Архив метки: устойчивые выражения японского языка

Лексика и грамматика японского: Сущ или имя собственное+様様だ

Лексика и грамматика японского: Сущ или имя собственное+様様だ Данная конструкция ближе к лексике поэтому ее все-таки лучше совсем делать подборкой. Сущ или имя собственное+様様だ (さまさまだ)- выражает значение. “сильно благодарен”, “снимаю шляпу” и прочие выражения, которые связаны с контекстом благодарности людям, вещам или явлениям. 様様 – имеет также более известное чтение さまざま, но и значение там связано… Читать далее »

Словообразование в японском. Шаблон ~て久しい(てひさしい)

Словообразование в японском. Шаблон ~て久しい(てひさしい) Немного словообразования. Чтобы не запускать ~て久しい(てひさしい)- Нечто из давнего прошлого. Прошло много времени, как; довольно/ достаточно давно; давненько; английские аналоги подают это как ‘it has been quite a long time since’ ~忘れられて久しい – давно забытый この名前は忘れられて久しい – это имя давно уже никто не вспоминал. ~言われて久しい - давненько кто-то не говорил, что…… Читать далее »

Устойчивые выражения с ~恨みがある

Устойчивые выражения с ~恨みがある (恨みもない) Значения: Иметь зуб, сводить счеты Небольшая подборка примеров на этот пункт: 彼は特定の選手たちに恨みがあるようだ。 – кажется, он сводит счеты с определенными игроками (кажется, у него зуб на отдельных игроков команды) 積もる恨みがある – сводить старые счеты 君にはなんの恨みもないー у меня к тебе никаких претензий (никакую злобу на тебя не таю) 彼女が私に何の恨みがあるのかわからない – не понимаю:… Читать далее »

Устойчивые выражения японского с ~に浸る (にひたる)

Устойчивые выражения японского с ~に浸る (にひたる) Шаблон ~に浸る (にひたる)- проникнуться чем-то, прочувствовать что-то, предаваться чему-то, окунуться во что-то В английских вариантах часто приводят аналоги через слова (и сочетания) ’ welter ’, ’immerse’, ‘be soaked’. Кроме прямого смысла, типа 陽光に浸る (купаться в лучах солнца, утопать в лучах солнца, быть залитым лучами солнца) или 温泉に浸る (купаться в… Читать далее »

“Прошу прощения за мой французский”… по-японски

“Прошу прощения за мой французский”… Разные варианты, по книгам лексики, словарям, блогам, твитам и так далее. Набралась тут коллекция. 失礼なことを言ってごめんなさい – “простите за грубость” (довольно нейтрально-вежливо) 下品な言い方で恐縮だけど – прошу прощение за грубые выражения….  Чуть более нейтрально: 下品な言い方で悪いんですが・・・ – прошу прощения за грубости 本当に下品な言い方ですみません – мне реально жаль за использование грубых выражений (дословно) 下品な言い方で申し訳ない – прошу… Читать далее »

Грамматические конструкции N2-N1: ~甲斐がある

Грамматические конструкции N2-N1: ~甲斐がある Образование: сущ+ の+甲斐がある/甲斐もなく Глагол в た-форме/ простой глагол + 甲斐がある/甲斐もなく 甲斐のある + Сущ Значение и нюансы употребления:  甲斐 – переводится, как “толк, хороший результат, иноск. плоды”. Соотвественно, форма 甲斐がある будет передавать смысл: “стоит того, чтобы”, а форма 甲斐もなく – не стоит того, чтобы. Также в учебниках можно встретить примеры с 「甲斐がない」、「甲斐があって」 Кроме того, существуют такие… Читать далее »

Грамматическая конструкция JLPT N1: ~сущ+の極み

Грамматическая конструкция JLPT N1: ~сущ+の極み Образование: сущ+の極み Значение и нюансы употребления: “в значительной степени”, “максимальная степень чего-то”, “верх чего-то, например, невежества, безотвественности и так далее” .  В отличе от других максимальных степеней, имеет нюанс: これ以上の~はない (выше этого просто нет другого лимита), 極度に達する – достигать высшего предела.  Является очень формальным выражением (かたい表現). Также, с данным выражением существует свой собственный,… Читать далее »

Устойчивые выражения японского ~の訪れ(のおとずれ)

Устойчивые выражения японского ~の訪れ(のおとずれ) Немного лирики из текстов. Приход чего-то… ~の訪れ(のおとずれ)- приход 春の訪れ(はるのおとずれ)- приход весны 夏の訪れ(なつのおとずれ)- приход лета 秋の訪れ(あきのおとずれ)- приход осени 冬の訪れ(ふゆのおとずれ)- приход зимы Соотвественно, нередко можно увидеть что-то типа 冬の訪れが早い(遅い)- “что-то рано/ поздно зима наступила” 夜の訪れ(よるのおとずれ)- приход ночи 梅雨の訪れ (つゆのおとずれ)- приход сезона дождей 季節の訪れ(きせつのおとずれ)- приход сезона 天使の訪れ(てんしのおとずれ)- явление ангела 神々の訪れ (かみがみのおとずれ)- явление божеств 新年の訪れ(しんねんのおとずれ)-… Читать далее »

Значения выражения 時間を作る, “выделить время”

Значения выражения 時間を作る, “выделить время” Сегодня у нас совершенно небольшая публикация на тему “выделить время”. Устойчивое выражение 「(〜する)時間を作る」 自分の時間を作る方法 (じぶんのじかんをつくるほうほう) – способ организовать свое время. なんとか学習時間を作らないと(なんとかがくしゅうじかんをつくらないと) – надо как-нибудь выделить себе время на учебу 家族と一緒に過ごす時間を作る(かぞくといっしょにすごすじかんをつくる) – выкроить время на то, чтобы провести его с семьей. 散歩の時間を作る(さんぽのじかんをつくる) – выделить себе время на прогулку 忙しくても趣味の時間を作りたい(いそがしくてもしゅみのじかんをつくりたい)- хоть я и… Читать далее »

Подборка с интересным выражением 才能の芽(さいのうのめ)

Подборка с интересным выражением 才能の芽(さいのうのめ) 才能の芽 (さいのうのめ)- дословно: “зёрна таланта”. По сути потенциал, развитие таланта, который только проявляется. Проявление навыков, проявление каких-то способностей и задатков. Часто встречается в лексике с детьми. В 日本語総まとめ можно увидеть выражение 才能の芽を摘む(さいのうのめをつむ)- дословно: состричь/ зачипнуть и выкорчевать зерно таланта. Смысл: убить на корню всю возможность кому-то развить навык, преуспеть в… Читать далее »