Архив метки: устойчивые выражения японского языка

Подборка с интересным выражением 才能の芽(さいのうのめ)

Подборка с интересным выражением 才能の芽(さいのうのめ) 才能の芽 (さいのうのめ)- дословно: “зёрна таланта”. По сути потенциал, развитие таланта, который только проявляется. Проявление навыков, проявление каких-то способностей и задатков. Часто встречается в лексике с детьми. В 日本語総まとめ можно увидеть выражение 才能の芽を摘む(さいのうのめをつむ)- дословно: состричь/ зачипнуть и выкорчевать зерно таланта. Смысл: убить на корню всю возможность кому-то развить навык, преуспеть в… Читать далее »

Устойчивые выражения японского языка: выражение 「隅から隅まで」

Устойчивые выражения японского языка: выражение 「隅から隅まで」 Продолжается серия тематических постов об устойчивых выражениях Японского. Сегодня разговор о 「隅から隅まで」(すみからすみまで) . Выражение можно перевести как “От А до Я”; везде; при чтении “от сих и до сих”, “от корки до корки”; с головы до пят; о знаниях “каждый дюйм, сантиметр” или “как свои 5 пальцев”; об изучении чего-то… Читать далее »

Что в японском означает идиома 兎にも角にも (とにもかくにも) ?

Что в японском означает идиома 兎にも角にも (とにもかくにも) ? Еще одна небольшая публикация об одной идиоме 兎にも角にも (とにもかくにも) – всегда, при любых обстоятельствах, во всяком случае Часто синонимично выражениям, которые проходят в рамках уровня N2-N1:それはさておき。いずれにしても。とにかく (兎に角)。 (как бы там ни было, оставим это в стороне, во всяком случае) Считается, что источником данной идиомы является другая идиома 亀毛兎角… Читать далее »

Устойчивые выражения японского языка с ~頭がいっぱい

Устойчивые выражения японского языка с ~頭がいっぱい Сегодня пост о том, чем еще могут быть заняты мысли у разных людей. “Слишком много мыслей в голове, голова забита мыслями, все мысли о, одержимость мыслями” и прочие схожие выражения при помощи шаблона ~頭がいっぱい Вместе с этим шаблоном в подборке будут рассматриваться прежде всего ~(ことで)頭がいっぱい – голова раскалывается от… Читать далее »

Значения идиомы 「間髪を入れず (かんはつをいれず) 」

Значения идиомы 「間髪を入れず (かんはつをいれず) 」 Сегодня пост об очень скорой и быстрой идиоме 間髪を入れず (かんはつをいれず) -“очень быстро”; “быстро, как молния”; “даже глазом не успел моргнуть, как” Чтения「かんぱつを、いれず」「かんぱつ、いれず」 считаются ошибочными В качестве наречия часто встречается форма 「間髪を入れずに」 Часто может встречаться с ответами, репликами, когда дается очень быстрый молниеносный ответ, или тут же следует реплика в ответ… Читать далее »

Устойчивое выражение японского языка: ~行き当たりばったり(ゆきあたりばったり)

Устойчивое выражение японского языка: ~行き当たりばったり(ゆきあたりばったり) Сегодня пост всего лишь об одной фразе, а точнее – об устойчивом сочетании: ~行き当たりばったり(ゆきあたりばったり) Переводится данное выражение: “несерьезный, на авось, случайный, неспланированный”. Т.е. контекст употребления данной фразы: 計画を立てないで、その場の成り行きにまかせること ( не строя никаких планов, и просто положившись на волю случая/ на естественный ход развития событий) Также у данного сочетания может быть еще… Читать далее »

Японские устойчивые выражения, связанные со словом “слух”, “молва”: 噂

Японские устойчивые выражения, связанные со словом “слух”, “молва”: 噂 Сегодня еще один небольшой пост о слухах…  ~噂通り(うわさどおり)- слухи не врут (досл. “согласно слухам) 噂通りだー слухи не врут (слухи не наврали) ~噂に聞く(うわさにきく)- слышать слух ( в т.ч. и “до меня дошел слух”, “до меня дошла молва”) 「おいしいお店があるよ」とうわさに聞いてたので、探して行ってみました - до меня дошел слух, что в этом ресторанчике вкусно… Читать далее »

Как по-японски будет: “быть мастером своего дела”

Как по-японски будет: “быть мастером своего дела” И еще одна небольшая публикация. Противоположная публикации “за всё берется, да не всё удается“ 一芸に秀でる (いちげいにひいでる) – быть мастером своего дела. Быть превосходным в чем-то 何事も一芸に秀でるのは容易なことではない – быть умелым во всем практически невозможно 一芸に秀でると、多芸にも通じることができるのか? – если достичь мастерства в одной какой-то области, то можно ли достичь его в… Читать далее »

Идиомы с подтекстом: “за всё берется, да не всё удается”

Идиомы с подтекстом: “за всё берется, да не всё удается” И еще немного идиоматических выражений на сегодня. Контекст “за всё берется, да не всё удается”, “дока во всех ремеслах, да мастер в никаких”, “за все берется, да ничего толком не умеет” 器用貧乏 (きようびんぼう)-как раз “мастер на все руки, но толком ничего не умеет” 彼は器用貧乏だ – он… Читать далее »

Значение японской идиомы 痛くも痒くもない 

Значение японской идиомы 痛くも痒くもない  痛くも痒くもない (いたくもかゆくもない)- совершенно ничего не чувствовать, (мне) абсолютно наплевать, на (меня) совершенно не действует, не имеет никакого значения, не задевает, не имеет никакого отклика (не ёкает), “мне все равно, меня это не касается” и так далее. Дословно “не болит и не чешется нигде”. Данное выражение означает , что человеку по отношению к… Читать далее »