Архив метки: устойчивые выражения в японском

Подборка с интересным выражением 才能の芽(さいのうのめ)

Подборка с интересным выражением 才能の芽(さいのうのめ) 才能の芽 (さいのうのめ)- дословно: “зёрна таланта”. По сути потенциал, развитие таланта, который только проявляется. Проявление навыков, проявление каких-то способностей и задатков. Часто встречается в лексике с детьми. В 日本語総まとめ можно увидеть выражение 才能の芽を摘む(さいのうのめをつむ)- дословно: состричь/ зачипнуть и выкорчевать зерно таланта. Смысл: убить на корню всю возможность кому-то развить навык, преуспеть в… Читать далее »

Устойчивые выражения японского языка: выражение 「隅から隅まで」

Устойчивые выражения японского языка: выражение 「隅から隅まで」 Продолжается серия тематических постов об устойчивых выражениях Японского. Сегодня разговор о 「隅から隅まで」(すみからすみまで) . Выражение можно перевести как “От А до Я”; везде; при чтении “от сих и до сих”, “от корки до корки”; с головы до пят; о знаниях “каждый дюйм, сантиметр” или “как свои 5 пальцев”; об изучении чего-то… Читать далее »

Что в японском означает идиома 兎にも角にも (とにもかくにも) ?

Что в японском означает идиома 兎にも角にも (とにもかくにも) ? Еще одна небольшая публикация об одной идиоме 兎にも角にも (とにもかくにも) – всегда, при любых обстоятельствах, во всяком случае Часто синонимично выражениям, которые проходят в рамках уровня N2-N1:それはさておき。いずれにしても。とにかく (兎に角)。 (как бы там ни было, оставим это в стороне, во всяком случае) Считается, что источником данной идиомы является другая идиома 亀毛兎角… Читать далее »

Устойчивые выражения японского языка с ~頭がいっぱい

Устойчивые выражения японского языка с ~頭がいっぱい Сегодня пост о том, чем еще могут быть заняты мысли у разных людей. “Слишком много мыслей в голове, голова забита мыслями, все мысли о, одержимость мыслями” и прочие схожие выражения при помощи шаблона ~頭がいっぱい Вместе с этим шаблоном в подборке будут рассматриваться прежде всего ~(ことで)頭がいっぱい – голова раскалывается от… Читать далее »

Значения идиомы 「間髪を入れず (かんはつをいれず) 」

Значения идиомы 「間髪を入れず (かんはつをいれず) 」 Сегодня пост об очень скорой и быстрой идиоме 間髪を入れず (かんはつをいれず) -“очень быстро”; “быстро, как молния”; “даже глазом не успел моргнуть, как” Чтения「かんぱつを、いれず」「かんぱつ、いれず」 считаются ошибочными В качестве наречия часто встречается форма 「間髪を入れずに」 Часто может встречаться с ответами, репликами, когда дается очень быстрый молниеносный ответ, или тут же следует реплика в ответ… Читать далее »

Устойчивое выражение японского языка: ~行き当たりばったり(ゆきあたりばったり)

Устойчивое выражение японского языка: ~行き当たりばったり(ゆきあたりばったり) Сегодня пост всего лишь об одной фразе, а точнее – об устойчивом сочетании: ~行き当たりばったり(ゆきあたりばったり) Переводится данное выражение: “несерьезный, на авось, случайный, неспланированный”. Т.е. контекст употребления данной фразы: 計画を立てないで、その場の成り行きにまかせること ( не строя никаких планов, и просто положившись на волю случая/ на естественный ход развития событий) Также у данного сочетания может быть еще… Читать далее »

Некоторые выражения с употреблением 心当たり

Некоторые выражения с употреблением 心当たり Сегодня уж точно небольшой пост по слову N2: 「心当たり」ー (иметь) зацепки, догадки, представления, соображения по поводу чего-то, на примете что-то… Шаблоны употребления фразы: いくら考えても心当たりがない - сколько ни размышляю, а что-то на ум ничего не приходит (нет ничего на примете) 心当たりを捜してみる- искать зацепки. ( также параллельно можно запомнить кандзи さがす с данным… Читать далее »

Японские устойчивые выражения, связанные со словом “слух”, “молва”: 噂

Японские устойчивые выражения, связанные со словом “слух”, “молва”: 噂 Сегодня еще один небольшой пост о слухах…  ~噂通り(うわさどおり)- слухи не врут (досл. “согласно слухам) 噂通りだー слухи не врут (слухи не наврали) ~噂に聞く(うわさにきく)- слышать слух ( в т.ч. и “до меня дошел слух”, “до меня дошла молва”) 「おいしいお店があるよ」とうわさに聞いてたので、探して行ってみました - до меня дошел слух, что в этом ресторанчике вкусно… Читать далее »

Как по-японски будет: “быть мастером своего дела”

Как по-японски будет: “быть мастером своего дела” И еще одна небольшая публикация. Противоположная публикации “за всё берется, да не всё удается“ 一芸に秀でる (いちげいにひいでる) – быть мастером своего дела. Быть превосходным в чем-то 何事も一芸に秀でるのは容易なことではない – быть умелым во всем практически невозможно 一芸に秀でると、多芸にも通じることができるのか? – если достичь мастерства в одной какой-то области, то можно ли достичь его в… Читать далее »

Идиомы с подтекстом: “за всё берется, да не всё удается”

Идиомы с подтекстом: “за всё берется, да не всё удается” И еще немного идиоматических выражений на сегодня. Контекст “за всё берется, да не всё удается”, “дока во всех ремеслах, да мастер в никаких”, “за все берется, да ничего толком не умеет” 器用貧乏 (きようびんぼう)-как раз “мастер на все руки, но толком ничего не умеет” 彼は器用貧乏だ – он… Читать далее »