこれを梅雨(つゆ)と名づく (このつきいんうふるこれをつゆとなづく) - Этот период называется периодом, когда идут бушующие дожди.  На самом деле в Китайском языке этот период назывался 黴雨(ばいう), см. выше - выше было дано то же название, но записанное при помощи других кандзи. Дело в том, что 黴 (かび)-это плесень. И в период затяжных дождей, в том числе и в Японии приходится постоянно проветривать, и убирать все места, где возможно зарождение плесени, а она появляется довольно часто в этот период. И все же "плесень" - не самое приятное и эстетичное явление в нашей жизни, согласитесь? Поэтому было взято другой кандзи со схожим типом чтения ばい, причем этот период должен был быть соотнесен к определенному сезонному явлению. А это - слива поспевание и зарождение сливовых плодов. Поэтому ばい было заменено с 黴 на 梅. А позже ばいう сново претерпело метаморфозы.   Дело в том, что в этот период выпадает немало росы из-за влажности, что так красиво смотрится на тех же цветах гортензий, о которых мы уже рассказывали. Роса по-японски 露(つゆ). Поэтому есть источники, которые полагают, что это - 言葉遊び(ことばあそび)- поэтическая игра слов, при котором включается и дождь, и поспевание слив, и дожди. Однако есть и другая версия, почему 梅雨(ばいう) стало つゆ из-за 潰ゆ(つゆ): тут тоже несколько версий. В период сильных ветров и дождей ветки слив с плодами могут сломаться. Хотя и существует еще версия, что просто из-за дождей плодов столько, что ветки от этого начинают трескаться.  В общем, кроме вышеназванных 3х версий (роса, и 2 версии про сливу) есть еще много других теорий, почему ばいう стало つゆ

Дело в том, что в этот период выпадает немало росы из-за влажности, что так красиво смотрится на тех же цветах гортензий, о которых мы уже рассказывали. Роса по-японски 露(つゆ). Поэтому есть источники, которые полагают, что это – 言葉遊び(ことばあそび)- поэтическая игра слов, при котором включается и дождь, и поспевание слив, и дожди. Однако есть и другая версия, почему 梅雨(ばいう) стало つゆ из-за 潰ゆ(つゆ): тут тоже несколько версий. В период сильных ветров и дождей ветки слив с плодами могут сломаться. Хотя и существует еще версия, что просто из-за дождей плодов столько, что ветки от этого начинают трескаться.

В общем, кроме вышеназванных 3х версий (роса, и 2 версии про сливу) есть еще много других теорий, почему ばいう стало つゆ

 

 

Тематические выражения японского: острый на язык

Тематические выражения японского: острый на язык

Тематические выражения японского: острый на язык

Немного полезных выражений на отдельную тему: острый язык; человек, острый на язык и бросающий язвительные замечания.

Итак, первое, в списке – найденыш из текстов 毒舌(どくぜつ) -злой на язык, ехидные замечания.

毒舌をふるう(毒舌を振るう, どくぜつをふるう) – делать едкие замечания в адрес кого-то

あの人は常に違わず、豪気に笑いながら毒舌を振るってみせるだろうか(あのひとはつねにちがわず、ごうきにわらいながらどくぜつをふるってみせるだろうか) – этот человек, также неизменно, отважно смеясь, вероятно еще отпустит некий хлесткий комментарий

毒舌家 (どくぜつか) – остряк (самоучка)
彼は大した毒舌家だ(かれはたいしたどくぜつかだ) – он тот еще остряк!
Тематические выражения японского: острый на язык
辛辣な言葉(しんらつなことば) – едкие, язвительные замечания в адрес других людей
辛辣な言葉によって相手の人格を否定することで、 相手の行動を否定するのだと思います(しんらつなことばによってあいてのじんかくをひていすることで、 あいてのこうどうをひていするのだとおもいます) – Думаю, что эта язвительность – попытка (форма) отрицания индивидуальности другого человека, а также его манеры его поведения.

唇を翻す (くちびるをひるがえす) – злословить по поводу
臣下唇を翻す(しんかくちびるをひるがえす) – высмеивать нижестоящий по рангу

厳しい皮肉 (きびしいひにく) – жесткий сарказм, жесткая ирония

И, сюда же
口の悪い, 口が悪い(くちのわるい, くちがわるい) – злословящий по поводу кого-то
あいつは口の悪いやつだ。(あいつはくちのわるいやつだ。) – Он – довольно язывительный тип. Он – довольно язвительный товарищ

Все вышеназванное часто можно увидеть в блогах-текстах-словарях. Но, почему-то в дорамах и аниме (а не в блогах-текстах) постоянно попадается выражение 憎まれ口 (にくまれぐち)- язвительные ремарки или 憎まれ口をきく – бросать язвительные ремарки.

Данная подборка создавалась из собственных мыслей. Примеры брались со словарей, перевод – свой. При копировании данного сообщения обратная ссылка на оригинал обязательна!

Если данное сообщение оказалось Вам полезным, пожалуйста, поделитесь им в Соцсетях

Японское словообразование. Похожие по звучанию прилагательные на か

Японское словообразование. Похожие по звучанию прилагательные на か

Сегодня у нас небольшая подборка словообразования (по количеству слов, но не примеров). Слова, которые заканчиваются на か (единый признак, как всегда в подобных подборках). Все слова, представленные в подборке, часто выполняют роль な-прилагательных или обстоятельств (+частица に). Поэтому и перевод будет дан соотвествующий

Японское словообразование. Похожие по звучанию прилагательные на か

細か(こまか)ー 1) очень мелкий, некрупный 2) в деталях, в подробностях, подробный 3)внимательный к другим, участливый 4) до мелочей (жадный)
Примеры:

細かな砂(こまかなすな) – мелкие песчинки
細かな作業(こまかなさぎょう)-небольшая работа
細かな説明(こまかなせつめい) – детальное, подробное объяснение
細かに調べる(こまかにしらべる) – выяснить все до деталей, подробностей, мелочей
律儀で細かな心遣いに長けたまめ人です(りちぎでこまかなこころづかいにたけたまめじんです)-открытый, добрый и участливый человек
金に細かな人(きんにこまかなひと) – мелочный человек

定か (さだか)- достоверный, ясный, очевидный , с に – достоверно
Примеры:

定かな話ではないが(さだかなはなしではないが) – не то, чтобы это был достоверный факт…
彼の行方は定かではない(かれのゆくえはさだかではない) – его манера поведения неясна, его мотивы неясны
霧で定かには見えない(きりでさだかにはみえない) – в тумане недостаточно четко видно
居所は定かではない(いどころはさだかではない)- местонахождения неопределено

Японское словообразование. Похожие по звучанию прилагательные на か

静か (しずか)- тихий, негромкий, спокойный
Примеры:

静かな夜(しずかなよる)- тихая ночь
私の住んでいる所は静かです(わたしのすんでいるところはしずかです) – место, в котором я живу – тихое
静かに歩く(しずかにあるく) – шагать спокойно, спокойно прогуливаться
静かに! (しずかに!)- А, ну, тихо!
静かな海(しずかなうみ) – спокойное море
静かに眠る(しずかにねむる) – мирно( спокойно) спать
静かに話し合おう(しずかにはなしあおう) – давай, поговорим об этом спокойно (без нервов)
まあお静かに(まあおしずかに) – ну-ну! (но-но) не выходи из себя (полегче!)
静かに考えたい(しずかにかんがえたい) – подумай об этом спокойно (оцени ситуацию на холодную голову, постарайся оценить происходящее объективно)

Японские прилагательные на か

かるか(遥か)– 1) далеко 2) давно 3) гораздо
Примеры:

富士山を遥かに望む(ふじさんをはるかにのぞむ) – видеть вдалеке Фудзи (Фуджи)
遥か遠くに消える(はるかどおくにきえる)- исчезать где-то вдалеке
遥かな昔 (はるかなみち)- довольно долгий период времени
こちらのほうが遥かによい(こちらのほうがはるかによい) – это гораздо лучше
予算を遥かに上回る(よさんをはるかにうわまわる) – сильно превосходить расчеты

Японское словообразование. Похожие по звучанию прилагательные на か

仄か (ほのか)– 1) слабый (слабо) 2)тусклый (тускло) 3)смутный (смутно)
Примеры:

仄かな光(ほのかなひかり) – слабое, тусклое свечение
仄かに香る花(ほのかにかおるはな)- слабо различимый запах, едва заметный запах цветка. Запах цвета, который едва можно уловить (досл. цветок, который едва благоухает)
仄かに覚えている(ほのかにおぼえている )- едва виднеющийся
仄かに聞く(ほのかにきく) – едва слышать

Японское словообразование. Похожие по звучанию прилагательные на か

長閑 (のどか)-тихий, спокойный, ясный, безмятежный
Примеры:

長閑な正月気分(のどかなしょうがつきぶん) – спокойное новогоднее расположение духа
長閑な春の日(のどかなはるのひ) – безмятежный весенний денек
長閑に日を暮らす(のどかにひをくらす) – жить безмятежно (проводить свои безмятежные дни)
長閑な心(のどかなこころ) – на душе спокойно

Многие примеры брались с https://kotobank.jp и переводились лично, поэтому при копировании, пожалуйста, ставьте ссылку на оригинал. Благодарности заранее.

Если данная подборка слов с примерами оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ей в Социальной сети. Благодарности заранее

Разница глаголов 「戻る」 и 「帰る」

Разница глаголов 「戻る」 и 「帰る」

Сегодня у нас небольшой пост по поводу разницы глаголов 「戻る」 и 「帰る」

Разница глаголов 「戻る」 и 「帰る」

По сути часто в словарях можно встретить перевод “возвращаться”. И, если выражать математически, то 「戻る」>「帰る」 (戻る употребляется в более широком смысле слова, нежели 帰る) . Фишка с математическим сравнением, как всегда подсмотрена в одном из блогов.

「戻る」 – возвращение вообще. А 「帰る」 – возвращение на то место, где вы базируетесь, то место, которое считаете вашим

Еще ассоциации со столь любимого котобанка. 帰る это:

~元の所へ戻る (もとのところへもどる)- вернуться на прежнее место.
Пример
今日はいつもより早く帰るよ(こんにちはいつもよりはやくかえるよ) – я вернусь (к себе) домой пораньше

帰る途中で本屋に寄った(かえるとちゅうでほんやによった) – по дороге домой зашел в книжный магазин

アメリカへ渡ったきり帰って来なかった(アメリカへわたったきりかえってこなかった) – он как отправился в Америку, так и не вернулся

~В составе слов , которые выражают то, что человек возвращается на свое место 帰国(きこく)- возвращение на родину, 帰省 (きせい)- поездка на родину, в родные края

Разница глаголов 「戻る」 и 「帰る」
~ Контекст отправки человека восвояси

すぐに帰りなさい (すぐにかえりなさい) – Отправляйся к себе, ступай (возвращайся), иди домой
もう帰ってもよろしい(もうかえってもよろしい) – можно мне уже вернуться
さっさと帰れ! – иди уже давай к себе *) Иди немедля! (убирайся восвояси)

~ Печальный контекст путешествия без возврата
帰らぬ旅(かえらぬたび) – билет в один конец, откуда не возвращаются

戻る、 может включать смыслы 帰る、но все-таки список контекстов употребления расширен:

~もとの場所に帰る(もとのばしょにかえる) – вернуться к себе
家に戻る(いえにもどる)- вернуться домой
席に戻る (せきにもどる)- вернуться на свое место

~однако 戻る может быть не только возврат к себе, но и на какую-то отправную точку
来た道を戻る(きたみちをもどる) – вернуться на путь-дорогу, по которой шел
Разница глаголов 「戻る」 и 「帰る」
~ вернуться к былому в общем смысле
振り出しに戻る(ふりだしにもどる) – вернуться к самому первоначальному
意識が戻った(いしきがもどった)- вернуться в сознание, прийти в себя (после отключки)

~ Даже, согласно котобанку, может употребляться данный кандзи, в качестве возврата чего-то изначальному владельцу

税金が戻る(ぜいきんがもどる) возврат налогов (правда, откровенно сказать давно, со списков лексики знаком более стандартный вариант 税金還付、ぜいきんかんぷ
貸した本がやっと戻ってきた(かしたほんがやっともどってきた)- наконец-то вернулась книга, которую одалживал

Если сравнивать тот самый нюанс, в котором 帰る и 戻る могут совпадать, то хочется привести еще одну аналогию, с форума:

Предположим, есть путь
東京 -> 上海 ー> 南京 ー> 北京
とうきょう -> しゃんはい ー> なんきん ー> ぺきん
Токио – Шанхай – Нанкин – Пекин

Разница глаголов 「戻る」 и 「帰る」

И, предположим, вы отправились из Токио. А сейчас находитесь в Пекине.

В этом случае
北京から南京に戻る (ぺきんからなんきんにもどる) – отправиться из Пекина в Нанкин (Вернуться из Пекина в Нанкин)
北京から上海に戻る (ぺきんからしゃんはいにもどる) – отправиться из Пекина в Шанхай (вернуться из Пекина в Шанхай)
北京から東京に帰る (ぺきんからとうきょうにかえる) – вернуться из Пекина в Токио (где наш отправной пункт, и, вероятно, родные места)

Однако правило нечеткое, т.к. 戻る иногда, может поглащать 帰る это видно в разных текстах и источниках, об этом не только в словарях и на форумах говорится

Если данная публикация оказалась полезной, пожалуйста, поделитесь ей в соцсети. при копировании данного сообщения обратная ссылка на него обязательна!