Архив рубрики: Японские идиомы и устойчивые выражения

Японское словообразование. Слова и выражения на ~の鬼

Японское словообразование. Слова и выражения на ~の鬼 鬼(おに)ー бес, демон, нередко может кочевать в идиомы и устойчивые выражения. В данной подборке в основном выражения из самого разношёрстного чтива. Спойлер: в выражениях позитивного толка の鬼 не ждите! В текстах/ лексике глаз в своё время зацепил выражение 仕事の鬼(しごとのおに)ー работяга, трудоголик. Но обычно не в самом положительном смысле слова.… Читать далее »

Японское словообразование. Слова на ~語圏 (ごけん)

Начались посты по словообразованию в японском языке. Первым по списку идут группы слов, объединённых одним языком. Заканчиваются такие слова на ~語圏 (ごけん)”языковая среда”, “среда общения на *** языке”. Т.е. среда, где используется определённый язык. Например, английский язык используется не только в Англии, но и в Австралии, Канаде, США, островах Карибского моря и так далее. Поэтому… Читать далее »

Как по-японский будут двадцатые-нулевые годы? Периоды времени

Перешли экватор года. Словно спешал эдишен какой-то захватывающей игры. Год 2020й. Как по-японский будут двадцатые-нулевые годы? Периоды времени По такому случаю вспомним, как звучат годы в японском языке.  20年代(にじゅうねんだい)ー двадцатые. 30年代(さんじゅうねんだい)ー тридцатые 40年代(よんじゅうねんだい)ー сороковые 50年代(ごじゅうねんだい)ー пятидесятые 60年代(ろくじゅうねんだい)ー шестидесятые 70年代 (ななじゅう ねんだい)ー  семидесятые 80年代 (はちじゅう ねんだい) ー восьмидесятые 90年代 (きゅうじゅう ねんだい)ー девяностые 2000年代 (にせんねんだい)ー нулевые 2010年代… Читать далее »

Употребление разговорного выражения ベテラン

Употребление разговорного выражения ベテラン . Дословно ベテラン это, конечно же, ветеран. Но не какого-либо вооружённого конфликта. В разговорном варианте это больше “бывалый”, “тёртый калач”, “опытный”, “опытнейший”, “матёрый” и так далее.   Соответственно, шаблон ~のベテラン применим в ситуациях, когда речь о человеке, который имеет длительный, тяжёлый опыт в какой-то области. Буквально много шишек набил в чём-то… Читать далее »

緑?青い?Сине-зелёное беспокойство для мозга

Так уж получилось, что в японском языке совместно существуют два зелёных цвета — 青い и 緑. И сожительство это не всегда можно назвать мирным. В смысле, что различия использования прилично напрягают мозг. Сегодня автор попытался сделать мини-шпаргалку по использованию обоих слов в самых разных распространённых контекстах. Посмотрите, что получилось. О различиях использования 緑(みどり) и 青い(あおい)… Читать далее »

Центральная тема аниме. Слово やつ

Новый пост, который был общан к выпуску среди подборок из постов прошлых лет. Сердечки привествуются, мотивируют и вообще  やつー прекрасное слово, которое переводят то, пардон, “хренью”, то “штуковиной”. В принципе, суть и смысл оба варианта передают. Само собой разумеется, реплики героев аниме изобилуют этой… этим やつ. Нередко в контекстах, которые приводят даже словари: 1) Панибратское,… Читать далее »

Лексика JLPT. Слова с окончанием ~主義

Лексика JLPT. Слова с окончанием ~主義 楽天主義者 (らくてんしゅぎしゃ) – оптимист 悲観主義者 (ひかんしゅぎしゃ) – пессимист 完全主義者(かんぜんしゅぎしゃ) - перфекционист. Кстати о перфекционистах – по ссылке полная статья с тематической лексикой 菜食主義者 (さいしょくしゅぎしゃ)- вегетарианец (слово можно встретить в списках N1) 肉食主義者(にくしょくしゅぎしゃ)- мясоед (также можно. порой, встретить в списках N1). Без эмодзи *): 共産主義者 (きょうさんしゅぎしゃ)- коммунист 資本主義者 (しほんしゅぎしゃ)- капиталист 社会主義者(しゃかいしゅぎしゃ)- социалист 君主制主義者… Читать далее »

Обед-завтрак-ужин на японском

Обед-завтрак-ужин на японском Ну и в честь праздника Хины (имеется в виду аниме ひな祭り), немного тематической лексики, т.е. подборка о ご飯 ブランチ ー бранч, поздний завтрак, смесь ланча и завтракаЗавтраки: 朝ご飯(あさごはん)- завтрак 朝飯(あさめし)- завтрак. Используется том числе и в идиомах “плёвое дело”, “делов-то”: 朝飯前(あさめしまえ) 朝食(ちょうしょく)ーзавтрак 朝餉(あさげ)ー утренняя трапеза コンチネンタルブレックファーストー контитентальный завтрак. Завтрак как сервис в… Читать далее »

Японские пословицы с неожиданным продолжением

Японские пословицы с неожиданным продолжением В русском языке есть пословицы, окончание которых не всегда помнишь. Например, Язык мой – враг мой: прежде ума рыщет, беды ищет! Вторая часть не так распространена. Так вот, и в японском языке аналогичная ситуация. Причём порой продолжение может исказить смысл высказывания на полностью противоположный. А иногда всё же сохраняется. А… Читать далее »

Некоторые устойчивые выражения с の祭り(のまつり)

Некоторые устойчивые выражения с の祭り(のまつり) バッカスの祭り (ばっかすのまつり)- Вакханалия (можно встретить в литературе и мифологии) 星の祭り(ほしのまつり)- “праздник звёзд”, ещё одно название Танабаты. 血の祭り(ちのまつり)- кровавая бойня (спрашивайте во всех баттл-мангах и аниме ) Идиоматическое выражение 後の祭り(あとのまつり)- кроме прямого перевода “то, что осталось после праздника”, “банкет после банкета”, “афтепати”, ещё употребляется в контексте “поздно пить “Боржоми””, “после драки кулаками… Читать далее »