Чем же таким может быть 「ああ」 в японском языке ?

Автор: | 02.02.2018

Чем же таким может быть 「ああ」 в японском языке ?

Ниже было обещание сделать небольшой пост с ああ

Так, вот иногда в диалогах можно услышать 「ああ」, но оно совершенно не напоминает 「ああ」 типа “ой-ой-ой”, “ну и ну” (напр. ああ悔しい ― какая досада!) или нечто подобное. Оно входит в состав других конструкций и явно означает нечто иное.

Чем же таким может быть 「ああ」 в японском языке ?

На самом деле это – разговорный вариант あのように (по крайней мере, в тех контекстах, которые будут рассмотрены ниже)

ああ高くては手が出ない (ああたかくてはてがでない) – такое дорогое – я не могу себе этого позволить. (с такой высокой ценой/ с высокой ценой, подобной данной – я не могу себе этого позволить)

ああまで言わなくてもいいのに – Можно бы было этого и не говорить

Устойчивое выражение. Сюда же:
ああ言えばこう言う – у тебя на всё есть свои причины, да? у тебя на всё есть свои извинения. Всегда последнее слово за тобой (только твое мнение важно. Всегда дает реплику на фразу собеседника). Про женщин опять-таки часто: ああ言えばこう言う (женщина, за которой всегда последнее слово)

本人は自分を賢いと思っているようだが、何でもああ言えばこう言う性格に、周りはうんざりしている (ほんにんはじぶんをかしこいとおもっているようだが、なんでもああいえばこういうせいかくに、まわりはうんざりしている) – Про себя-то он думает, что он башковитый. У него на все есть свой собственный ответ. Людям вокруг это уже надоело.

ああ言えば、こう言う。まったく、口が減らない奴だ (ああいえば、こういう。まったく、くちがへらないやつだ) – Я ему “а”, он мне сразу “б”. Вот уж действительно: непробиваемый товарищ, у которого всегда готов

Другое значение 「ああ」 – “ни так, ни сяк” в устойчивых выражениях, о которых речь идет ниже:

I. ああでもないこうでもない – ни рыба, ни мясо (и так , и сяк , напр. “думать, метаться, ломать голову”)

ああでもないこうでもないと悩んでだいぶ時間を無駄にした. (ああでもないこうでもないとなやんでだいぶじかんをむだにした.) – и так думал, и сяк, и просто потратить впустую на всё это свое время

ああでもない、こうでもないと思い悩む (ああでもない、こうでもないとおもいなやむ) – “жевать свои мысли”, думая и так, и сяк (мысли словно теннисный мячик: туда-сюда, никак не приходит решение)

さんざんああでもないこうでもないと言ったが, やっと我々と同行することを承知した (さんざんああでもないこうでもないといったが, やっとわれわれとどうこうすることをしょうちした)- после долгих рассусоливаний, он наконец-то согласился стать нашим попутчиком

II. ああだこうだ – “то одно, то другое”, “То да сё” , “разное”

済んでしまったことをああだこうだ言ってもどうにもならないだろう (すんでしまったことをああだこうだいってもどうにもならないだろう) – ты можешь бубнить и о том, и о сём. Но то, что сделано – то сделано!

ああだこうだと文句ばかり言う (ああだこうだともんくばかりいう) – она постоянно жалуется. То на одну тему, то на другую…

Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!

Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.