Архив метки: тематическая лексика японского

Японское словообразование: о разных типах памяти

Японское словообразование: о разных типах памяти У нас уже как-то был пост про визуалов, аудиалов и кинестетиков (ниже по ссылке – перенесенный на сайт контент) А сегодня нечто похожее, очередная подборка на любителя. 耳コピー (耳コピ、みみこぴー/みみこぴ)- воспроизводить (обычно музыкальное произведение) на слух. Услышал (вроде как запомнил) и воспроизвел 音楽 (曲)を耳で聴いてコピーする – воспроизводить музыкальное произведение на слух… Читать далее »

Некоторые выражения с употреблением 心当たり

Некоторые выражения с употреблением 心当たり Сегодня уж точно небольшой пост по слову N2: 「心当たり」ー (иметь) зацепки, догадки, представления, соображения по поводу чего-то, на примете что-то… Шаблоны употребления фразы: いくら考えても心当たりがない - сколько ни размышляю, а что-то на ум ничего не приходит (нет ничего на примете) 心当たりを捜してみる- искать зацепки. ( также параллельно можно запомнить кандзи さがす с данным… Читать далее »

Как звучат некоторые суеверия по-японски

Как звучат некоторые суеверия по-японски И немного суеверий (迷信、めいしん – данное слово находится в списке N1, 総まとめ、 если память не изменяет) 木を叩く (きをたたく)- постучать по дереву もしあなたが蹄鉄を見つけたら、幸運もあなたを見つけるだろう (もしあなたがていてつをみつけたら、こううんもあなたをみつけるだろう) – Найдете подкову – к счастью В Японии: 霊がついて来ないようにお塩を肩にかけると良いらしいですよ – злые духи не приблизятся, если за плечо кинуть соль (и будет хорошо) (~肩にかければ、これからあなたに降りかかる不運を追い払うことができます) 木を叩くことで幸運が訪れる - если постучать по… Читать далее »

Ономатопея, связанная с внешностью человека

Ономатопея, связанная с внешностью человека. Вспомнился мне тут nihongo journal с его публикациями по японской ономатопее. 肌(はだ), 皮膚(ひふ)- кожа かさかさ– сухая кожа, обветренная , например, カサカサした皮膚. Часто про обветренную кожу. Кстати, слово моего активного словаря. Как только чувствую, что кожа обветрилась, тот редкий случай, когда думаю по-японски “あっ!肌、カサカサしてる“ きらきら – блестит (часто в хорошем, нежирном смысле… Читать далее »

Жаворонки и совы по-японски

Жаворонки и совы по-японски Сегодня небольшой пост, о противоположных по значению людях, с совершенно противоположными по значению биологическими ритмами. 宵っ張り (よいっぱり) – полуночник, “сова” (напр. “будучи совой” 宵っ張りのタイプで или 宵っ張りの朝寝坊 – тот, кто засиживается сильно за полночь, а потом утром не может проснуться/ а по утрам – соня) 夜型人間(よるがたにんげん)-тоже полуночник (тип, который предпочитает активность в более позднее… Читать далее »

Японское словообразование: девушки-子шки

Японское словообразование: девушки-子шки Итак, снова о словообразовании и фразообразовании. О том, какими бывают девушки и не только они (добавляем различные сочетания к 子/こ)  ?Частенько приходится видеть в книгах (сказках, пару раз в журналах, несколько раз при листании ранобе или манге, и так далее), а также слышать в дорамах-аниме (а также несколько раз от своих осевших… Читать далее »

Подборка названий весенних цветов на японском языке

Небольшая Подборка названий весенних цветов на японском языке: ラベンダー – лаванда チューリップ – тюльпан シャクヤク – пионы , древовидный пион – ボタン アマリリス – Амарилис ネモフィラ – немофила. Это те самые мелкие голубые цветочки, которые полями виднеются на топовых фото   ナデシコ – гвоздика японская.  カーネーション – классическая гвоздика ツルニチニチソウ – барвинок ペチュニア – петуния マリーゴールド… Читать далее »

Некоторые выражения с шаблоном ~に脱帽

Некоторые выражения с шаблоном ~に脱帽 Сегодня небольшая подборка , которая выражает по сути контекст “снимаю шляпу”, но также может выражать и “пасть на колени перед”, “преклоняться перед”, “отдать должное чему-то”. В общем, хоть и небольшая подборка, но о шаблонных выражениях с 「~に脱帽」 ~に脱帽 (~にだつぼう) – “снимать шляпу”, “пасть перед”, “преклоняться перед” . Часто употребляется с… Читать далее »

マースレニツァ или Масленица на японском. Всё о блинах

マースレニツァ(マスレニツァ) или Масленица на японском. Всё о блинах  Свой вариант набора лексики: パンケーキ - панкейки, блины, часто подобные оладьям (а не те, что всегда можно свернуть). Источник: визуальное восприятие большинства сайтов с рецептами, которые я встречала, а также видео-ролики с рецептами ホットケーキ – классический американский панкейк, небольшой пухленький блинчик а-ля оладья (только на вкус другой), который… Читать далее »

Устойчивые выражения со словом судьба, 「運命」

Устойчивые выражения со словом судьба, 「運命」 Итак, близится Новый Год по Лунному календарю (точнее по Китайскому лунно-зодиачному. Поправьте терминологию, кто сведущ). По этому поводу разрешите поделиться подборкой с устойчивыми выражениями, а также выражениями-клише с 運命(うんめい), “судьба” источник 運命の歯車(うんめいのはぐるま)-✨ досл. “шестерня судьбы”, означает интересный жизненный поворот, перипетии судьбы Как производная фразы – 運命の歯車が動き出す(うんめいのはぐるまがうごきだす)- “колесо судьбы” задвигалось. (運命の歯車は動き出す)… Читать далее »