Архив метки: японский сленг

Работёнка “не бей лежачего” или при чём тут одуванчики?

Работёнка “не бей лежачего” или при чём тут одуванчики? Встретилось выражение тут: 刺身の上にタンポポを乗せる仕事 (さしみのうえにタンポポをのせるしごと) – как понятно из обсуждений и ссылок, контекст употребления близок к нашему “работёнка не бей лежачего”, “непыльненькая работёнка”. Дословно: “раскладывать одуванчики поверх сашими” . Работа, как понимаете, не требующая усилий. Вообще поверх сашими/суши раскладываются хризантемы и такая работа считается, довольно простой,… Читать далее »

Представители разных типов отношений с противоположным полом по-японски

В. Всеядность и П. Психология . Представители разных типов отношений с противоположным полом по-японски (давно не было постов на всякие там типы личностей, админ не сильно интересуется, хотя постоянные читатели парочку раз простили. Но сегодня – пост исключение). 雑食(ざっしょく)- всеядность А дальше начинается интересное 雑食系(ざっしょくけい) – всеядные 草食系(そうしょくけい) – травоядные 肉食系(にくしょくけい) – плотоядные. Только вот речь… Читать далее »

Отдельный пост по грамматике: Формы ~やがる

Отдельный пост по грамматике: Формы ~やがる Пост – раздолье для всех поклонников манги и аниме, ибо формы с использованием  ~やがる(あがる), особенно в battle-манге и соотвествующих аниме нередкость (впрочем, и в других жанрах данных источников можно встретить форму в огромных количествах *))). Разумеется, это не повседневная речь, и уж тем более, никак не вежливая речь. Но,… Читать далее »

Значения выражения 「ぼちぼち」в японском

Значения выражения 「ぼちぼち」в японском. В общем, можно считать, что сегодня пост об одном японском просторечном выражении… ぼちぼち. Вышло оно из эпохи Эдо. Означает:  「そろそろ」 помаленьку; потихоньку; скоро; в скором/ ближайшем времени 「のんびり」не спеша; расслабившись 「そこそこ」- слегка несколько примеров употребления Когда ぼちぼち близко к 「そろそろ」, то в предложениях идут обычно показатели времени, количества, и есть подтекст каких-то границ… Читать далее »

Типы сердцеедов в японском языке

Типы сердцеедов в японском языке Небольшой пост о сленге, а также устойчивым выражениям, которые крутятся у контекста дамских угодников. Небольшая подборка в подолжение темы о типажах В прошлом году была подборка женских типажиков, типа мамы-тирана и куколок-фифочек. В этом году – мужская, к ホワイトデー. Типы сердцеедов ナンパ – просто парень, который пикапит девушку. (типа. “Эй,… Читать далее »

Японское словообразование: девушки-子шки

Японское словообразование: девушки-子шки Итак, снова о словообразовании и фразообразовании. О том, какими бывают девушки и не только они (добавляем различные сочетания к 子/こ)  🌺Частенько приходится видеть в книгах (сказках, пару раз в журналах, несколько раз при листании ранобе или манге, и так далее), а также слышать в дорамах-аниме (а также несколько раз от своих осевших… Читать далее »

Сленг-слова японского, связанные с понятиями “деревенщина”, “периферия”

Сленг-слова японского, связанные с понятиями “деревенщина”, “периферия” Пост получился небольшим, но, хочется верить, что он полезен Не так давно подкидывали (в сообществе) идею сделать подборку сленга , поговорок-пословиц, просторечий и просто устойчивых выражений про периферию, деревню и деревенские реалии. Подборка сегодня будет небольшой, но все-таки кое-какие интересные выражения попались на этот счет. 京に田舎あり(きょうにいなかあり) – выражение… Читать далее »

Забавные прозвища на японском с использованием зверей

Забавные прозвища на японском с использованием зверей Сегодня пост совершенно небольшой, про необычный и своеобразный “зверинец”, наскреблась тут коллекция личных 俗語 по сусекам 狸爺 (たぬきじじ)-狸親父 (たぬきおやじ)– лукавый старый дядька (дядька-прохвост), дедок-прохвост 狸婆(たぬきばばあ) – досл. “енотовидная тетка”, “енотовидная бабка” прост. старая карга И еще несколько слов про Тануки: 豆狸(まめだぬき) – означает маленького проказника-тануки в японской мифологии. Однако… Читать далее »

Идиоматическое выражение японского 空気を読む

Идиоматическое выражение японского 空気を読む Сегодня пост посвящен идиоматическому выражению японского языка「空気を読む」(くうきをよむ)и его производным. Само выражение означает понимать происходящее, улавливать “атмосферу” происходящего, улавливать настроения людей в определенной ситуации, улавливать в чем суть дела (дабы не сказать/ляпнуть что-то не то, или не задать ненужный вопрос) , “прочитать” настроения участников какой-то ситуации/события и так далее. А еще в… Читать далее »

Сленг и просторечия японского о любви и дне Святого Валентина

Сленг и просторечия японского о любви и дне Святого Валентина メロメロ – любовь-морковь, быть охваченным любовью, быть поглощенным чувством любви, обезуметь от любви ラブラブ- от love-love, тили тили тесто, любовь-морковь 指恋(ゆびこい) – данное выражение имеет несколько смыслов: 1) обмениваться с кем-то смс-ками и в процессе общения возникает любовь к объекту обмена 2) забрасывать уже существующего… Читать далее »