Архив метки: устойчивые выражения в японском

Кандзи N1. 穀・穂・稲

Кандзи N1. 穀・穂・稲 穀 音読み: コク 意味: зерно, зерновые 穀類(こくるい)- зерновые (виды) 穀物(こくもつ)- зерновые (как культура) 五穀 (ごこく)- пять основных злаков (рис, пшеница, бобы, чумиза и просто просо) 穀食 (こくしょく)-употребление в пищу злаковых 穀倉(こくそう)- зернохранилище 穀粉 (こくふん)- мука 穀粒 (こくりゅう)-зерно (зёрнышко представителя злаковых) 脱穀(だっこく) ー молотьба (когда происходит отделение семян и плодов. В этом сочетании аж… Читать далее »

Кандзи JLPT N1. 穫・耕

Кандзи JLPT N1. 穫・耕 穫 音読み: カク 意味: жатва, урожай Слова в книгах N2-N1 (по лексике и иероглифике) достаточно популярны. 収穫 (しゅうかく) – урожай, жатва (+する собирать урожай) 収穫期 (しゅうかくき)- сбор урожая, время жатвы, время сбора урожая (как сезон) 収穫時 (しゅうかくじ)- время жатвы, время сбора урожая 収穫高 (しゅうかくだか)-размер, уровень полученного урожая 収穫物 (しゅうかくぶつ)- урожай (который собрали)… Читать далее »

Устойчивые выражения лексики японского: ~暇はない

Устойчивые выражения лексики японского: ~暇はない Форма 暇はない – “совершенно не до этого”, “совершенно нет на это времени” (досл. “не столь свободен, чтобы этим заниматься). Образование: простая форма глагола +暇はない Обычно речь о “я” и “мы” (нам совершенно не до этого/ мне совершенно не до этого). А далее о контексте лучше расскажет подборка примеров: こんな事に付き合う暇はない –… Читать далее »

Вянуть-увядать по-японски しおれる/しなびる/萎える/かれる/しぼむ. А разница в чём?

Вянуть-увядать по-японски しおれる/しなびる/萎える/かれる/しぼむ. А разница в чём? Итак, вянуть можно при помощи разных глаголов: しおれる/しなびる/萎える/かれる/しぼむ. И какой из них в каком случае использовать? しおれる/しなびる/萎える используются обычно про увядания стеблей, листьев, цветов (при недостатке влаги с течением времени). Считается, что в случае засохших деревьев эти три глагола не используются (вы ведь не знаете причину усыхания дерева).… Читать далее »

Кандзи JLPT N1: 暁・宵

Кандзи JLPT N1: 暁・宵 暁 音読み:ギョウ · キョウ 訓読み:あかつき · さと.る 意味: рассвет заря. **Посты по заявкам идейных вдохновителей. 暁のヨナ - дословно. Ёна зари, Ёна на заре (Возможно, правильнее Ю-на? Тут уже разбирающиеся в Корейских именах помогут. В Рунете вообще пишут “Иона”). Начнём с грамматики. 暁には(あかつきには)- когда (в тот день, когда; в случае, по случаю). В аниме с… Читать далее »

“Волков бояться – в лес не ходить” и прочие аналоги на японском

Небольшая подборка выражений и пословиц. Тематика: риск – благородное дело; волков бояться – в лес не ходить; кто не рискует, тот не пьет шампанское, Где наше не пропадало! Нет дела без риска 虎穴に入らずんば虎子を得ず (こけつにいらずんばこじをえず) – смелость города берёт; кто не рискует, тот не пьёт шампанское ( досл. невозможно заполучить тигрёнка, не войдя в логово тигра).… Читать далее »

Как по мановению волшебной палочки. Переводы фраз

В данной подборке приводятся некоторые устойчивые магические выражения, которые встречались в разных источниках. Открывает подборку фраза 魔法のように (まほうのように). Пожалуй, данное сочетание может встретиться во многих источниках: текстах для чтения, книгах со сказками, мангой, его можно услышать в дорамах/ аниме. Перевод «словно по волшебству», «словно волшебство», «словно магия». Также может попадаться: まるで魔法のように. *Связку まるで~よう/まるで~らしい проходят в программе курсов N3-N2.… Читать далее »

Большой список японских глаголов приготовления пищи

Данный лонгрид — логическое продолжение предыдущей статьи, которую можно прочитать, если вы проскролите вниз к следующей публикации ↓*). Было решено сделать отдельную подборку по глаголам приготовления пищи из списков N4-N1, которые остались нерассмотренными . Ведь готовить, это же не только жарить-варить. Еще есть и прочие вспомогательные глаголы. Но поскольку они не вызывают особых затруднений, то… Читать далее »

Не только ありがとう. Ответы на поздравления с днём Рождения

Не только ありがとう. Ответы на поздравления с днём Рождения Одним из самых простых ответов, разумеется, является ありがとう/ ありがとうございます. Как нам говорили до уровня N3: достаточно поблагодарить и всё. Однако Соцсети, мессенджеры и некоторые средства коммуникации диктуют свои правила. В основном подборка для тех, кто использует Интернет, как средство общения. В данной подборке будут представлены как… Читать далее »

“Нет предела совершенству” на японском

“Нет предела совершенству” на японском Итак… “Нет предела совершенству”. Разные источники переводят варианты фразы по-своему.  Первый вариант: 改善の余地がある (かいぜんのよちがある) – досл. есть пространство для улучшения (всегда есть, что улучшить). Важное дополнение от читателей сообщества, которые более в теме: 改善の余地がある в отношении собеседника лучше не использовать! Поскольку это может быть воспринято как нелицеприятная, неконструктивная критика. Например, фраза 申し訳ないけど、まだまだ改善の余地がある. … Читать далее »